msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2009-08-11 18:22+0700\n" "Last-Translator: ae \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " ie. They are visible when you go to edit students." msgstr "ie. พวกเขาจะเห็นได้ทันทีเมื่อคุณเข้าไปตรวจแก้ไขชื่อนักเรียน" msgid "(Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "(นามสกุล/ชื่อ/นามสกุล/ชื่อย่อ/เลขประจำตัวนักเรียน)" msgid "1 week (incl today)" msgstr "1 สัปดาห์ (รวมวันนี้) " msgid "2 weeks (incl today)" msgstr "2 สัปดาห์ (รวมวันนี้)" msgid "Terms (separate with spaces)" msgstr "Terms (ให้แยกด้วยช่องว่าง)" msgid "Shift+Tab = previous field." msgstr "Shift+Tab>/i> = สาขา (วิชา) ก่อนหน้านี้" msgid "A colon (:) is used to separate group and subgroup. Do not use a colon" msgstr "A colon (:) ใช้เพื่อแยกกลุ่มและกลุ่มย่อย อย่าใช้เครื่องหมาย : " msgid "A one page summary of all marks for one grade" msgstr "การสรุปคะแนนทั้งหมดในหนึ่งหน้าสำหรับนักเรียนหนึ่งชั้น" msgid "A single page per student report containing their final marks" msgstr "ในกระดาษหนึ่งแผ่นต่อการรายงานคะแนนครั้งสุดท้ายของนักเรียน" msgid "A4" msgstr "A4" msgid "AM" msgstr "ตอนเช้า" msgid "AS Prog" msgstr "AS Prong" msgid "Abs Oth" msgstr "Abs Oth" msgid "Abs Unex" msgstr "Abs Unex" msgid "Absent" msgstr "การขาดเรียน/งาน" msgid "Accept Payment" msgstr "รับการชำระเงิน" msgid "Act = Active" msgstr "Act = ว่องไว" msgid "Action" msgstr "การกระทำ" msgid "Action Taken" msgstr "ดำเนินการ" msgid "Active" msgstr "ว่องไว" msgid "Adaptations" msgstr "การปรับตัว" msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" msgid "Add / Edit Assessments" msgstr "เพิ่ม / ตรวจแก้ไขการประเมิน " msgid "Add Another Prereg Staff Member" msgstr "เพิ่มรายการอื่นๆ <ตัวพิมพ์ = สีแดง>ลงทะเบียนล่วงหน้า>สมาชิกพนักงาน" msgid "Add Another Date" msgstr "เพิ่มวันที่อื่นๆ" msgid "Add Another Item" msgstr "เพิ่มรายการอื่นๆ" msgid "Add Another Staff Member" msgstr "เพิ่มสมาชิกพนักงานคนอื่นๆ" msgid "Add Another Student" msgstr "เพิ่มนักเรียนคนอื่นๆ" msgid "Add Another Subject" msgstr "เพิ่มวิชาอื่นๆ" msgid "Add Assessment Item" msgstr "เพิ่มรายการประเมิน" msgid "Add Assessments" msgstr "เพิ่มการประเมิน" msgid "Add Backings" msgstr "เพิ่มการสำรอง" msgid "Add Categories" msgstr "เพิ่มประเภทต่างๆ" msgid "Add Chips" msgstr "เพิ่มข้อมูลในชิพ" Act = msgid "Add Choice Chips" msgstr "เพิ่มรายการในชิพ" msgid "Add Choices" msgstr "เพิ่มรายการต่างๆ" msgid "Add Dates" msgstr "เพิ่มวันที่" msgid "Add Discipline Entries and Form Letters" msgstr "เพิ่มหัวข้อเกี่ยวกับวินัยและแบบจดหมาย" msgid "Add Discipline Record" msgstr "เพิ่มการบันทึกระเบียบวินัย" msgid "Add Educators" msgstr "เพิ่มประวัติความประพฤติ" msgid "Add Impacts" msgstr "เพิ่มผลกระทบ" msgid "Add Infraction Types (Categories)" msgstr "เพิ่มประเภทการฝ่าฝืน" msgid "Add Item" msgstr "เพิ่มรายการ" msgid "Add Lunch" msgstr "เพิ่มอาหารกลางวัน" msgid "Add Lunch Data" msgstr "เพิ่มข้อมูลอาหารกลางวัน" msgid "Add Masters" msgstr "เพิ่มผู้ชำนาญ" msgid "Add More Chips" msgstr "เพิ่มข้อมูลในชิพอีก" msgid "Add More Fee Assessments" msgstr "เพิ่มค่าบริการประเมินให้มากขึ้น" msgid "Add More Infraction Types" msgstr "เพิ่มประเภทการฝ่าฝืนให้มากขึ้น" msgid "Add More Lunch Attendance" msgstr "ความสนใจในการเข้าร่วมรับประทานอาหารกลางวัน" msgid "Add More Predefined Fees" msgstr "เพิ่มอัตราค่าธรรมเนียมที่กำหนดล่วงหน้า" msgid "Add More Transcript Records" msgstr "เพิ่มผลการบันทึกในใบรับรองผลการเรียน" msgid "Add New Infraction Categories" msgstr "เพิ่มหมวดหมู่ใหม่ในประเภทการฝ่าฝืน" msgid "Add New Objectives" msgstr "เพิ่มวัตถุประสงค์ใหม่" msgid "Add New Selections" msgstr "เพิ่มรายการเลือกใหม่" msgid "Add Objectives" msgstr "เพิ่มวัตถุประสงค์" msgid "Add Personnel" msgstr "เพิ่มบุคคลากร" msgid "Add Pre-Registrants to Student Table" msgstr "เพิ่มการขึ้นทะเบียนก่อนในตารางนักเรียน" msgid "Add Record" msgstr "เพิ่มการบันทึกประวัติ" msgid "Add Rubric" msgstr "Add Rubric" msgid "Add Schedule Entries for these terms" msgstr "เพิ่มหัวข้อกำหนดการสำหรับเทอมนี้" msgid "Add Scores" msgstr "เพิ่มคะแนน" msgid "Add Selected Items to" msgstr "เพิ่มรายการที่เลือกแล้วไปยัง" msgid "Add Services" msgstr "เพิ่มการบริการ" msgid "Add Staff Member" msgstr "เพิ่มสมาชิกพนักงาน" msgid "Add Staff Member Information" msgstr "เพิ่มข้อมูลสมาชิกพนักงาน" msgid "Add Student" msgstr "เพิ่มนักเรียน" msgid "Add Students" msgstr "เพิ่มนักเรียนมากกว่าหนึ่ง" msgid "Add Subject Enrollments" msgstr "เพิ่มการลงทะเบียนรายวิชา" msgid "Add Subjects" msgstr "เพิ่มหัวข้อเรื่อง" msgid "Add Team Members" msgstr "เพิ่มสมาชิกทีม" msgid "Add Transcript Records" msgstr "เพิ่มการบันทึกในใบรับรองผลการเรียน" msgid "Add Waiting List Students to Student Table" msgstr "เพิ่มรายชื่อนักเรียนที่รอลงในตารางเรียน" msgid "Add a New Student" msgstr "เพิ่มนักเรียนใหม่" msgid "Add a Subject" msgstr "เพิ่มวิชาใหม่" msgid "Add a new Category" msgstr "เพิ่มประเภทใหม่" msgid "Add another record" msgstr "เพิ่มประวัติอื่นๆ" msgid "Add more assessment items" msgstr "เพิ่มรายการประเมินอีก" msgid "Add/Edit Evaluations" msgstr "เพิ่ม/ตรวจแก้ไขการประเมิน" msgid "Add/Edit Test Scores" msgstr "เพิ่ม/ตรวจแก้ไขคะแนนทดสอบ" msgid "Add/View/Delete" msgstr "เพิ่ม/ดู/ลบออก" msgid "Added Assessment Items..." msgstr "เพิ่มรายการประเมิน" msgid "Adding" msgstr "การเพิ่ม" msgid "Adding Record for" msgstr "เพิ่มการบันทึกสำหรับ" msgid "Additional" msgstr "การเพิ่มเข้าไป" msgid "Additional Comments" msgstr "ความเห็นเพิ่มเติม" msgid "Additional Field" msgstr "สาขาที่เพิ่มเติม" msgid "Additional Subjects" msgstr "วิชาที่เพิ่มเติม" msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" msgid "Address Labels" msgstr "ป้ายที่อยู่" msgid "Address/Ph" msgstr "ที่อยู่/โทรศัพท์" msgid "Adjust Group Weights" msgstr "จัดน้ำหนักกลุ่ม" msgid "Adjust Student Sorting Order" msgstr "จัดเรียงลำดับของนักเรียน" msgid "Adjust the weightings of groups of assessment items" msgstr "จัดน้ำหนักความสมดุลของกลุ่มเพื่อการประเมินผล" msgid "Adjust the weights of individual assessment items" msgstr "จัดน้ำหนักการประเมินผลแต่ละบุคคล" msgid "Admin" msgstr "ผู้ดูแล" msgid "Admin Attendance Entry" msgstr "ผู้ดูแลระบบการเข้าถึงรายการ" msgid "Administration" msgstr "การบริหาร" msgid "Administration Attendance Entry" msgstr "การดำเนินการบริหารตามหมายกำหนดการ" msgid "After School Program" msgstr "หลังจากโปรแกรมโรงเรียน" msgid "After-School" msgstr "หลังจากโรงเรียนเลิก" msgid "Age" msgstr "อายุ" msgid "Age Group" msgstr "กลุ่มอายุ" msgid "Aging Date" msgstr "อายุมากกว่า" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgid "All Grades" msgstr "เกรดทั้งหมด" msgid "All Records" msgstr "บันทึกประวัติทั้งหมด" msgid "All Subjects Shown" msgstr "ทุกวิชาทั้งหมดได้แสดงไว้แล้ว" msgid "All other fields may be left blank if selected" msgstr "แฟ้มทั้งหมดอาจจะเว้นว่างไว้ถ้าถูกเลือก" msgid "Alt" msgstr "สลับกัน" msgid "Alt Edit" msgstr "สลับหมุนเวียนการแก้ไข" msgid "Alt Report Card" msgstr "สลับหมุนเวียนบัตรรายงาน" msgid "Alt Subject Edit" msgstr "สลับหมุนเวียนการแก้ไขหัวข้อรายวิชา" msgid "Alt Subject Entry" msgstr "สลับหมุนเวียนหัวข้อวิชา" msgid "Alternate Report Card System" msgstr "สลับหมุนเวียนระบบบัตรรายงาน" msgid "Amount" msgstr "จำนวน" msgid "Approved by" msgstr "อนุมัติโดย" msgid "Archive/Delete" msgstr "ที่เก็บ/ลบออก" msgid "Are you sure" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการลบรายการนี้?" msgid "Are you sure you want to delete this record" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการลบการบันทึกนี้" msgid "Are you sure you want to delete this record?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการลบบันทึกนี้?" msgid "Are you sure?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่" msgid "Ascending" msgstr "เลื่อนขึ้น" msgid "Assess Fees" msgstr "ประเมินค่าบริการ" msgid "Assessment" msgstr "การประเมิน" msgid "Assessment Categories" msgstr "ประเภทการประเมินผล" msgid "Assessment Entry" msgstr "การเข้าถึงการประเมินผล" msgid "Assessment Item" msgstr "รายการประเมินผล" msgid "Assessment Item deleted" msgstr "ได้ลบรายการประเมินผลออก" msgid "Assessments" msgstr "การประเมินผล" msgid "Associate Pictures and People" msgstr "รูปภาพและผู้เข้าร่วมงาน" msgid "At Date" msgstr "ณ วันที่" msgid "Att" msgstr "Att" msgid "Attend" msgstr "เข้าเรียน" msgid "Attendance" msgstr "การเข้าชั้นเรียน" msgid "Attendance - exceeded limit for subject" msgstr "การเข้าชั้นเรียน - เกินจำนวนจำกัดสำหรับรายวิชา" msgid "Attendance Check" msgstr "ตรวจสอบเวลาเรียน" msgid "Attendance Confirmation" msgstr "ยืนยันเวลาเรียน" msgid "Attendance Date" msgstr "วันที่ ที่เข้าเรียน" msgid "Attendance Edit" msgstr "แก้ไขเวลาเรียน" msgid "Attendance Entry" msgstr "การเข้าถึงหมายกำหนดการ" msgid "Attendance Phone List" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ผู้เข้าร่วม" msgid "Attendance Profiles" msgstr "โครงสร้างกำหนดการ" msgid "Attendance Records" msgstr "บันทึกเวลาเรียน" msgid "Attendance Reports" msgstr "การรายงานเวลาเรียน" msgid "Attendance Scan" msgstr "สแกนเวลาเรียน" msgid "Attended" msgstr "ได้เข้าเรียน" msgid "Author" msgstr "ผู้แต่ง" msgid "Average" msgstr "ค่าเฉลี่ย" msgid "Averages" msgstr "ค่าเฉลี่ยมากกว่าหนึ่ง" msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับไป" msgid "Back to Attendance Entry" msgstr "กลับไปที่หัวข้อเวลาเรียน" msgid "Back to Discipline Page" msgstr "กลับไปที่หน้าระเบียบวินัย" msgid "Back to Special Needs Students" msgstr "กลับไปที่ความต้องการพิเศษของนักเรียน" msgid "Back to Top" msgstr "ย้อนกลับไปดูข้างบน" msgid "Back!" msgstr "ย้อนกลับ" msgid "Backing" msgstr "การย้อนกลับ" msgid "Backup School Database" msgstr "สำรองฐานข้อมูลโรงเรียน" msgid "Backup School Database to Zip File" msgstr "สำรองฐานข้อมูลโรงเรียนที่ซิฟไฟล์" msgid "Balance" msgstr "สมดุลย์" msgid "Band" msgstr "วงดนตรี" msgid "Band Name" msgstr "ชื่อวงดนตรี" msgid "Band Number" msgstr "หมายเลขวง" msgid "Band, Lastname, Firstname" msgstr "วงดนตรี, นามสกุล, ชื่อ" msgid "Baptism" msgstr "Baptism" msgid "Bdate" msgstr "Bdate" msgid "Birthdate" msgstr "เกิดวันที่" msgid "Birthday List" msgstr "รายการวันเกิด" msgid "Birthday Report" msgstr "รายงานวันเกิด" msgid "Biweekly" msgstr "สัปดาห์ละ 2 ครั้ง" msgid "Blank Dates" msgstr "เว้นว่างช่องไว้ใส่วันที่" msgid "Blank Lunch Form" msgstr "แบบฟอร์มอาหารกลางวันให้เว้นว่างไว้" msgid "Blank Mark Sheets" msgstr "เว้นช่องว่างในใบคะแนน" msgid "Blank Reasons" msgstr "เว้นช่องว่างไว้ใส่เหตุผล" msgid "Blank=All" msgstr "เว้นช่องว่างทั้งหมดไว้" msgid "Blank=Current" msgstr "เว้นช่องว่าง=ปัจจุบัน" msgid "Blank=Today" msgstr "เว้นช่องว่าง=วันนี้" msgid "Blended" msgstr "ผสมผสาน" msgid "Bold" msgstr "ตัวหนา" msgid "Books" msgstr "หนังสือ" msgid "Boys" msgstr "เด็กชาย" msgid "Breakfast" msgstr "อาหารเช้า" msgid "Bus Route Report" msgstr "รายงานเส้นทางรถประจำทาง" msgid "Bussing Report" msgstr "รายงานเกี่ยวกับรถประจำทาง" msgid "C = custom weight set by direct edit" msgstr "C = การกำหนดน้ำหนักเองโดยการแก้ไขโดยตรง" msgid "CSV (Comma Separated Value) can be directly imported into Open Office" msgstr "CVS (Comma Separated Value) สามารถนำเข้าโดยตรงเพื่อเปิดในโปรแกรม Open Office" msgid "Calc Average" msgstr "คำนวนค่าเฉลี่ย" msgid "Cannot close receipt number file" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มเลขที่ใบเสร็จได้" msgid "Cannot close student number file" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มเลขที่ของนักเรียนได้" msgid "Cannot open" msgstr "ไม่สามารถเปิดได้" msgid "Cannot open Export file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่งออกข้อมูลได้" msgid "Cannot open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" msgid "Cannot open tex file" msgstr "ไม่สามารถเปิด tex file ได้" msgid "Cannot open the term file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มภาคเรียนได้" msgid "Cannot rewind receipt number file" msgstr "ไม่สามารถ rewind เลขที่ใบเสร็จได้" msgid "Cannot rewind student number file" msgstr "ไม่สามารถ rewind เลขที่นักเรียนได้" msgid "Cannot sysopen receipt number file." msgstr "ไม่สามารถ sysopen แฟ้มเลขที่ใบเสร็จได้" msgid "Cannot sysopen student number file." msgstr "ไม่สามารถ sysopen แฟ้มเลขที่นักเรียนได้" msgid "Cannot truncate receipt number file" msgstr "ไม่สามารถตัดแฟ้มเลขที่ใบเสร็จได้" msgid "Cannot truncate student number file" msgstr "ไม่สามารถตัดแฟ้มเลขที่นักเรียนได้" msgid "Cannot write to receipt number file" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มเลขที่ใบเสร็จได้" msgid "Cannot write to student number file" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มเลขที่นักเรียนได้" msgid "Category" msgstr "Category" msgid "Catholic" msgstr "ลำดับชั้น" msgid "Cell" msgstr "Cell" msgid "Cell Width" msgstr "Cell Width" msgid "Ch" msgstr "Ch" msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" msgid "Change Lunch Paid" msgstr "เปลี่ยนการชำระเงินค่าอาหารกลางวัน" msgid "Change Paid Status" msgstr "เปลี่ยนสถานะการชำระเงิน" msgid "Change Term Number" msgstr "เปลี่ยนหมายเลขภาคการเรียน" msgid "Change in Enrollment" msgstr "เปลี่ยนการลงทะเบียน" msgid "Changing Start/End Term will require adding/removing student mark records" msgstr "เปลี่ยนวันที่เริ่มต้น/สิ้นสุดภาคเรียน จะต้องเพิ่ม/ลบบันทึกคะแนนของนักเรียน" msgid "Check" msgstr "ตรวจสอบ" msgid "Check All" msgstr "ตรวจสอบทั้งหมด" msgid "Check Attendance Records" msgstr "ตรวจสอบเวลาเรียน" msgid "Check Days" msgstr "ตรวจสอบจำนวนวัน" msgid "Check Evaluation Record Integrity" msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องชัดเจนในรายการประเมินผล" msgid "Check Student Attendance" msgstr "ตรวจสอบเวลาการมาเรียนของนักเรียน" msgid "Check Subjects" msgstr "ตรวจสอบวิชาต่างๆ" msgid "Check for duplicates, empty reasons and dates" msgstr "ตรวจสอบความซ้ำซ้อน, ไม่มีเหตุผล และ วันที่" msgid "Check term start/end dates in configuration file" msgstr "ตรวจสอบวันเริ่มต้น/วันสิ้นสุดในแฟ้มโครงการ" msgid "Checked" msgstr "ตรวจสอบ" msgid "Chips Added" msgstr "เพิ่มชิฟ" msgid "Chips Deleted" msgstr "ลบชิฟ" msgid "Chips Updated" msgstr "Chips Updated" msgid "Chk" msgstr "Chk" msgid "Choice" msgstr "ทางเลือก" msgid "Choice Chips" msgstr "Choice Chips" msgid "Choices" msgstr "ทางเลือกต่างๆ" msgid "Circle Type" msgstr "ประเภทวงกลม" msgid "ClasAvg" msgstr "ClasAvg" msgid "Classes" msgstr "ชั้นเรียน" msgid "Classlist" msgstr "Classlist" msgid "Clear Prev Attendance" msgstr "ลบเวลาเรียนช่องก่อน" msgid "Click on" msgstr "Click on" msgid "Click on Name to Edit Record" msgstr "Clack on ชื่อแก้ไขรายการ" msgid "Click on Name to Edit Student, Others to Edit Waiting List Values" msgstr "Clack on ชื่อแก้ไขชื่อนักเรียน, อื่นๆ อีก เพื่อแก้ไขรายชื่อที่รอในรายการ" msgid "Click on Student Name to view their records" msgstr "เปิดชื่อนักเรียนเพื่อสำรวจรายชื่อพวกเขาในรายการ" msgid "Click on Student Name to view their records only" msgstr "เปิดรายชื่อนักเรียนเพื่อสำรวจรายชื่อพวกเขาเท่านั้น" msgid "Click on name to see Student Attendance Records" msgstr "เปิดรายชื่อเพื่อดูการเรียนของนักเรียนในรายการ" msgid "Clone" msgstr "Clone" msgid "Clone Existing Student" msgstr "Clone Existing Student" msgid "Clone this record" msgstr "Clone this record" msgid "Clone/Duplicate Assessment Items" msgstr "Clone/ทำคู่ฉบับประเมินรายการ" msgid "Code" msgstr "รห้ส" msgid "Codes" msgstr "รหัสอีก" msgid "Column Heading" msgstr "Column Heading" msgid "Comment" msgstr "แสดงความคิดเห็น" msgid "Comment Entry" msgstr "ทางเข้าแสดงความคิดเห็น" msgid "Comments" msgstr "แสดงความคิดเห็นต่างๆ" msgid "Commun" msgstr "Commun" msgid "Compress" msgstr "กดปุ่มเพื่อเข้าไป" msgid "Compress Items" msgstr "กดปุ่มเข้าไปในรายการ" msgid "Configuration" msgstr "การจัดโครงสร้าง" msgid "Configuration/Data Updates" msgstr "การจัดโครงสร้าง/ที่ทันสมัย" msgid "Confirm" msgstr "ยืนยัน" msgid "Confirm Record Delete" msgstr "ยืนยันรายการข้อมูลที่จะลบออก" msgid "Contact" msgstr "ติดต่อ" msgid "Continue" msgstr "ดำเนินการต่อเนื่อง" msgid "Control the display order of students" msgstr "ควบคุมการแสดงแบบแผนของนักเรียน" msgid "Controls printing order on report card" msgstr "ควบคุมการพิมพ์บัตรรายงาน" msgid "Cookie Duration" msgstr "Cookie Duration" msgid "Copy Pre-Registration records" msgstr "คัดลอกประวัติการลงทะเบียนล่วงหน้า" msgid "Copy Staff" msgstr "คัดลอกพนักงาน" msgid "Copy Staff Back" msgstr "คัดลอกพนักงานย้อนหลัง" msgid "Count" msgstr "นับ" msgid "Country Code" msgstr "Country Code" msgid "Course" msgstr "Course" msgid "Course Code" msgstr "Course Code" msgid "Create New" msgstr "สร้างขึ้นมาใหม่" msgid "Create Predefined Fees" msgstr "Create Predefined Fees" msgid "Credits" msgstr "Credits" msgid "Credits Attempted" msgstr "Credits Attempted" msgid "Credits Earned" msgstr "Credits Warned" msgid "Cum GPA" msgstr "Cum GPA" msgid "Cume Labels" msgstr "Cume Labels" msgid "Cumulative Mark Report" msgstr "รายงานคะแนนสะสม" msgid "Cumulative?" msgstr "Cumulative" msgid "Curr" msgstr "Curr" msgid "Current" msgstr "ปัจจุบัน" msgid "Current Date" msgstr "วันที่ปัจจุบัน" msgid "Current Enrollment" msgstr "การลงชื่อปัจจุบัน" msgid "Current Evaluation" msgstr "การประเมินคะแนนปัจจุบัน" msgid "Current Students" msgstr "นักเรียนปัจจุบัน" msgid "Custom Classlist" msgstr "Custom Classlist" msgid "Custom Classlist - Pdf" msgstr "Custom Classlist - Pdf" msgid "Custom Export - Any Table" msgstr "Custom Export - Any Table" msgid "Custom Staff List" msgstr "Custom Staff List" msgid "Custom Stafflist - Pdf" msgstr "Custom Staffist - Pdf" msgid "Custom Table Export" msgstr "Custom Table Export" msgid "DDPF Level" msgstr "DDPF Level" msgid "DOB" msgstr "DOB" msgid "Daily Attendance Report" msgstr "รายงานการเรียนประจำวัน" msgid "Daily Transportation Report" msgstr "รายงานการขนส่งรายวัน" msgid "Data Transfers" msgstr "การย้ายข้อมูล" msgid "Date" msgstr "วันที่" msgid "Date / Period" msgstr "วันที่ / ระยะเวลา" msgid "Date End" msgstr "วันสุดท้าย" msgid "Date Entry" msgstr "วันที่เข้า" msgid "Date Management" msgstr "การควบคุมวันที่" msgid "Date Range Points Count" msgstr "การนับคะแนนระหว่างวันที่" msgid "Date Sort Order" msgstr "วันที่ตามการคัดเลือกคำสั่ง" msgid "Date Start" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "Date deleted" msgstr "ลบวันที่ออก" msgid "Date format Error" msgstr "รูปแบบวันที่ผิด" msgid "Date in Month" msgstr "วันที่ในแต่ละเดือน" msgid "Date of Birth" msgstr "วันเกิด" msgid "Date or Meal missing. Please try again." msgstr "Date or meal missing. โปรดลองอีกครั้ง." msgid "Date/Per" msgstr "Date/Per" msgid "Date/Time" msgstr "วันที่/เวลา" msgid "Dates" msgstr "วันที่ต่างๆ" msgid "Dates Updated" msgstr "วันที่ล่าสุด" msgid "Day" msgstr "วัน" msgid "Day In Cycle" msgstr "Day In Cycle" msgid "Daybook Main" msgstr "Daybook Main" msgid "Days" msgstr "Days" msgid "Days Absent" msgstr "วันที่ลาหยุด" msgid "Days Enrolled" msgstr "วันที่ลงชื่อ" msgid "Days Open" msgstr "วันที่เปิด" msgid "Days per Month Override" msgstr "วันที่ต่อเดือนเกินที่กำหนด" msgid "Default Fill - Blank Fields" msgstr "Default Fill - Blank Fields" msgid "Defaults" msgstr "Defaults" msgid "Del/Ed Item" msgstr "Del/Ed Item" msgid "Delete" msgstr "ลบออก" msgid "Delete / Compress Assessment Items" msgstr "ลบออก / กดแป้นรายการประเมินผล" msgid "Delete / Compress More Items" msgstr "ลบออก / กดแป้นรายการอื่นๆ" msgid "Delete An Infraction Type" msgstr "ลบประเภทข้อบังคับออก" msgid "Delete Assessment Item" msgstr "ลบรายการประเมินผลออก" msgid "Delete Attendance" msgstr "ลบเวลาการเข้าเรียนออก" msgid "Delete Attendance Records" msgstr "ลบหลักฐานเวลาการเข้าเรียนออก" msgid "Delete Charges" msgstr "ลบการคิดราคาต่างๆ ออก" msgid "Delete Chips" msgstr "Delete Chips" msgid "Delete Choices" msgstr "Delete Choices" msgid "Delete Dates" msgstr "ลบวันที่ออก" msgid "Delete Discipline Record" msgstr "ลบประวัติวินัยออก" msgid "Delete Duplicates" msgstr "ลบสำเนาฉบับคู่ออก" msgid "Delete Entries" msgstr "ลบหัวข้อออก" msgid "Delete Fees" msgstr "ลบค่าธรรมเนียมออก" msgid "Delete Infraction Types" msgstr "ลบประเภทข้อบังคับออก" msgid "Delete Items and Scores" msgstr "ลบรายการและคะแนนออก" msgid "Delete More Records" msgstr "ลบรายการออกมากกว่า" msgid "Delete Objective" msgstr "ลบวัตถุประสงค์ออก" msgid "Delete Records older than" msgstr "ลบรายการเก่ากว่าออก" msgid "Delete Staff Member" msgstr "ลบสมาชิกพนักงานออก" msgid "Delete Subject Aliases" msgstr "ลบวิชานามแฝงออก" msgid "Delete Transfers" msgstr "ลบการย้ายออก" msgid "Delete Waiting List Member" msgstr "ลบเลขประจำตัวที่กำลังรอออก" msgid "Delete all discipline records before" msgstr "ลบประวัติวินัยทั้งหมดออกก่อน" msgid "Delete the Record" msgstr "ลบรายการบันทึกออก" msgid "Delete/Edit existing assessment items" msgstr "ลบออก/แก้ไขรายการประเมินที่มีผลอยู่" msgid "Deleting Record for" msgstr "Deleting Record for" msgid "Demographic Confirmations" msgstr "Demographic Confirmations" msgid "Demote" msgstr "Demote" msgid "Des Date" msgstr "Des Date" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Descending" msgstr "DEscending" msgid "Description" msgstr "การบรรยาย" msgid "Designation" msgstr "Designation" msgid "Designation Date" msgstr "Designation Date" msgid "Destination Subject-Section" msgstr "Destination Subject-Section" msgid "Detect if any mark entry has been missed for the current term before printing report cards" msgstr "ตรวจสอบถ้ามีหัวข้อใดตกหล่นในเทอมนี้" msgid "Different Subject" msgstr "วิชาที่แตกต่างกัน" msgid "Difficulty" msgstr "ความยาก" msgid "Diploma Awarded on" msgstr "Diploma Awarded on" msgid "Discipline" msgstr "Discipline" msgid "Discipline Add" msgstr "Discipline Add" msgid "Discipline Edit Form" msgstr "แก้ไขแบบวินัย" msgid "Discipline Entry" msgstr "การเข้าหัวข้อวินัย" msgid "Discipline Form Letters" msgstr "แบบจดหมายเกี่ยวกับวินัย" msgid "Discipline Management" msgstr "การบริหารระเบียบวินัย" msgid "Discipline Page" msgstr "หน้าระเบียบวินัย" msgid "Discipline Record" msgstr "รายการระเบียบวินัย" msgid "Discipline Record Deletion" msgstr "ลบรายการวินัยออก" msgid "Discipline Record Deletion by Date" msgstr "ลบรายการระเบียบวินัยออกด้วยวันที่" msgid "Discipline View" msgstr "ทบทวนระเบียบวินัย" msgid "Discipline record for" msgstr "รายการระเบียบวินัยสำหรับ" msgid "Discount" msgstr "ส่วนลด" msgid "Dismissal" msgstr "การยกเลิก" msgid "Display Brief Attendance?" msgstr "Display Brief Attendance?" msgid "Display Comments?" msgstr "การแสดงความคิดเห็น" msgid "Display Complete Attendance?" msgstr "Display Complete Attendance?" msgid "Display order of students" msgstr "แสดงความเป็นระเบียบของนักเรียน" msgid "Distance" msgstr "Distance" msgid "Division Wide Enrollment" msgstr "การแบ่งส่วนให้กว้างในการลงชื่อ" msgid "Division/School Logo" msgstr "Division/School Logo" msgid "Dob" msgstr "Dob" msgid "Download Address Labels File" msgstr "Download Address Labels File" msgid "Download CSV File" msgstr "Download CSV File" msgid "Download CSV File of Withdrawn Students" msgstr "Download CSV File of Withdrawn Students" msgid "Download CSV Labels File" msgstr "Download CSV Lables File" msgid "Download CSV Photo File" msgstr "Download CSV Photo File" msgid "Download Gabriel Student File" msgstr "Download Gabriel Student File" msgid "Download Grades for" msgstr "Download Grades for" msgid "Download School Database Backup" msgstr "Download School Database Backup" msgid "Download Zip of all Marks" msgstr "Download Zip of all Marks" msgid "Duplicate Attendance Records" msgstr "คู่ฉบับสำเนาเวลาเรียน" msgid "Duplicate Evaluation records for student" msgstr "คู่ฉบับสำเนาประวัติการประเมินผลสำหรับนักเรียน" msgid "Duplicate Records" msgstr "รายการคู่ฉบับสำเนา" msgid "Duplicate Student Number" msgstr "คู่ฉบับสำเนาเลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Duplicate Student Number Error!" msgstr "คู่ฉบับสำเนาเลขประจำตัวนักเรียนที่ผิดพลาด" msgid "Duplicates Deleted" msgstr "ลบคู่ฉบับสำเนาออกให้หมด" msgid "Duration" msgstr "ช่วงเวลา" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Earned" msgstr "Earned" msgid "Edit All" msgstr "Edit All" msgid "Edit Another Record" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการอื่นๆ" msgid "Edit Another Student" msgstr "ตรวจแก้ไขนักเรียนอื่นๆ" msgid "Edit Another Subject" msgstr "ตรวจแก้ไขรายชื่อวิชาอื่นๆ" msgid "Edit Assessment Item" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการประเมิน" msgid "Edit Attendance" msgstr "ตรวจแก้ไขเวลาการเรียน" msgid "Edit Attendance by" msgstr "ตรวจแก้ไขเวลาเรียนโดย" msgid "Edit Chips" msgstr "Edit Chips" msgid "Edit Choices" msgstr "Edit Choices" msgid "Edit Data Record" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการข้อมูล" msgid "Edit Date Range" msgstr "ตรวจแก้ไขช่องวันที่" msgid "Edit Dates" msgstr "ตรวจแก้ไขวันที่" msgid "Edit Discipline" msgstr "ตรวจแก้ไขระเบียบวินัย" msgid "Edit Discipline Records" msgstr "ตรวจแก้ไขการบันทึกระเบียบวินัย" msgid "Edit Evaluation Records" msgstr "ตรวจแก้ไขการบันทึกการประเมินค่า" msgid "Edit Homeroom Attendance Records" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการเข้าเรียนชมรม" msgid "Edit Identity" msgstr "ตรวจแก้ไขบัตรประจำตัว" msgid "Edit Masters" msgstr "ตรวจแก้ไขผู้ชำนาญ" msgid "Edit Metadata" msgstr "Edit Metadata" msgid "Edit More Attendance Records" msgstr "ตรวจแก้ไขบันทึกรายการมาเรียนมากขึ้น" msgid "Edit PrevDay" msgstr "ตรวจแก้ไขวันก่อนๆ" msgid "Edit Reasons" msgstr "ตรวจแก้ไขเหตุผลต่างๆ" msgid "Edit Schedule Entries" msgstr "ตรวจแก้ไขบันทึกหมายกำหนดการ" msgid "Edit Student" msgstr "ตรวจแก้ไขนักเรียน" msgid "Edit Student Records" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการประวัตินักเรียน" msgid "Edit Student Tables" msgstr "ตรวจแก้ไขตารางรายการนักเรียน" msgid "Edit Subject Attendance Records" msgstr "ตรวจแก้ไขการเรียนในรายการวิชา" msgid "Edit Subject Periods per Cycle" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการวิชาระยะเวลาต่อรอบ" msgid "Edit Table" msgstr "ตรวจแก้ไขตาราง" msgid "Edit Term(s)" msgstr "ตรวจแก้ไขจำนวนเทอม" msgid "Edit Today" msgstr "ตรวจแก้ไขวันนี้" msgid "Edit Transcript Records" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการใบรับรองผล" msgid "Edit Transcripts" msgstr "ตรวจแก้ไขใบรับรองผลต่างๆ" msgid "Edit Transfers" msgstr "ตรวจแก้ไขการย้าย" msgid "Edit Transportation Type" msgstr "ตรวจแก้ไขประเภทยานพาหนะ" msgid "Edit Transportation Values (All)" msgstr "ประมวลค่ายานพาหนะทั้งหมด" msgid "Edit Waiting List" msgstr "รวบรวมรายชื่อที่กำลังรอ" msgid "Edit more records" msgstr "ตรวจแก้ไขรายการบันทึกให้มากขึ้น" msgid "Edit multiple scores at the same time" msgstr "ตรวจแก้ไขคะแนนหลายๆอย่างในเวลาเดียวกัน" msgid "Edit/Delete" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบออก" msgid "Edit/Delete Prereg Staff Members" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบออก Prereg Staff Members" msgid "Edit/Delete Another Assessment Item" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบรายการประเมินผลอื่นๆ" msgid "Edit/Delete Another Date" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบรายการวันที่อื่นๆ" msgid "Edit/Delete Another Record" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบรายการประวัติอื่นๆออก" msgid "Edit/Delete Assessment Items" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบรายการประเมินออก" msgid "Edit/Delete Attendance" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบรายการมาเรียนออก" msgid "Edit/Delete Dates" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบวันที่ต่างๆ ออก" msgid "Edit/Delete Discipline Records" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบรายงานการมีระเบียบวินัยออก" msgid "Edit/Delete Enrollment/Evaluation Records" msgstr "ตรวตแก้ไข/ลบการลงทะเบียนออก/การบันทึกการประเมินคะแนน" msgid "Edit/Delete Eval" msgstr "Edit/Delete Eva" msgid "Edit/Delete Objectives" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบวัตถุประสงค์ออก" msgid "Edit/Delete PK Subjects" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบ PK วิชาต่างๆ ออก" msgid "Edit/Delete Personnel" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบบุคคลากรออก" msgid "Edit/Delete Staff Members" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบสมาชิกพนักงานออก" msgid "Edit/Delete Subject Enrollments" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบการลงทะเบียนวิชาออก" msgid "Edit/Delete Subjects" msgstr "ตรวจแก้ไข/ลบรายวิชาต่างๆ ออก" msgid "Edit/View Another Record" msgstr "ตรวจแก้ไข/ทบทวนบันทึกรายการอื่นๆ" msgid "Email" msgstr "อีเมลล์" msgid "Email Sent!" msgstr "ส่งอีเมลล์!" msgid "Emer/Rel" msgstr "Emer/Rel" msgid "Emergency" msgstr "ฉุกเฉิน" msgid "Emergency Contact" msgstr "ติดต่อกรณีฉุกเฉิน" msgid "Empty Class List" msgstr "กำหนดรายชื่อชั้นให้ว่างเปล่า" msgid "Empty Preregistration Table" msgstr "กำหนดตารางการลงทะเบียนล่วงหน้าให้ว่างเปล่า" msgid "Empty Subject List" msgstr "กำหนดรายการวิชาให้ว่างเปล่า" msgid "Empty Subjects List" msgstr "กำหนดรายการวิชาให้ว่างเปล่า" msgid "Empty the Student Pre-registration table!" msgstr "กำหนดการทำตารางการลงทะเบียนล่วงหน้าของนักเรียนให้ว่างเปล่า" msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" msgid "End Date" msgstr "วันที่สิ้นสุด" msgid "End Term" msgstr "จบเทอม" msgid "End of Month" msgstr "วันสุดท้ายของเดือน" msgid "English Proficiency" msgstr "ความชำนาญภาษาอังกฤษ" msgid "Enrol Date" msgstr "ลงทะเบียน" msgid "Enrol Student from Other School" msgstr "ลงทะเบียนนักเรียนที่มาจากโรงเรียนอื่น" msgid "Enrol Waiting List" msgstr "รายชื่อที่รอการลงทะเบียน" msgid "Enrol/Withdraw" msgstr "ลงทะเบียน/เพิกถอน" msgid "Enroll Student" msgstr "ลงทะเบียนนักเรียน" msgid "Enrolled" msgstr "ลงทะเบียนแล้ว" msgid "Enrollment" msgstr "การลงทะเบียน" msgid "Enrollment Changes" msgstr "การเปลี่ยนแปลงการลงทะเบียน" msgid "Enrollment Date" msgstr "วันที่ลงทะเบียน" msgid "Enrollment Error for student" msgstr "การลงทะเบียนสำหรับนักเรียนผิดพลาด" msgid "Enrollment Reason" msgstr "เหตุผลการลงทะเบียน" msgid "Enrollment Reports" msgstr "รายงานการลงทะเบียน" msgid "Enrollment Summary" msgstr "สรุปผลการลงทะเบียน" msgid "Enrollment View" msgstr "ตรวจการลงทะเบียน" msgid "Enrollment at End of month" msgstr "การลงทะเบียนช่วงสิ้นเดือน" msgid "Enrollment at Start of month" msgstr "การลงทะเบียนช่วงต้นเดือน" msgid "Enrollment by Age" msgstr "การลงทะเบียนตามอายุ" msgid "Enrollment by Date" msgstr "การลงทะเบียนตามวันที่" msgid "Enrollment by Homeroom" msgstr "การลงทะเบียนตามชมรม" msgid "Enrollments" msgstr "การลงทะเบียนแล้ว" msgid "Enrolment Records Depending" msgstr "หลักฐานการลงทะเบียนยังคงไว้อยู่" msgid "Ensure that teachers have entered their attendance for today." msgstr "แน่ใจได้ว่าครูได้เข้าสอนในวันนี้" msgid "Enter 4 digits (3 digit alias + 1 digit period)" msgstr "Enter 4 digits (3 digit alias + 1 digit period)" msgid "Enter 5 digits (3 digit alias + 1 digit reason + 1 digit period)" msgstr "Enter 5 digits (3 digit alias + 1 digit reason + 1 digit period)" msgid "Enter 6 digits (3 digit alias + 2 digit subject + period)" msgstr "Enter 6 digits (3 digit alias + 2 digit subject + period)" msgid "Enter 9 digits (5 digit student number + 1 digit reason + 2 digit subject + period)" msgstr "Enter 9 digits (5 digit student number + 1 digit reason + 2 digit subject + period)" msgid "Enter Attendance" msgstr "เหตุผลการลงทะเบียน" msgid "Enter Checks and Reasons for Students Missing ONLY" msgstr "เข้าไปตรวจสอบและเหตุผลสำหรับนักเรียนที่ขาดหายไปเท่านั้น" msgid "Enter Discipline Event" msgstr "การลงบันทึกเหตุการณ์เกี่ยวกับระเบียบวินัย" msgid "Enter Grade" msgstr "ลงเกรด" msgid "Enter Gradebook" msgstr "ลงในสมุดเกรด" msgid "Enter More Assessments" msgstr "เพิ่มการลงทะเบียนให้มากขึ้น" msgid "Enter More Attendance Records (clear)" msgstr "ลงบันทึกรายการเวลาเรียนให้มากขึ้น (ทำให้ชัดเจน)" msgid "Enter More Attendance Records (go back)" msgstr "ลงบันทึกรายการเวลาการเรียนให้มากขึ้น (ย้อนกลับไปดู)" msgid "Enter Subject-Section Code" msgstr "เข้าไปในรหัสหมวดวิชา" msgid "Entry" msgstr "การเข้าไป" msgid "Entry Error" msgstr "การเข้าไปผิดพลาด" msgid "Entry Reason" msgstr "การชี้แจงเหตุผล" msgid "Eoy" msgstr "Eoy" msgid "Equipment" msgstr "การจัดเตรียม" msgid "Erase Aliases" msgstr "ลบนามแฝงออก" msgid "Erase All Aliases" msgstr "ลบนามแฝงออกทั้งหมด" msgid "Erase All Dates" msgstr "ลบวันที่ออกทั้งหมด" msgid "Erase Checked Records" msgstr "ลบรายการบันทึกที่ตรวจแล้วออก" msgid "Erase all subject aliases" msgstr "ลบนามแฝงรายวิชาออกทั้งหมด" msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" msgid "Error for" msgstr "Error for" msgid "Error for test:" msgstr "Error for test:" msgid "Error in Date Format" msgstr "ผิดพลาดในรูปแบบวันที่" msgid "Error! A student record with this student number" msgstr "ผิดพลาด! ในการลงรายการประวัตินักเรียนกับเลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Error! No Max score for test" msgstr "ผิดพลาด! ไม่มีคะแนนสูงสุดสำหรับการทดสอบ" msgid "Error: Missing grade for student" msgstr "ผิดพลาด! เกรดที่หายไปของนักเรียน" msgid "Error: More than 1 score for this test for:" msgstr "ผิดพลาด! ไม่มีคะแนนมากกว่า 1 คะแนนสำหรับการทดสอบในครั้งนี้" msgid "Ethnic Attendance Report" msgstr "ชนกลุ่มน้อย" msgid "Ethnic Category" msgstr "ประเภทชนกลุ่มน้อย" msgid "Ethnic Enrollment - Grade" msgstr "การลงทะเบียนชนกลุ่มน้อย - เกรด" msgid "Ethnic Enrollment - Summary" msgstr "การลงทะเบียนของชนกลุ่มน้อย - สรุป" msgid "Ethnicity" msgstr "พื้นเพของชนกลุ่มน้อย" msgid "Ethnicity Report" msgstr "การรายงานพื้นเพของชนกลุ่มน้อย" msgid "Evaluation" msgstr "การประเมินผล" msgid "Evaluation Key" msgstr "เกณฑ์การประเมินผล" msgid "Evaluation Masters" msgstr "ผู้เชี่ยวชาญการประเมินผล" msgid "Evaluation and Comment Key" msgstr "เกณฑ์การประเมินผลและความคิดเห็นที่สำคัญ" msgid "Event" msgstr "เหตุการณ์" msgid "Exam Mix" msgstr "การสอบแบบผสม" msgid "Excuse" msgstr "Excuse" msgid "Excused" msgstr "Excused" msgid "Existing Choices" msgstr "ทางเลือกที่มีอยู่" msgid "Existing Objectives" msgstr "วัตถุประสงค์ที่มีอยู่" msgid "Exp" msgstr "Exp" msgid "Export" msgstr "ส่งออก" msgid "Export Address Labels" msgstr "ลอกข้อมูลป้ายที่อยู่ไปไว้ที่อื่น" msgid "Export All" msgstr "การส่งออกทั้งหมด" msgid "Export Complete Student Table" msgstr "การส่งออกของตารางการเรียนเสร็จสมบูรณ์" msgid "Export Cume Folder Labels" msgstr "ส่งลอกข้อมูลป้ายชื่อแฟ้ม" msgid "Export FET Data" msgstr "ส่งออกแฟ้มข้อมูล FET" msgid "Export Gabriel Libary System Data" msgstr "Export Gabriel Libary System Data" msgid "Export Grades" msgstr "ส่งออกเกรด" msgid "Export Monthly Summary" msgstr "ส่งลอกข้อมูลการสรุปรายเดือน" msgid "Export Photo Data" msgstr "ส่งลอกข้อมูลรูปภาพ" msgid "Export Report Card Labels" msgstr "ส่งลอกข้อมูลรายงานป้ายชื่อบัตร" msgid "Export Staff Data" msgstr "เจ้าหน้าที่ส่งออกข้อมูล" msgid "Export Student Information" msgstr "ส่งลอกข้อมูลของนักเรียน" msgid "Export Student Table" msgstr "ส่งลอกตารางการเรียน" msgid "Export Student/Staff Database - Photography" msgstr "ส่งออกรายชื่อนักเรียน/เจ้าหน้าที่ฐานข้อมูล - การถ่ายภาพ" msgid "Export Students to Gabriel Library System" msgstr "ส่งออกรายชื่อนักเรียนเพื่อระบบการจัดการห้องสมุด " msgid "Export Summary Transactions" msgstr "ส่งออกรายการสรุป" msgid "Export Transfer Table" msgstr "ส่งออกการโอนตาราง" msgid "Export all subjects of this teacher" msgstr "ส่งลอกข้อมูลรายวิชาทั้งหมดของครูผู้สอนนี้" msgid "Export these grades to a CSV file" msgstr "ส่งเกรดเหล่านี้ไปยังไฟล์ CSV" msgid "Export/Xfer" msgstr "Export/Xfer" msgid "Exports/Data Transfers" msgstr "การส่งออก/การรับส่งข้อมูล" msgid "FET Import" msgstr "FET Import" msgid "Faculty" msgstr "คณะวิชา" msgid "Families" msgstr "ครอบครัว" msgid "Family" msgstr "ครอบครัว" msgid "Family List" msgstr "รายชื่อครอบครัว" msgid "Family Total" msgstr "ครอบครัวทั้งหมดรวมกัน" msgid "Fee" msgstr "ค่าธรรมเนียม" msgid "Fee Type" msgstr "ประเภทค่าธรรมเนียม" msgid "Fees" msgstr "ค่าธรรมเนียม" msgid "Fees System" msgstr "ระบบค่าธรรมเนียม" msgid "Female" msgstr "เพศหญิง" msgid "Field" msgstr "พื้นที่ว่าง" msgid "Field Id" msgstr "Field Id" msgid "Field Name" msgstr "Field Name" msgid "Fill Blanks" msgstr "เติมคำลงในช่องว่าง" msgid "Fill Value" msgstr "Fill Value" msgid "Fill in Blank Student Passwords" msgstr "ใส่พาสเวิร์ดของนักเรียนลงในช่องว่าง" msgid "Final" msgstr "สุดท้าย" msgid "Final Evaluation Report" msgstr "รายงานการประเมินครั้งสุดท้าย" msgid "Find Empty Mark Entries" msgstr "ค้นหาหัวข้อที่ไม่มีคะแนน" msgid "Find a Student" msgstr "ค้นหานักเรียน" msgid "Find a Teacher" msgstr "ค้นหาครูผู้สอน" msgid "First" msgstr "อันดับแรก" msgid "First Name" msgstr "ชื่อแรก" msgid "Firstname" msgstr "ชื่อแรก" msgid "Font Size" msgstr "ขนาดตัวอักษร" msgid "For Duplexing/Stapling" msgstr "For Duplexing/Stapling" msgid "Form Type" msgstr "ประเภทแบบฟอร์ม" msgid "Full Record View" msgstr "ทบทวนบันทึกรายการให้ครบถ้วน" msgid "Full Student Roster - Pdf" msgstr "Full Student Roster - Pdf" msgid "GB Main" msgstr "GB Main" msgid "GBook
Average" msgstr "GBook
Average" msgid "GPA" msgstr "GPA" msgid "Gender" msgstr "เพศ" msgid "Girls" msgstr "Girls" msgid "Global term start/end not defined in master configuration file" msgstr "Global term start/end not defined in master configuration file" msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับไป" msgid "Go back and try again" msgstr "ย้อนกลับและลองอีกครั้ง" msgid "Gr" msgstr "Gr" msgid "Grade" msgstr "เกรด" msgid "Grade Grouping" msgstr "การจัดกลุ่มเกรด " msgid "Grade, Lastname, Firstname" msgstr "เกรด, นามสกุล, ชื่อแรก" msgid "Gradebook Assessment View" msgstr "ดูการประเมินผลที่สมุดรายงานประจำตัว" msgid "Gradebook Marks Report" msgstr "การทำเครื่องหมายลงในสมุดรายงานประจำตัว" msgid "Gradebook Reports" msgstr "การรายงานในสมุดรายงานประจำตัว" msgid "Gradebook Reports Page" msgstr "การรายงานในหน้าสมุดรายงานประจำตัว" msgid "Gradebook Search" msgstr "การค้นหาสมุดรายงานประจำตัว" msgid "Gradebook User Manual" msgstr "คู่มือการใช้สมุดรายงานประจำตัว" msgid "Graduation Date" msgstr "วันที่สำเร็จการศึกษา" msgid "Graduation~Requirements" msgstr "การสำเร็จการศึกษา~ข้อกำหนด" msgid "Grand Total" msgstr "ผลรวมทั้งหมด" msgid "Grand Totals" msgstr "ผลรวมทั้งหมด" msgid "Gray Shade" msgstr "Gray Shade" msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" msgid "Group Attendance" msgstr "การเข้าเรียนเป็นกลุ่ม" msgid "Group Email" msgstr "อีเมลล์กลุ่ม" msgid "Group Name" msgstr "ชื่อกลุ่ม" msgid "Group Select" msgstr "กลุ่มที่ได้คัดเลือก" msgid "Group Value" msgstr "Group Value" msgid "Group Value(s)" msgstr "Group Value(s)" msgid "Group Weight" msgstr "น้ำหนักของกลุ่ม" msgid "Group: Homeroom" msgstr "Group: ชมรม" msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" msgid "Groups Only?" msgstr "กลุ่มเท่านั้น?" msgid "HPhone" msgstr "HPhone" msgid "HRm" msgstr "HRm" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Health" msgstr "สุขภาพ" msgid "Health Num" msgstr "เลขประจำตัวบัตรสุขภาพ" msgid "HealthID" msgstr "HealthID" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "History" msgstr "ประวัติศาสตร์" msgid "Holiday" msgstr "วันหยุด" msgid "Hols/Inserv" msgstr "Hols/Inserv" msgid "Home" msgstr "บ้าน" msgid "Home Lang" msgstr "Home Lang" msgid "Home Phone" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ที่บ้าน" msgid "Homeroom" msgstr "ชมรม" msgid "Homeroom Assignment" msgstr "การกำหนดชมรม" msgid "Homeroom Teacher(s)" msgstr "ครูผู้สอนแต่ละชมรม(s)" msgid "Homeroom, Lastname, Firstname" msgstr "ชมรม, นามสกุล, ชื่อแรก" msgid "Homework Due" msgstr "วันครบกำหนดส่งการบ้าน" msgid "Hospital List" msgstr "รายชื่อโรงพยาบาล" msgid "House" msgstr "House" msgid "House League Report" msgstr "House League Report" msgid "House Leagues" msgstr "House Leagues" msgid "Hover=View" msgstr "Hover=View" msgid "Html Pages" msgstr "Html Pages" msgid "HwDate" msgstr "HwDate" msgid "Hwrk" msgstr "Hwrk" msgid "INAC Attendance Report" msgstr "INAC รายงานการมาเรียน" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Ident" msgstr "Ident" msgid "Identification" msgstr "การกำหนดเอกลักษณ์" msgid "Identity (Last,First/Last/Initials/Student Number)" msgstr "Identity (Last,First/Last/Initials/Student Number)" msgid "Identity Mismatch for" msgstr "Identity Mismatch for" msgid "If Repeated" msgstr "If Repeated" msgid "If your subject only has marks and comments, no objective entry" msgstr "ถ้าวิชาของคุณมีคะแนนและการแสดงความคิดเห็น, ไม่มีลงหัวข้อจุดประสงค์" msgid "Ignore this warning if you are creating another entry" msgstr "ไม่สนใจกับการเตือนนี้ถ้าคุณสร้างหัวข้ออื่นขึ้นมา" msgid "Image Management" msgstr "ภาพลักษณ์การจัดการ" msgid "Impacts" msgstr "ผลกระทบ" msgid "Import FET Data" msgstr "Import FET Data" msgid "Include Student Number, Gender, Youngest" msgstr "รวมเลขประจำตัวนักเรียน, เพศ, คนสุดท้อง" msgid "Incorrect Password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" msgid "Index" msgstr "ดัชนี" msgid "Individual Education Plans" msgstr "แผนการศึกษาของแต่ละบุคคล" msgid "Infract/Par" msgstr "Infract/Par" msgid "Infraction" msgstr "การฝ่าฝืน" msgid "Infraction Type" msgstr "ประเภทการฝ่าฝืน" msgid "Infraction Type Record Deleted." msgstr "ลบประวัติประเภทการฝ่าฝืนออก" msgid "Initial Enrollment" msgstr "การลงทะเบียนเบื้องต้น" msgid "Initials" msgstr "เบื้องต้น" msgid "Inservice" msgstr "Inservice" msgid "Instructional Mode" msgstr "แบบคำสั่ง" msgid "Interview (caregiver)" msgstr "การสัมภาษณ์ (caregiver) " msgid "Invoice" msgstr "ใบแจ้งหนี้" msgid "Invoice Date" msgstr "วันที่ในใบแจ้งหนี้" msgid "Invoices" msgstr "ใบแจ้งหนี้" msgid "It is faster!" msgstr "It is faster!" msgid "Item" msgstr "รายการ" msgid "Item Date" msgstr "รายการวันที่" msgid "Item with this name exists. Please try again." msgstr "รายการพร้อมรายชื่อที่มีอยู่. โปรดลองอีกครั้ง" msgid "Items" msgstr "รายการ" msgid "Items with no test scores are automatically checked." msgstr "รายการพร้อมกับไม่มีคะแนนทดสอบที่ถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ" msgid "Labels" msgstr "ป้ายชื่อ" msgid "Last Name" msgstr "นามสกุล" msgid "Last Week" msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว" msgid "Last,First or Stud#" msgstr "Last,First or Stud#" msgid "Last,First/Last/Initials/Studnum" msgstr "last,First/Last/Initials/Studnum" msgid "Lastname" msgstr "นามสกุล" msgid "Lastname, Firstname" msgstr "นามสกุล, ชื่อแรก" msgid "Lastname/Lastname,Firstname/Initials/StudentNumber" msgstr "นามสกุล/นามสกุล,ชื่อแรก/ชื่อย่อ/เลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Late" msgstr "สาย" msgid "Late Report" msgstr "รายงานการมาสาย" msgid "Lates" msgstr "การมาสาย" msgid "Lates equal one Period Absent" msgstr "การมาสายเท่ากับขาด 1 ชั่วโมง" msgid "Leave blank for all students" msgstr "เว้นช่องว่างสำหรับนักเรียนทุกคน" msgid "Leave blank for new student" msgstr "เว้นช่องว่างไว้สำหรับนักเรียนใหม่" msgid "Leave blank for previous month" msgstr "เว้นช่องว่างไว้สำหรับเดือนก่อน" msgid "Legal" msgstr "กฎหมาย" msgid "Letter" msgstr "จดหมาย" msgid "Letter Grade" msgstr "Letter Grade" msgid "Location" msgstr "ที่ตั้ง" msgid "Lock Pool" msgstr "Lock Pool" msgid "Locker System" msgstr "ระบบการล็อค" msgid "Logged In" msgstr "Logged In" msgid "Login" msgstr "เข้าสู่ระบบ" msgid "Logout Complete!" msgstr "การออกจากระบบเสร็จสมบูรณ์!" msgid "Lunch" msgstr "อาหารกลางวัน" msgid "Lunch Attendance" msgstr "เวลาการมาทานอาหารกลางวัน" msgid "Lunch Attendance Entry" msgstr "การลงชื่อสำหรับการมาทานอาหารกลางวัน" msgid "Lunch Fees Owing" msgstr "ยังติดค้างชำระค่าอาหารกลางวัน" msgid "Lunch Program" msgstr "โปรแกรมอาหารกลางวัน" msgid "Lunch Report" msgstr "รายงานอาหารกลางวัน" msgid "Lunch Search" msgstr "ค้นหารายการอาหารกลางวัน" msgid "Main" msgstr "Main" msgid "Main Configuration File" msgstr "แฟ้มหลักในการจัดโครงสร้างระบบ" msgid "Maintenance" msgstr "การบำรุงรักษา" msgid "Maintenance Menu" msgstr "รายการบำรุงรักษา" msgid "Maintenance: Sortorder, Withdraw, etc" msgstr "Maintenance: Sortorder, Withdraw, etc" msgid "Make sure that all of your pre-registered students are present in the student table." msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่านักเรียนทั้งหมดของคุณก่อนที่ลงทะเบียนเป็นนักเรียนปัจจุบันที่มีอยู่ในรายการตารางนักเรียน" msgid "Make sure that termdates correctly set in the global configuration file" msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าวันที่ของภาคการศึกษาได้กำหนดไว้อย่างถูกต้องในแฟ้มการจัดโครงสร้างแบบระบบสากล" msgid "Male" msgstr "เพศชาย" msgid "Mark" msgstr "Mark" msgid "Mark Scheme" msgstr "Mark Scheme" msgid "Mark Sheet" msgstr "Mark Sheet" msgid "Mark Sheets" msgstr "Mark Sheets" msgid "Mark based on" msgstr "Mark based on" msgid "MarkBy" msgstr "MarkBy" msgid "Match Gender" msgstr "Match Gender" msgid "Max Days Missing" msgstr "วันที่สูงสุดขาดหายไป" msgid "Max Periods per Day not found for" msgstr "ช่วงเวลาสูงสุดต่อวันหาไม่พบสำหรับ" msgid "Max Raw Score" msgstr "คะแนนดิบสูงสุด" msgid "Max Score" msgstr "คะแนนสูงสุด" msgid "Max Staff/Page" msgstr "Max Staff/Page" msgid "Max Students/Page" msgstr "Max Students/Page" msgid "Maximum" msgstr "สูงสุด" msgid "Maximum File Upload size exceeded!" msgstr "การอัปโหลดไฟล์เกินขนาด!" msgid "Maximum file size upload limit exceeded!" msgstr "ขนาดไฟล์อัปโหลดสูงสุดเกินขีดจำกัด!" msgid "Meal" msgstr "อาหาร" msgid "Meal Attendance Form" msgstr "แบบฟอร์มสำหรับการรับประทานอาหาร" msgid "Med" msgstr "Med" msgid "Medical" msgstr "Medical" msgid "Medical Report" msgstr "การรายงานทางการแพทย์" msgid "Medical(other)" msgstr "ทางการแพทย์(อื่นๆ)" msgid "Medication" msgstr "การให้ยา" msgid "Message" msgstr "ข้อความ" msgid "Meta Attribute Edit" msgstr "Meta Attribute Edit" msgid "Meta table" msgstr "Meta table" msgid "Method" msgstr "วิธี" msgid "Middle" msgstr "กลาง" msgid "Middle Name" msgstr "ชื่อกลาง" msgid "Mini Student Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อนักเรียนขนาดเล็ก" msgid "Mini Student Roster - Web" msgstr "บัญชีรายชื่อนักเรียนขนาดเล็ก - Web" msgid "Missing" msgstr "ขาดหายไป" msgid "Missing Attendance Reasons" msgstr "ขาดเหตุผลของการเข้าเรียน" msgid "Missing Date" msgstr "ขาดวันที่" msgid "Missing Days" msgstr "ขาดจำนวนวัน" msgid "Missing Information" msgstr "ข้อมูลขาดหายไป" msgid "Missing Start Date or End Date" msgstr "วันที่เริ่มต้นและวันที่สิ้นสุดขาดหายไป" msgid "Missing Student Number" msgstr "เลขประจำตัวนักเรียนขาดหายไป" msgid "Missing Subject or Student Number" msgstr "วิชาที่ขาดหายไปหรือเลขประจำตัวนักเรียนที่ขาดหายไป" msgid "Missing Values for " msgstr "Missing Values for" msgid "Missing field values" msgstr "Missing field values" msgid "Missing starting/ending reporting periods" msgstr "การเริ่มต้นขาดหายไป/สิ้นสุดระยะเวลาการรายงาน" msgid "Mistake" msgstr "ผิดพลาด" msgid "Mistake in Input Type" msgstr "เกิดการผิดพลาดในการป้อนประเภทของข้อมูล" msgid "Mode" msgstr "วิธี" msgid "Month" msgstr "เดือน" msgid "Month of" msgstr "เดือนของ" msgid "Month to Export (yyyy-mm)" msgstr "ของส่งออกของเดือน (ปี-เดือน)" msgid "Monthly Attendance Report" msgstr "รายงานการมาเข้าเรียนประจำเดือน" msgid "Monthly Attendance Report (Pdf)" msgstr "รายงานการมาเข้าเรียนรายเดือน (Pdf)" msgid "Monthly Attendance Report (Web)" msgstr "รายงานการมาเข้าเรียนประจำเดือน (Web)" msgid "Monthly Attendance Reports" msgstr "รายงานการมาเข้าเรียนประจำเดือน" msgid "Monthly Enrollment Change" msgstr "เปลี่ยนแปลงการลงทะเบียนประจำเดือน" msgid "Monthly Transfer Report" msgstr "รายงานการโอนย้ายประจำเดือน" msgid "Monthly Transfers (PDF)" msgstr "การโอนย้ายประจำเดือน (PDF)" msgid "More Objectives" msgstr "เพิ่มเติมวัตถุประสงค์" msgid "Mother" msgstr "มารดา" msgid "Move Eval" msgstr "Move Eval" msgid "Move between fields using the Tab and Shift-Tab keys" msgstr "การย้ายระหว่างฟิลส์ใช้ Tab and shift-Tab keys" msgid "Mtce" msgstr "Mtce" msgid "Multi-Day Attendance - Reason Entry" msgstr "รายงานการมาเข้าเรียนประจำวัน - รายงานเหตุผล" msgid "Multi-Day Attendance Confirmation" msgstr "รายงานการยืนยันการมาเข้าเรียนประจำวัน" msgid "Multi-Day Attendance Entry" msgstr "รายการประจำวันของการมาเข้าเรียน" msgid "Multi-Edit Objectives" msgstr "การตรวจแก้ไขวัตถุประสงค์หลายๆ อย่าง" msgid "Multi-Track Mode" msgstr "มีหลายวิธีในการติดตาม" msgid "MultiEdit" msgstr "MultiEdit" msgid "Multiple Date Entry" msgstr "การป้อนข้อมูลวันที่ได้หลายรูปแบบ" msgid "Multiple Item Score Entry" msgstr "การป้อนข้อมูลคะแนนได้หลายรูปแบบ" msgid "Multiple Student Entry" msgstr "ป้อนข้อมูลนักเรียนได้หลายรูปแบบ" msgid "Multiple Students found. Please select one." msgstr "ได้พบนักเรียนหลากหลายรูปแบบ. โปรดเลือกแบบใดแบบหนึ่ง" msgid "Multiple Test Score Entry" msgstr "ป้อนข้อมูลคะแนนทดสอบได้หลายรูปแบบ" msgid "Multiple records for the same term in the same subject! Please Fix!" msgstr "การบันทึกรายการได้หลายรูปแบบสำหรับวิชาที่เหมือนกันในเทอมเดียวกัน! โปรดกำหนด!" msgid "Multiple student blocks per page" msgstr "Multiple student blocks per page" msgid "N" msgstr "N" msgid "NA" msgstr "NA" msgid "Name" msgstr "ชื่อ" msgid "Name (last,first/last/initials) or Student Number" msgstr "ชื่อ (นามสกุล,ชื่อ/นามสกุล/ชื่อย่อ) หรือเลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Name Validation" msgstr "ชื่อที่ถูกต้อง" msgid "Name of Category" msgstr "ชื่อของประเภท" msgid "Name required to add a new item. Dying." msgstr "ต้องเพิ่มชื่อในรายการใหม่. Dying" msgid "Native Bands in Student Table" msgstr "Native Bands in Student Table" msgid "New" msgstr "ใหม่" msgid "New Attendance Entry" msgstr "ป้อนข้อมูลการเข้าเรียนใหม่" msgid "New Choices" msgstr "ทางเลือกใหม่" msgid "New Grade" msgstr "เกรดใหม่" msgid "New Group" msgstr "กลุ่มใหม่" msgid "New Group Weight" msgstr "น้ำหนักของกลุ่มใหม่" msgid "New Page for each Student?" msgstr "หน้าใหม่สำหรับนักเรียนแต่ละคน?" msgid "New Page for each?" msgstr "หน้าใหม่สำหรับแต่ละ?" msgid "New Student Edit" msgstr "แก้ไขนักเรียนใหม่" msgid "Next Week" msgstr "สัปดาห์หน้า" msgid "Nil" msgstr "Nil" msgid "No" msgstr "ไม่" msgid "No Absences found" msgstr "ไม่พบการขาดเรียน" msgid "No Changes Required" msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนแปลง" msgid "No Data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" msgid "No Enrollment Changes in Current Enrollment" msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงการลงทะเบียนในปัจจุบัน" msgid "No Enrollment Changes this month" msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงการลงทะเบียนในเดือนนี้" msgid "No Entry" msgstr "ห้ามเข้า" msgid "No Field Selected" msgstr "ไม่มีพื้นที่สำหรับการเลือก" msgid "No Grade or Homeroom Entered" msgstr "ไมมีระดับคะแนนหรือชมรมป้อนข้อมูลเข้าไป" msgid "No Name Found" msgstr "ไม่พบชื่อ" msgid "No Objectives Found" msgstr "ไม่พบวัตถุประสงค์" msgid "No Outstanding Transaction(s) Found" msgstr "พบการทำรายการยังไม่เสร็จ" msgid "No PPC match for subject" msgstr "No PPC match for subject" msgid "No Page Found" msgstr "ไม่พบหน้าที่ค้นหา" msgid "No Password" msgstr "ไม่มีพาสเวิร์ด" msgid "No Positions Selected" msgstr "ไม่มีตำแหน่งที่ถูกเลือกไว้" msgid "No Quality Score for" msgstr "No Quality Score for" msgid "No Records Found" msgstr "ไม่พบรายการบันทึก" msgid "No Records Selected" msgstr "ไม่มีบันทึกที่ได้เลือกไว้" msgid "No Scheduled Periods exist today" msgstr "ไม่มีรายการที่กำหนดเวลาในวันนี้" msgid "No Search" msgstr "ไม่มีการค้นหา" msgid "No Selection" msgstr "ไม่มีการคัดเลือก" msgid "No Staff Found" msgstr "ไม่พบเจ้าหน้าที่ในการค้นหา" msgid "No Student Found" msgstr "ไม่พบนักเรียนในการค้นหา" msgid "No Student!" msgstr "ไม่มีนักเรียน!" msgid "No Student(s) Found" msgstr "ไม่พบนักเรียนในการค้นหา" msgid "No Subject" msgstr "ไม่มีสาขาวิชา" msgid "No Subject Enrollment records found!" msgstr "ไม่พบบันทึกรายการลงทะเบียนสาขาวิชาเรียน" msgid "No Subject Enrollments" msgstr "ไม่มีการลงทะเบียนสาขาวิชา" msgid "No Subject Found" msgstr "ไม่พบสาขาวิชาที่ค้นหา" msgid "No Subject Records Found" msgstr "ไม่พบบันทึกรายการสาขาวิชา" msgid "No Subject entered" msgstr "ไม่มีการป้อนข้อมูลสาขาวิชา" msgid "No Subject!" msgstr "ไม่มีสาขาวิชา!" msgid "No Subject-Section Entered" msgstr "ไม่มีสาขาวิชา-การเข้าถึงส่วนงาน" msgid "No Subjects" msgstr "ไม่มีสาขาวิชา" msgid "No Subjects Found" msgstr "ไม่พบสาขาวิชาที่ค้นหา" msgid "No Teacher" msgstr "ไม่มีครูผู้สอน" msgid "No Teacher Found" msgstr "ไม่พบครูผู้สอนที่ค้นหา" msgid "No Term" msgstr "ไม่มีภาคเรียน" msgid "No Term Found" msgstr "ไม่พบภาคเรียนที่ค้นหา" msgid "No Tests Found!" msgstr "ไม่พบการทดสอบ!" msgid "No Tests found" msgstr "ไม่พบการทดสอบ" msgid "No Transaction(s) Found" msgstr "ไม่พบรายการ" msgid "No User Id" msgstr "ไม่มีรหัสผู้ใช้" msgid "No Userid Found" msgstr "ไม่พบรหัสผู้ใช้" msgid "No Val" msgstr "No Val" msgid "No Value" msgstr "No Value" msgid "No Value Entered" msgstr "No Value Entered" msgid "No class found" msgstr "ไม่พบชั้นเรียน" msgid "No colons(:) please" msgstr "No colons(:) please" msgid "No colons(:) please." msgstr "No colons(:) please." msgid "No duplicates found" msgstr "ไม่พบการทำซ้ำ" msgid "No empty dates found" msgstr "ไม่พบวันที่ว่าง" msgid "No empty reasons found" msgstr "ไม่พบเหตุผล" msgid "No field to reset" msgstr "ไม่มีพื้นที่สำหรับจัดใหม่" msgid "No form letter found for" msgstr "ไม่มีแบบฟอร์มจดหมายสำหรับ" msgid "No grade found or Periods per day not set in admin.conf" msgstr "ไม่พบเกรดหรือชั่วโมงการเรียนต่อวันไม่ได้จัดไว้ในแฟ้มบริหารโครงการ" msgid "No records found for" msgstr "ไม่พบรายการบันทึกสำหรับ" msgid "No records found to delete." msgstr "ไม่พบรายการบันทึกที่จะลบออก." msgid "No student fields selected!" msgstr "ไม่มีแขนงวิชาที่นักเรียนได้เลือกไว้" msgid "No students in this grade." msgstr "ไม่มีนักเรียนในการแบ่งระดับชั้นนี้" msgid "No subject enrollments found" msgstr "ไม่พบการลงทะเบียนวิชา" msgid "No trigger values found in admin.conf" msgstr "ไม่พบตัวกำหนดค่าใน admin.conf" msgid "No userid found. Dying." msgstr "ไม่พบผู้ใช้งาน. Dying." msgid "No, Go back to Discipline Page" msgstr "ไม่มี, ให้กลับไปดูหน้าการจัดระเบียบวินัย" msgid "Non Catholic" msgstr "Non Catholic" msgid "None" msgstr "None" msgid "Normally dates are only erased at the start of the year" msgstr "โดยปกติวันที่จะถูกลบออกเมื่อเริ่มต้นปีต่อไป" msgid "Not Assg" msgstr "Not Assg" msgid "Not Assigned" msgstr "ไม่ได้รับมอบหมาย" msgid "Not Defined" msgstr "ไม่ได้แสดงความหมายไว้" msgid "Not Found" msgstr "ไม่พบ" msgid "Note" msgstr "หมายเหตุ" msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" msgid "Number" msgstr "หมายเลข" msgid "Number of Objectives to Enter" msgstr "จำนวนหัวข้อของวัตถุประสงค์ที่จะป้อนข้อมูลเข้าไป" msgid "OA Labels" msgstr "OA Labels" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Objective" msgstr "วัตถุประสงค์" msgid "Objective:# to Post" msgstr "Objective:# to Post" msgid "Objectives" msgstr "วัตถุประสงค์" msgid "One Student Discipline Record deleted." msgstr "หนึ่งนักเรียนต่อหนึ่งระเบียบวินัยบันทึกที่ถูกลบ" msgid "One Student per File" msgstr "หนึ่งนักเรียนต่อหนึ่งแฟ้ม" msgid "Online Daybook" msgstr "ออนไลน์ สมุดประจำวัน " msgid "Online Gradebook" msgstr "ออนไลน์ สมุดรายงานประจำตัว" msgid "Only Scheduled Subjects Shown" msgstr "จะแสดงรายการสาขาวิชาที่กำหนดไว้เท่านั้น" msgid "Or" msgstr "Or" msgid "Order" msgstr "คำสั่ง" msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" msgid "Other Codes" msgstr "รหัสอื่นๆ" msgid "Other Reports" msgstr "รายงานอื่นๆ" msgid "Other Settings" msgstr "การตั้งค่าอื่นๆ" msgid "Outcome Rubrics" msgstr "Outcome Rubrics" msgid "Override" msgstr "แทนที่" msgid "Override Existing Marks?" msgstr "ใส่เครื่องหมายแทนที่ที่มีอยู่แล้ว?" msgid "Override Term Days" msgstr "แทนที่ภาคเรียน" msgid "Owing" msgstr "ติดหนี้" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PDF?" msgstr "PDF?" msgid "PK Objective Entry" msgstr "PK การลงรายการวัตถุประสงค์" msgid "PK Report Card" msgstr "PK บัตรรายงาน" msgid "PK Report Card System" msgstr "PK ระบบบัตรรายงาน" msgid "PM" msgstr "ช่วงบ่าย" msgid "POWER Delete" msgstr "ใช้ระบบ POWER ลบออก" msgid "POWER Delete Evaluation/Subject Enrollment Records" msgstr "ใช้ระบบ POWER ลบการประเมินผล/การลงทะเบียนสาขารายวิชาิเ" msgid "PPC = Periods per Cycle" msgstr "PPC = ชั่วโมงต่อรอบ" msgid "PPC1" msgstr "PPC1" msgid "PPC2" msgstr "PPC2" msgid "PPC3" msgstr "PPC3" msgid "PPC4" msgstr "PPC4" msgid "PPP/IEP# - <#Administration" msgstr "PPP/IEP# - <#Administration" msgid "Page" msgstr "หน้า" msgid "Paid" msgstr "ชำระเงิน" msgid "Paid_ID" msgstr "Paid_ID" msgid "Paper Size" msgstr "ขนาดกระดาษ" msgid "Papersize" msgstr "ขนาดกระดาษ" msgid "Parent" msgstr "ผู้ปกครอง" msgid "Parent 1" msgstr "ผู้ปกครองที่ 1" msgid "Parent 1 Email" msgstr "อีเมลล์ผู้ปกครองที่ 1" msgid "Parent 2" msgstr "ผู้ปกครองที่ 2" msgid "Parent 2 Email" msgstr "อีเมลล์ผู้ปกครอง 2" msgid "Parent Contact" msgstr "การติดต่อผู้ปกครอง" msgid "Parent(s)" msgstr "ผู้ปกครอง(s)" msgid "Parent/Guardian" msgstr "ผู้ปกครอง/ผู้ปกครองอีก" msgid "Parent/Guardian Signature" msgstr "ผู้ปกครอง/ผู้ปกครองอื่นอีกที่เซ็นชื่อรับรอง" msgid "Parental Contact" msgstr "การติดต่อผู้ปกครอง" msgid "Parents" msgstr "ผู้ปกครอง" msgid "Parish" msgstr "Parish" msgid "Parsing Error" msgstr "Pasing Error" msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" msgid "Password Error" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" msgid "Password Management" msgstr "การจัดการรหัสผ่าน" msgid "Password Updates" msgstr "รหัสผ่านที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Password not found or User not teacher" msgstr "ไม่พบรหัสผ่านหรือผู้ใช้ไม่ใช่ครู" msgid "Payee" msgstr "ผู้รับเงิน" msgid "Payment" msgstr "การชำระเงิน" msgid "Payment Completed" msgstr "การชำระเงินสมบูรณ์" msgid "Payment Error" msgstr "การชำระเงินผิดพลาด" msgid "Payment is larger than charged amount" msgstr "การชำระเงินเกินกว่าที่ได้คำนวนไว้" msgid "Payments" msgstr "การชำระเงิน" msgid "Pd" msgstr "Pd" msgid "Per" msgstr "ต่อ" msgid "PerDay" msgstr "ต่อวัน" msgid "Percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์" msgid "Percent Catholic" msgstr "Percent Catholic" msgid "Percent Discount" msgstr "เปอร์เซนต์ส่วนลด" msgid "Percentage" msgstr "อัตราร้อยละ" msgid "Perfect Attendance" msgstr "การเข้าเรียนครบถ้วน" msgid "Perfect Attendance Check" msgstr "ตรวจการเข้าเรียนครบถ้วน" msgid "Period" msgstr "ช่วงเวลา" msgid "Period(s)" msgstr "ช่วงเวลา(s)" msgid "Period/Reason" msgstr "ช่วงเวลา/เหตุผล" msgid "Periods" msgstr "ช่วงเวลา" msgid "Periods Late" msgstr "คาบเวลาเรียนที่มาสาย" msgid "Periods Per Day not defined for" msgstr "คาบเรียนต่อวันที่ยังไม่ได้กำหนดชัดเจน" msgid "Periods Per Day not defined for Grade" msgstr "คาบเรียนต่อวันที่ยังไม่ได้กำหนดชัดเจนสำหรับคะแนน" msgid "Periods Per Day or Grade not correctly set for" msgstr "คาบเรียนต่อวันหรือคะแนนที่ยังแก้ไขไม่ถูกต้อง" msgid "Periods per Day" msgstr "คาบเรียนต่อวัน" msgid "Periods per Day not set in configuration file" msgstr "คาบเรียนต่อวันที่ยังไม่ได้กำหนดการตั้งค่าในแฟ้ม" msgid "Periods per Day not set in configuration file!" msgstr "คาบเรียนต่อวันยังไม่ได้กำหนดการตั้งค่าในแฟ้ม!" msgid "Permanent Student Deletion" msgstr "การลบรายชื่อนักเรียนออกแบบถาวร" msgid "Personal Program Plans" msgstr "แบบแผนรายการส่วนตัว" msgid "Personnel Functions" msgstr "หน้าที่ต่างๆเกี่ยวกับบุคคลากร" msgid "Pg" msgstr "Pg" msgid "Ph" msgstr "Ph" msgid "Phone" msgstr "โทรศัพท์" msgid "Phone List" msgstr "รายการโทรศัพท์" msgid "Phone Report" msgstr "รายงานการโทรศัพท์" msgid "Phoned" msgstr "ได้โทรศัพท์แล้ว" msgid "Phoning Report" msgstr "รายงานการใช้โทรศัพท์" msgid "Pics/Page" msgstr "Pics/Page" msgid "Picture" msgstr "รูปภาพ" msgid "Please Log In" msgstr "Please Log In" msgid "Please Log in!" msgstr "Please Log in!" msgid "Please Select Student" msgstr "โปรดคัดเลือกนักเรียน" msgid "Please Select Subjects" msgstr "โปรดคัดเลือกวิชา" msgid "Please check configuration file" msgstr "โปรดตรวจสอบการจัดโครงสร้างของแฟ้มข้อมูล" msgid "Please click the back button and fill all required fields" msgstr "โปรดกดไปที่ปุ่มด้านหลังและเติมข้อมูลต่างๆลงในช่องที่ต้องการ" msgid "Please contact" msgstr "โปรดติดต่อ" msgid "Please enter a Homeroom" msgstr "โปรดเข้าไปในชมรม" msgid "Please enter a Student Number" msgstr "โปรดบันทึกเลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Please enter a Subject-Section code!" msgstr "โปรดบันทึกรหัสหมวดวิชา" msgid "Please enter a date" msgstr "โปรดเข้าไปตามวันที่" msgid "Please enter a student number or name" msgstr "โปรดบันทึกเลขประจำตัวนักเรียนหรือชื่อ" msgid "Please enter values for new target item." msgstr "โปรดบันทึกรายการที่เป็นเป้าหมายใหม่" msgid "Please go back and try again" msgstr "โปรดกลับไปที่เดิมและลองดูอีกครั้ง" msgid "Please go back and try again." msgstr "โปรดกลับไปที่เดิมและลองดูอีกครั้ง" msgid "Please record" msgstr "โปรดบันทึก" msgid "Please record the following error" msgstr "โปรดบันทึกข้อผิดพลาดต่อไป" msgid "Please remove these first using" msgstr "โปรดย้ายการใช้ข้อมูลเหล่านี้เป็นอันดับแรก" msgid "Please search again" msgstr "โปรดค้นหาอีกครั้ง" msgid "Please select" msgstr "อีกครั้ง" msgid "Please select a subject" msgstr "โปรดเลือกรายการวิชา" msgid "Please select a subject to remove / compress items from:" msgstr "โปรดเลือกวิชาที่จะย้าย/compress items from:" msgid "Please select a table to export." msgstr "โปรดเลือกตารางเพื่อที่จะลอกข้อมูลใส่ไว้ที่อื่น" msgid "Please select items to compress." msgstr "โปรดเลือกรายการเพื่อที่จะทำให้ลดลง" msgid "Please select items to remove. Scores will also be deleted." msgstr "โปรดเลือกรายการที่จะย้าย. คะแนนต่างๆจะต้องลบออกด้วยเช่นกัน." msgid "Please select pre-registered students to transfer into normal student table" msgstr "โปรดเลือกรายชื่อนักเรียนที่ที่ได้ลงทะเบียนไว้ล่วงหน้าเพื่อย้ายไปอยู่ในแฟ้มของรายชื่อนักเรียนปกติ" msgid "Please select sorting order and term" msgstr "โปรดจัดประเภทลำดับและภาคเรียนให้เป็นหมวดหมู่" msgid "Please select table to edit." msgstr "โปรดคัดเลือกตารางที่จะแก้ไขให้ถูกต้อง" msgid "Please select the subject-sections to enrol" msgstr "โปรดคัดเลือกสาขาวิชาจากหมวดหมู่เพื่อลงทะเบียน" msgid "Please select waiting list students to transfer into normal student table" msgstr "โปรดคัดเลือกรายชื่อนักเรียนที่รอคอยในรายการเพื่อย้ายไปใส่ไว้ในตารางนักเรียนปกติ" msgid "Please tear off this portion and return it to the school" msgstr "โปรดฉีกส่วนนี้ออกแล้วส่งกลับไปยังโรงเรียน" msgid "Please use the alias update script to put in new (more organized) ones" msgstr "โปรดใช้นามแฝงที่เป็นปัจจุบันที่เขียนลงในการจัดตั้งองค์กรใหม่" msgid "Please use their functions to transfer to active student table" msgstr "โปรดศึกษาวิธีการทำงานเหล่านี้เพื่อความรวดเร็วในการย้ายตารางนักเรียน" msgid "Points" msgstr "จุด" msgid "Pool" msgstr "Pool" msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" msgid "Post" msgstr "ลงรายการ" msgid "Post (copy) student averages to the report card system" msgstr "ลงรายการ (สำเนา) คะแนนเฉลี่ยนักเรียนไปลงในระบบบัตรรายงาน" msgid "Post Term Marks" msgstr "ลงรายการคะแนนประจำเทอม" msgid "Post more Subjects" msgstr "ลงรายการวิชาให้มากขึ้น" msgid "Post to Report Card System" msgstr "ลงรายการในระบบบัตรรายงาน" msgid "Posting to Transcript System" msgstr "พิมพ์รายการลงในใบรับรองผลการศึกษา" msgid "Power Delete Attendance" msgstr "ใช้ระบบ Power ลบเวลาการเข้าเรียนออก" msgid "Power Delete Evaluation Records" msgstr "ใช้ระบบ Power ลบการประเมินผลออก" msgid "Power Delete Rubrics" msgstr "ใช้ระบบ Power ลบข้อควรประพฤติออก" msgid "PowerDelete" msgstr "PowerDelete" msgid "Pre-kindergarten Class" msgstr "ชั้นเรียนของวัยก่อนอนุบาล" msgid "Pre-registration Entry" msgstr "การกรอกข้อมูลในการลงทะเบียนครั้งที่แล้ว" msgid "Predefined" msgstr "ที่ได้กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "Prereg Staff Not Found" msgstr "ไม่พบรายการพนักงานที่ลงทะเบียนไว้ล่วงหน้า" msgid "Preregistered Students" msgstr "นักเรียนที่ได้ลงทะเบียนไว้ล่วงหน้า" msgid "Preregistration" msgstr "การลงทะเบียนล่วงหน้า" msgid "Preregistration Select" msgstr "คัดเลือกการลงทะเบียนล่วงหน้า" msgid "Preregistration and Promotion" msgstr "การลงทะเบียนล่วงหน้าและรายการพิเศษ" msgid "Prev" msgstr "Prev" msgid "Prev
Post" msgstr "Prev
Post" msgid "Previous" msgstr "ครั้งก่อน" msgid "Previous Attendance Entries" msgstr "หัวข้อเวลาการเรียนครั้งก่อน" msgid "Previous Value exists and not overridden. Skipping" msgstr "ค่าคะแนนครั้งก่อนที่มีอยู่ไม่ได้ถูกยกเลิก. ข้ามไป" msgid "Previous Week" msgstr "สัปดาห์ก่อน" msgid "Principal" msgstr "อาจารย์ใหญ่" msgid "Print Invoices" msgstr "พิมพ์ใบส่งของ" msgid "Print Labels" msgstr "พิมพ์ป้ายชื่อ" msgid "Print Lunch Form" msgstr "พิมพ์แบบฟอร์มอาหารกลางวัน" msgid "Print Outstanding Invoices" msgstr "พิมพ็ใบส่งของที่ค้างชำระ" msgid "Print Receipt" msgstr "พิมพ์ใบเสร็จรับเงิน" msgid "Print Receipts" msgstr "พิมพ์ใบเสร็จรับเงิน" msgid "Print Report Cards" msgstr "พิมพ์บัตรรายงาน" msgid "Print Student Timetables" msgstr "พิมพ์ตารางการเรียนการสอน" msgid "Print/View Medical Report" msgstr "พิมพ์/รายงานการตรวจสุขภาพ" msgid "Printed" msgstr "ได้พิมพ์แล้ว" msgid "Printed on" msgstr "ได้พิมพ์แล้วบน" msgid "Printing Date" msgstr "วันที่พิมพ์" msgid "Priv" msgstr "Priv" msgid "Private" msgstr "ที่เป็นส่วนตัว" msgid "Private (to Admin)" msgstr "ที่เป็นส่วนตัว (เพื่อดำเนินการ)" msgid "Proficiency" msgstr "ความชำนาญ" msgid "Profile" msgstr "โครงสร้าง" msgid "Profile Overrides Group/Value" msgstr "ยกเลิกโครงสร้างของกลุ่ม/ประเมินค่า" msgid "Progress Reports" msgstr "การรายงานความก้าวหน้า" msgid "Promote" msgstr "ส่งเสริม" msgid "Promotion List" msgstr "รายการส่งเสริม" msgid "Promotion update is now stored in the temporary student table" msgstr "การส่งเสริมที่เป็นปัจจุบันตอนนี้ถูกเก็บข้อมูลไวในตารางนักเรียนชั่วคราว" msgid "ProvNum" msgstr "ProvNum" msgid "Province Code" msgstr "รหัสจังหวัด" msgid "Provincial Student Number" msgstr "เลขประจำตัวนักเรียนประจำต่างจังหวัด" msgid "Provnum" msgstr "Provnum" msgid "Pt" msgstr "Pt" msgid "Put X in weight to delete" msgstr "ใส่เครื่องหมาย X ในน้ำหนักเพื่อลบออก" msgid "QuickPage" msgstr "QuickPage" msgid "Re-Order" msgstr "สั่งอีกครั้ง" msgid "Re-enrol Students" msgstr "รับสมัครนักเรียนใหม่อีก" msgid "Reason" msgstr "เหตุผล" msgid "Reason or Date in Record" msgstr "เหตุผลและวันที่ในการบันทึก" msgid "Reasons Updated" msgstr "เหตุผลที่เป็นปัจจุบันแล้ว" msgid "Recalculate" msgstr "คำนวนอีกครั้ง" msgid "Receipt" msgstr "ใบเสร็จรับเงิน" msgid "Receipt Number" msgstr "เลขที่ใบเสร็จรับเงิน" msgid "Received On Acct" msgstr "Received On Acct" msgid "Recon" msgstr "Recon" msgid "Record" msgstr "บันทึก" msgid "Record Deletion Failed" msgstr "ลบการบันทึกที่ล้มเหลวออก" msgid "Record Deletion Failed. Please contact" msgstr "ลบการบันทึกที่ล้มเหลวออก. โปรดติดต่อ" msgid "Record Exists" msgstr "รายการบันทึกที่มีอยู่" msgid "Record Updated" msgstr "รายการบันทึกที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Record deleted" msgstr "ลบการบันทึกออก" msgid "Record exists for" msgstr "รายการบันทึกที่มีอยู่สำหรับ" msgid "Record the following error" msgstr "บันทึกต่อไปนี้เกิดความผิดพลาด" msgid "Record(s) Deleted" msgstr "ลบรายการบันทึกออกแล้ว" msgid "Record(s) Updated" msgstr "ได้ปรับรายการบันทึกให้เป็นปัจจุบันแล้ว" msgid "Records" msgstr "บันทึก" msgid "Records Depending" msgstr "รายการบันทึกที่ขึ้นอยู่กับ" msgid "Records added for" msgstr "เพิ่มรายการบันทึกสำหรับ" msgid "Records are not consistent" msgstr "รายการบันทึกไม่ตรงกัน" msgid "Recs" msgstr "Recs" msgid "Red = Withdrawn Student" msgstr "สีแดง = รายชื่อนักเรียนที่ถูกถอนออก" msgid "Relation1" msgstr "ความสัมพันธ์1" msgid "Relation2" msgstr "ความสัมพันธ์2" msgid "Religion" msgstr "ศาสนา" msgid "Religion - Sacramental" msgstr "ศาสนา - เกี่ยวกับการทำพิธี" msgid "Religion - by Grade" msgstr "ศาสนา - โดยเกรด" msgid "Religion Details by Name" msgstr "การเขียนรายละเอียดเกี่ยวกับศาสนาโดยชื่อ" msgid "Religion Report" msgstr "การรายงานเกี่ยวกับศาสนา" msgid "Religion by Grade Report" msgstr "ศาสนา โดยรายงานเกรด" msgid "Remove all information about one or more students" msgstr "การย้าย all ข้อมูลเกี่ยวกับนักเรียนคนเดียวหรือมากกว่า" msgid "Remove Students" msgstr "การย้ายนักเรียน" msgid "Remove Trailing CR/LF from Passwords" msgstr "Remove Trailing CR/LF from Passwords" msgid "Remove login cookies" msgstr "Remove login cookies" msgid "Removing field" msgstr "ย้ายสาขาออก" msgid "Reorder Waiting List" msgstr "รายการที่รอลงบันทึก" msgid "Repeat Col Headings" msgstr "Repeat Col Headings" msgid "Repeat Entry Elements" msgstr "องค์ประกอบของรายการที่ทำซ้ำ" msgid "Repeat Entry Elements?" msgstr "องค์ประกอบของรายการที่ทำซ้ำ?" msgid "Repeated Behavior Consequence" msgstr "ผลเนื่องมาจากความประพฤติที่ซ้ำกัน" msgid "Repeated Behavior
Consequence" msgstr "ความประพฤติซ้ำๆ
ผลการกระทำ" msgid "Replace existing records?" msgstr "แทนที่บันทึกรายการที่มีอยู่" msgid "Report" msgstr "รายงาน" msgid "Report Aliases" msgstr "รายงานนามแฝง" msgid "Report Bugs" msgstr "Report Bugs" msgid "Report Card" msgstr "บีตรรายงาน" msgid "Report Card Generation" msgstr "การผลิตบัตรรายงาน" msgid "Report Card Page" msgstr "หน้าบัตรรายงาน" msgid "Report Card System" msgstr "ระบบบัตรรายงาน" msgid "Report Card System disabled. Please contact secretary." msgstr "ระบบบัตรรายงานไม่ทำงาน.โปรดติดต่อเลขานุการ" msgid "Report Cards" msgstr "บัตรรายงาน" msgid "Report Menu" msgstr "เมนูรายการ" msgid "Report Staff Members" msgstr "รายงานการเป็นสมาชิกของเจ้าหน้าที่" msgid "Report to Parents" msgstr "การรายงานไปยังผู้กครอง" msgid "Reports" msgstr "การรายงาน" msgid "Reqd" msgstr "Reqd" msgid "Reqd(Y)" msgstr "Reqd(Y)" msgid "Required" msgstr "ต้องการ" msgid "Required Field" msgstr "สาขาที่ต้องการ" msgid "Requirements Complete" msgstr "ความต้องการครบถ้วน" msgid "Reserve" msgstr "สำรอง" msgid "Reserve Report" msgstr "รายงานสำรอง" msgid "Reserve Resident Students" msgstr "สำรองนักเรียนประจำ" msgid "Reset All Student Fields" msgstr "ตั้งสาขาให้กับนักเรียนทั้งหมดใหม่" msgid "Reset Attendance Reasons" msgstr "เปลี่ยนเหตุผลเวลาเข้าเรียนใหม่" msgid "Reset Date" msgstr "ตั้งวันที่ใหม่" msgid "Reset Grade Assignment" msgstr "กำหนด" msgid "Reset Grades" msgstr "ตั้งระดับคะแนนใหม่" msgid "Reset Homerooms" msgstr "ตั้งชมรมใหม่" msgid "Reset Impacts in Eval Masters" msgstr "ตั้งผลกระทบในการประเมินผลของกลุ่มผู้เชี่ยวชาญใหม่" msgid "Reset Reason" msgstr "ตั้งเหตุผลใหม่" msgid "Reset Selected Fields" msgstr "จัดตั้งสาขาที่ได้เลือกไว้ใหม่" msgid "Responsibility" msgstr "ความรับผิดชอบ" msgid "Result" msgstr "เป็นผล" msgid "Results of Infraction Deletion" msgstr "ผลของการลบการฝ่าฝืนออก" msgid "Results of Record Deletion" msgstr "ผลของการลบการบันทึกออก" msgid "Rm" msgstr "Rm" msgid "Room" msgstr "ห้อง" msgid "Route" msgstr "เส้นทาง" msgid "Rpt" msgstr "Rpt" msgid "Rubric Report" msgstr "รายงานคำสั่งในรายการ" msgid "SE" msgstr "SE" msgid "SE = Special Ed" msgstr "SE = Special Ed" msgid "Same Subject" msgstr "วิชาที่เหมือนกัน" msgid "Save" msgstr "เก็บ" msgid "Save / Update Scores" msgstr "เก็บ/ปรับคะแนนให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Save Assessment Item" msgstr "เก็บรายการประเมินผลไว้" msgid "Save Assessments" msgstr "เก็บข้อมูลการประเมินผล" msgid "Save Attendance Records" msgstr "เก็บรายงานการมาเรียน" msgid "Save Changes" msgstr "เก็บข้อมูลการเปลี่ยนแปลง" msgid "Save Chips" msgstr "เก็บข้อมูลในชิพ" msgid "Save Choices" msgstr "เลือกการเก็บข้อมูล" msgid "Save Date" msgstr "เก็บข้อมูลวันที่" msgid "Save Infraction Categories" msgstr "เก็บข้อมูลประเภทการฝ่าฝืนกฎ" msgid "Save Lunch Entry" msgstr "เก็บข้อมูลรายการอาหารกลางวัน" msgid "Save Objectives" msgstr "เก็บข้อมูลวัตถุประสงค์" msgid "Save Predefined Fee" msgstr "เก็บข้อมูลค่าบริการที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "Save Record" msgstr "เก็บการบันทึกข้อมูล" msgid "Save Subject" msgstr "จัดเก็บหมวดวิชา" msgid "Save Transcript Records" msgstr "จัดเก็บประวัติใบรับรองผลการศึกษา" msgid "Schedule" msgstr "หมายกำหนดการ" msgid "Schedule Entry" msgstr "การกรอกข้อมูลในหมายกำหนดการ" msgid "School" msgstr "โรงเรียน" msgid "School Administration" msgstr "การบริหารโรงเรียน" msgid "School Days" msgstr "วันที่มีการเรียนการสอน" msgid "School End" msgstr "วันสุดท้ายของการเรียน" msgid "School Enrollment" msgstr "การลงทะเบียน" msgid "School Start" msgstr "โรงเรียนเริ่มเปิดเรียน" msgid "School Summary Report" msgstr "รายงานสรุปสำหรับโรงเรียน" msgid "School Year" msgstr "ปีการศึกษา" msgid "Schooldays" msgstr "วันที่มีการเรียนการสอน" msgid "Score" msgstr "คะแนน" msgid "Score Entry" msgstr "การเข้ากรอกคะแนน" msgid "Scores" msgstr "คะแนน" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" msgid "Search Again" msgstr "ค้นหาอีกที" msgid "Search For" msgstr "ค้นหาสำหรับ" msgid "Search In" msgstr "ค้นหาใน" msgid "Section" msgstr "หมวดหมู่" msgid "Sel" msgstr "Sel" msgid "Select" msgstr "คัดเลือก" msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" msgid "Select Dates" msgstr "เลือกวันที่" msgid "Select Field to Reset" msgstr "เลือกสาขาที่จะจัดใหม่" msgid "Select Format" msgstr "เลือกรูปแบบ" msgid "Select Group" msgstr "เลือกจากกลุ่ม" msgid "Select None" msgstr "ไม่ต้องเลือก" msgid "Select Posting Term" msgstr "เลือกกำหนดภาคเรียน" msgid "Select Predefined Fees" msgstr "เลือกกำหนดค่าธรรมเนียมไว้ล่วงหน้า" msgid "Select Preregistered Students" msgstr "เลือกนักเรียนที่ได้ลงทะเบียนไว้แล้วล่วงหน้า" msgid "Select Print Characteristics" msgstr "เลือกพิมพ์ตามแบบฉบับ" msgid "Select Scanning Date(s)" msgstr "เลือกวันที่สแกน" msgid "Select Short Student Roster" msgstr "เลือกบัญชีรายชื่อนักเรียนสั้นๆ" msgid "Select Sort Order" msgstr "เลือกรายการและจัดลำดับตามประเภท" msgid "Select Staff Positions" msgstr "เลือกตำแหน่งเจ้าหน้าที่" msgid "Select Student" msgstr "เลือกนักเรียน" msgid "Select Students" msgstr "เลือกนักเรียน" msgid "Select Subject" msgstr "เลือกสาขาวิชา" msgid "Select Subjects" msgstr "เลือกสาขาวิชา" msgid "Select Subjects to Post to Transcript System" msgstr "เลือกสาขาวิชาเพื่อลงในระบบใบรับรองการศึกษา" msgid "Select Term" msgstr "เลือกภาคเรียน" msgid "Select a Record" msgstr "เลือกการบันทึก" msgid "Select a Student" msgstr "เลือกนักเรียน" msgid "Select all items?" msgstr "เลือกรายการทั้งหมด?" msgid "Select by" msgstr "เลือกโดย" msgid "Select by Dates" msgstr "เลือกจากวันที่" msgid "Select fields and sort order" msgstr "เลือกสาขาและจัดลำดับตามประเภท" msgid "Select from List" msgstr "เลือกจากรายการ" msgid "Select these Subject-Sections" msgstr "เลือกสาขาวิชา-หมวดหมู่เหล่านี้" msgid "Selected Records" msgstr "ประวัติที่ได้คัดเลือกแล้ว" msgid "Sem" msgstr "Sem" msgid "Semester GPA" msgstr "เกรดเฉลี่ยสะสมประจำภาคการศึกษา" msgid "Separate Multiple Grades with a space" msgstr "แยกระดับคะแนนทั้งหลายด้วยช่องว่าง" msgid "Separate group values with commas ( 3, 4, 5 )" msgstr "แยกกลุ่มคะแนนด้วยเครื่องหมาย , ( 3, 4, 5 )" msgid "Separate multiple groups with a space; Blank=All" msgstr "แยกกลุ่มทั้งหมดด้วยพื้นที่ว่าง; ช่องว่าง=ทั้งหมด" msgid "Separate multiple terms with spaces" msgstr "แยกหลายๆภาคเรียนด้วยช่องว่าง" msgid "Separate with Spaces" msgstr "แยกโดยใช้ช่องว่าง" msgid "Seq" msgstr "Seq" msgid "Sequence" msgstr "เรียงลำดับ" msgid "Sequence Number" msgstr "เรียงลำดับหมายเลข" msgid "Session Values" msgstr "ประเมินภาคการศึกษา" msgid "Setting the term to 1 forces entry to term 1 marks, etc. Setting " msgstr "Setting the term to 1 forces entry to term 1 marks, etc. Setting" msgid "Sex" msgstr "เพศ" msgid "Short Description" msgstr "คำจำกัดความสั้นๆ" msgid "Short Roster - Select, Pdf" msgstr "บัญชีรายชื่อแบบย่อ - เลือก, Pdf" msgid "Short Student Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อนักเรียนแบบย่อ" msgid "Short Student Roster - Pdf" msgstr "บัญชีรายชื่อนักเรัยนแบบย่อ -Pdf" msgid "Short Student Roster - Web" msgstr "บัญชีรายชื่อนักเรียนแบบย่อ - Web" msgid "Show" msgstr "แสดงให้เห็น" msgid "Show Withdrawn Students" msgstr "แสดงรายชื่อนักเรียนที่ถอนออก" msgid "Signature" msgstr "การเซ็นชื่อ" msgid "Single Subject Enrollment" msgstr "การลงทะเบียนสาขาวิชาเดียว" msgid "Skip" msgstr "ข้ามไป" msgid "Skipping" msgstr "การข้ามไป" msgid "SmDesc" msgstr "SmDesc" msgid "Smaller=Darker" msgstr "Smaller=Darker" msgid "Sn" msgstr "Sn" msgid "Sort by" msgstr "การจัดเรียงตาม" msgid "Sort by Date" msgstr "การจัดเรียงโดยวันที่" msgid "Sort by Student" msgstr "การจัดเรียงโดยนักเรียน" msgid "Sorted by Family Size & Name" msgstr "การจัดเรียงโดยขนาดครอบครัว & ชื่อ" msgid "Source Subject-Section" msgstr "แหล่งข้อมูลสาขาวิชา-หมวดหมู่" msgid "Special Education Administration" msgstr "การบริหารการศึกษาพิเศษ" msgid "Special Needs Students" msgstr "ความจำเป็นพิเศษของนักเรียน" msgid "Srch" msgstr "Srch" msgid "Staff" msgstr "เจ้าหน้าที่" msgid "Staff List" msgstr "รายชื่อเจ้าหน้าที่" msgid "Staff Login" msgstr "การเข้าสู่ระบบของเจ้าหน้าที่" msgid "Staff Management" msgstr "เจ้าหน้าที่บริหาร" msgid "Staff Member" msgstr "เจ้าหน้าที่ที่เป็นสมาชิก" msgid "Staff Member Entry" msgstr "การเข้าถึงเจ้าหน้าที่ที่เป็นสมาชิก" msgid "Staff Not Found!" msgstr "ไม่พบรายชื่อของเจ้าหน้าที่!" msgid "Start" msgstr "เริ่มต้น" msgid "Start Class" msgstr "เริ่มต้นชั้นเรียน" msgid "Start Date" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "Start Term" msgstr "เริ่มต้นภาคการศึกษา" msgid "Start Term cannot be larger than End Term" msgstr "เทอมแรกไม่สามารถทำให้ใหญ่มากกว่าเทอมสุดท้ายได้" msgid "Start of Year" msgstr "ปีที่เริ่มต้น" msgid "Start/End of Year" msgstr "เริ่มต้น/สิ้นสุดแห่งปี" msgid "Start/End of Year Page" msgstr "หน้าแรก/หน้าสุดท้ายของปี" msgid "StatHol" msgstr "StatHol" msgid "Statistical Reports" msgstr "การรายงานเกี่ยวกับสถิติ" msgid "Strategies, Resources, Activities" msgstr "ยุทธวิธี, ทรัพยากรของประเทศ, กิจกรรม" msgid "Student" msgstr "นักเรียน" msgid "Student (Last,First/Last/Initial/Studnum)" msgstr "นักเรียน (นามสกุล,ชื่อแรก/นามสกุล/ขื่อย่อ/เลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Student (Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "นักเรียน (นามสกุล,ชื่อแรก/นามสกุล/ชื่อย่อ/เลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Student Alias" msgstr "นามแฝงของนักเรียน" msgid "Student Alias + Period Entry" msgstr "นามแฝงนักเรียน + ชั่วโมงที่เข้าเรียน" msgid "Student Alias + Reason + Period Entry" msgstr "นามแฝงของนักเรียน + เหตุผล + ชั่วโมงที่เข้าเรียน" msgid "Student Alias + Subject + Period Entry" msgstr "นามแฝงของนักเรียน + สาขาวิชา + ชั่วโมงที่เข้าเรียน" msgid "Student Alias Management" msgstr "การจัดการนามแฝงของนักเรียน" msgid "Student Alias, Period" msgstr "นามแฝงของนักเรียน, ช่วงเวลา" msgid "Student Alias, Rsn, Per" msgstr "Student Alias, Rsn, Per" msgid "Student Alias, Sub,Per" msgstr "Student Alias, Sub,Per" msgid "Student Alias, Subject,Period" msgstr "นามแฝงของนักเรียน, สาขาวิชา, ช่วงเวลา" msgid "Student Attendance" msgstr "เวลาการเรียนของนักเรียน" msgid "Student Attendance Search" msgstr "ตรวจสอบเวลาการเรียนของนักเรียน" msgid "Student Attendance Search Error" msgstr "ตรวจสอบข้อผิดพลาดเวลาการเรียนของนักเรียน" msgid "Student Chips Category Report" msgstr "รายงานประเภทชิพของนักเรียน" msgid "Student Chips Report" msgstr "รายงานชิพนักเรียน" msgid "Student Confirmation" msgstr "แจ้งการยืนยันนักเรียน" msgid "Student Data Confirmation" msgstr "แจ้งการยืนยันข้อมูลของนักเรียน" msgid "Student Discipline" msgstr "กฎระเบียบวินัยของนักเรียน" msgid "Student Discipline Entry" msgstr "การบันทึกข้อมูลกฎระเบียบวินัยของนักเรียน" msgid "Student Discipline Records deleted from before" msgstr "รายการบันทึกกฏระเบียบวินัยของนักเรียนได้ถูกลบออกก่อนหน้านี้" msgid "Student Email" msgstr "อีเมลล์นักเรียน" msgid "Student Enrollment/Withdrawal" msgstr "การลงทะเบียนนักเรียน/การถอนออก" msgid "Student Entry" msgstr "การลงข้อมูลของนักเรียน" msgid "Student Export" msgstr "การส่งออกข้อมูลนักเรียน" msgid "Student Fees" msgstr "ค่าธรรมเนียมการเรียนของนักเรียน" msgid "Student Fees Outstanding" msgstr "ค่าธรรมเนียมการเรียนที่ต้องชำระ" msgid "Student Field Reset" msgstr "จัดตั้งสาขาวิชาใหม่ให้กับนักเรียน" msgid "Student Group" msgstr "กลุ่มนักเรียน" msgid "Student Id" msgstr "Id นักเรียน" msgid "Student Infractions" msgstr "การฝ่าฝืนกฎระเบียบของนักเรียน" msgid "Student Infractions by Date" msgstr "การฝ่าฝืนกฎระเบียบของนักเรียนโดยวันที่" msgid "Student Marks" msgstr "คะแนนนักเรียน" msgid "Student Marks (PDF) - by student then subject" msgstr "คะแนนนักเรียน (PDF) - โดยนักเรียนสาขาวิชานี้" msgid "Student Marks (PDF) - by subject then by student" msgstr "คะแนนนักเรียน(PDF) - โดยสาขาวิชานี้โดยนักเรียน" msgid "Student Marks - by Student" msgstr "คะแนนนักเรียน - โดยนักเรียน" msgid "Student Marks - by Subject" msgstr "คะแนนนักเรียน - โดยสาขาวิชา" msgid "Student Medical Report" msgstr "การรายงานทางการแพทย์ของนักเรียน" msgid "Student Name" msgstr "ชื่อนักเรียน" msgid "Student Name, Period" msgstr "ชื่อนักเรียน, ชั่วโมงเรียน" msgid "Student Name, Period,MultiDay" msgstr "ชื่อนักเรียน, ชั่วโมงเรียน, Multiday" msgid "Student Not Found" msgstr "ไม่พบชื่อนักเรียน" msgid "Student Num, AM/PM" msgstr "เลขประจำตัวนักเรียน, AM/PM" msgid "Student Num, Rsn/Sub/Per" msgstr "เลขประจำตัวนักเรียน, Rsn/Sub/Per" msgid "Student Number" msgstr "เลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Student Number + Reason + Subject + Period Entry" msgstr "เลขประจำตัวนักเรียน + เหตุผล +สาขาวิชา + ระยะเวลาการเข้าเรียน " msgid "Student Number File" msgstr "แฟ้มเลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Student PPP/IEP Reports" msgstr "Student PPP/IEP Reports" msgid "Student Passwords" msgstr "รหัสผ่านของนักเรียน" msgid "Student Personal Program Plan" msgstr "แผนงานโครงการส่วนบุคคลของนักเรียน" msgid "Student Phone List" msgstr "รายการโทรศัพท์ของนักเรียน" msgid "Student Profiles Report" msgstr "รายงานประวัติของนักเรียน" msgid "Student Religion" msgstr "ศาสนาของนักเรียน" msgid "Student Report" msgstr "รายงานนักเรียน" msgid "Student Reports" msgstr "รายงานนักเรียน" msgid "Student Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อนักเรียน" msgid "Student Rosters" msgstr "บัญชีรายชื่อนักเรียน" msgid "Student Sacramental Preparation" msgstr "Student Sacramental Preparation" msgid "Student Search" msgstr "การสืบค้นนักเรียน" msgid "Student Search Results" msgstr "ผลการสืบค้นนักเรียน" msgid "Student Search/Add" msgstr "การสืบค้นนักเรียน/เพิ่มเติม" msgid "Student Services" msgstr "การให้บริการนักเรียน" msgid "Student Subject Attendance - by Term" msgstr "การเข้าเรียนในสาขาวิชาของนักเรียน - โดยภาคเรียน" msgid "Student Subject Enrollment" msgstr "การลงทะเบียนสาขาวิชาของนักเรียน" msgid "Student Subject Enrollment Search" msgstr "การค้นหาการลงทะเบียนสาขาวิชาของนักเรียน" msgid "Student Subject Withdrawal" msgstr "การถอนสาขาวิชาของนักเรียน" msgid "Student Summary Marks" msgstr "สรุปคะแนนของนักเรียน" msgid "Student Summary Report" msgstr "สรุปรายงานของนักเรียน" msgid "Student Table" msgstr "ตารางนักเรียน" msgid "Student Team" msgstr "ทีมของนักเรียน" msgid "Student Term Marks Report" msgstr "รายงานคะแนนประจำภาคเรียนของนักเรียน" msgid "Student Withdrawal" msgstr "การถอนชื่อนักเรียน" msgid "Student must be preregistered/waiting list student" msgstr "นักเรียนต้องลงทะเบียนล่วงหน้า/รายชื่อนักเรียนที่กำลังรออยู่ในรายการ" msgid "Student#" msgstr "Student#" msgid "Student-Days" msgstr "นักเรียน-วันที่" msgid "Students" msgstr "นักเรียน" msgid "Students Checked" msgstr "ตรวจสอบนักเรียนแล้ว" msgid "Students With Phones" msgstr "นักเรียนกับโทรศัพท์" msgid "Students Without Phones" msgstr "นักเรียนที่ไม่มีโทรศัพท์" msgid "Students without Subject Enrollments" msgstr "นักเรียนที่ไม่ได้ลงทะเบียนสาขาวิชา" msgid "Students/Page" msgstr "นักเรียน/หน้า" msgid "Studnum" msgstr "Studnum" msgid "Subj-Sec" msgstr "Subj-Sec" msgid "Subject" msgstr "สาขาวิชา" msgid "Subject Alias Records" msgstr "บันทึกนามแฝงของสาขาวิชา" msgid "Subject Alias Updates" msgstr "ปรับนามแฝงสาขาวิชาให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Subject Aliases" msgstr "นามแฝงของสาขาวิชา" msgid "Subject Aliases Updated" msgstr "ปรับนามแฝงของสาขาวิชาให้เป็นปัจจุบันแล้ว" msgid "Subject Area" msgstr "ขอบข่ายวิชา" msgid "Subject Attendance" msgstr "การเข้าเรียนรายวิชา" msgid "Subject Attendance - by Student" msgstr "การเข้าเรียนรายวิชา - โดยนักเรียน" msgid "Subject Attendance - by Subject" msgstr "การเข้าเรียนรายวิชา - โดยวิชา" msgid "Subject Attendance Report" msgstr "รายงานเวลาการเข้าเรียนรายวิชา" msgid "Subject Based Entry" msgstr "ฐานการเข้าข้อมูลรายวิชา" msgid "Subject Code" msgstr "รหัสวิชา" msgid "Subject Count" msgstr "นับจำนวนวิชา" msgid "Subject Deletion" msgstr "การลบรายวิชา" msgid "Subject Edit" msgstr "การแก้ไขรายวิชา" msgid "Subject Enrollment" msgstr "การลงทะเบียนรายวิชา" msgid "Subject Enrollment Summary" msgstr "สรุปการลงทะเบียนรายวิชา" msgid "Subject Enrollment by Homeroom" msgstr "การลงทะเบียนวิชาโดยชมรม" msgid "Subject Enrollments by Grade" msgstr "การลงทะเบียนวิชาโดยระดับคะแนน" msgid "Subject Entry - Add a New Subject-Section" msgstr "การลงข้อมูลรายวิชา - เพิ่มรายวิชา-หมวดหมู่ใหม่" msgid "Subject Management" msgstr "การควบคุมสาขาวิชา" msgid "Subject Mark Sheets" msgstr "ใบคะแนนวิชา" msgid "Subject Marks by" msgstr "คะแนนวิชาโดย" msgid "Subject Name" msgstr "ชื่อสาขาวิชา" msgid "Subject Report" msgstr "รายงานวิชา" msgid "Subject Select" msgstr "การเลือกวิชา" msgid "Subject not found" msgstr "ไม่พบสาขาวิชา" msgid "Subject-Section" msgstr "สาขาวิชา-หมวดหมู่" msgid "Subjects" msgstr "สาขาวิชาต่างๆ" msgid "Subjects Already Enrolled" msgstr "วิชาที่ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว" msgid "Subjects Enrolled" msgstr "วิชาที่ได้ลงทะเบียน" msgid "Subjects NOT Enrolled" msgstr "วิชาที่ไม่ได้ลงทะเบียน" msgid "Subjects Taught" msgstr "วิชาที่ได้มีการสอน" msgid "Subjects/Objectives Report" msgstr "วิชาต่างๆ/การรายงานวัตถุประสงค์" msgid "Subjsec" msgstr "Subjsec" msgid "Submit Attendance" msgstr "ส่งเวลาเรียน" msgid "Subtotal" msgstr "ยอดรวมของส่วนหนึ่ง" msgid "Summary" msgstr "โดยสรุป" msgid "Summary Ethnic Report" msgstr "Summary Ethnic Report" msgid "Summary Records" msgstr "การบันทึกโดยสรุป" msgid "Summary?" msgstr "สรุป?" msgid "Survey" msgstr "การสำรวจ" msgid "Table" msgstr "ตาราง" msgid "Tax" msgstr "ภาษี" msgid "Tax1" msgstr "ภาษี1" msgid "Tax2" msgstr "ภาษี2" msgid "Tax3" msgstr "ภาษี3" msgid "Tax4" msgstr "ภาษี4" msgid "Taxes" msgstr "ภาษีต่างๆ" msgid "Teacher" msgstr "ครูผู้สอน" msgid "Teacher Administration" msgstr "การบริหารครู" msgid "Teacher Assessment Management" msgstr "การจัดการการประเมินผลของครู" msgid "Teacher Att Entries" msgstr "การเข้าสอนของครู" msgid "Teacher Attendance Check" msgstr "ตรวจสอบการเข้าสอนของครู" msgid "Teacher Attendance Entry" msgstr "การเข้าสอนของครู" msgid "Teacher Name" msgstr "ชื่อครู" msgid "Teacher Subject Report" msgstr "รายงานวิชาที่สอนของครู" msgid "Teacher Timetable XML File" msgstr "หมายกำหนดการสอนของครูในไฟส์ XML" msgid "Teacher User Id" msgstr "รหัสของครูผู้ใช้งาน" msgid "Teacher(s)" msgstr "ครู" msgid "Teaching Days(in period)" msgstr "วันที่มีการสอน(ในช่วงเวลา)" msgid "Teams" msgstr "ทีม" msgid "Term" msgstr "ภาคเรียน" msgid "Term Description" msgstr "คำอธิบายของภาคเรียน" msgid "Term File" msgstr "Term File" msgid "Term not found" msgstr "ไม่พบภาคเรียน" msgid "Term settings for schools that have different grade levels" msgstr "การจัดภาคเรียนสำหรับโรงเรียนซึ่งมีระดับชั้นที่แตกต่างกัน" msgid "Term values must contain digits only" msgstr "การประเมินผลภาคเรียนต้องระบุด้วยตัวเลขเท่านั้น" msgid "Term(s)" msgstr "ภาคเรียน" msgid "Term(s) Updated" msgstr "ภาคเรียนที่ปรับปรุงใหม่" msgid "Terms" msgstr "ภาคเรียน" msgid "Terms cannot be larger than" msgstr "ไม่สามารถขยายภาคเรียนให้ใหญ่กว่าได้" msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" msgid "Test Weight" msgstr "ทดสอบน้ำหนัก" msgid "Text Elements (Column Titles)" msgstr "Text Elements (Column Titles)" msgid "The Mouse kills key entry productivity." msgstr "The Mouse kills key entry productivity." msgid "The Space Bar selects a checkbox." msgstr "The Space Bar selects a checkbox." msgid "The Tab Key = next field." msgstr "The Tab Key = next field." msgid "The Up/Down Arrow keys select pulldown menus." msgstr "The Up/Down Arrow keys select pulldown menus." msgid "The Simple Approach" msgstr "วิธีการทำที่ไม่ยุ่งยาก" msgid "The current date is" msgstr "วันที่ปัจจุบัน" msgid "The date is now stored" msgstr "วันที่ตอนนี้ถูกเก็บข้อมูลไว้แล้ว" msgid "The default weight is" msgstr "ค่าที่เลือกของน้ำหนักคือ" msgid "The staff member is now stored" msgstr "สมาชิกเพื่อนร่วมงานขณะนี้ถูกเก็บข้อมูลไว้แล้ว" msgid "The staff member is now stored in the database" msgstr "สมาชิกเพื่อนร่วมงานขณะนี้ถูกเก็บข้อมูลไว้ในฐานข้อมูล" msgid "The subject is now stored" msgstr "สาขาวิชาได้ถูกเก็บข้อมูลไว้แล้ว" msgid "The test/assessment is now stored" msgstr "การทดสอบ/การประเมินผลได้ถูกเก็บข้อมูลไว้แล้ว" msgid "There are missing short subject descriptions" msgstr "คำอธิบายสั้นๆเกี่ยวกับสาขาวิชาขาดหายไป" msgid "There is NO confirmation checking" msgstr "ไม่มีการยืนยันการตรวจสอบ" msgid "There is one mark record for every term for each student" msgstr "มีคะแนนบันทึกให้หนึ่งคะแนนทุกภาคเรียนสำหรับนักเรียนแต่ละคน" msgid "There was an error copying your prereg_staff table." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการทำสำเนาของคุณ prereg_staff table." msgid "There was an error copying your staff table" msgstr "เกิดการผิดพลาดในการทำสำเนาตารางพนักงานของคุณ" msgid "There was an error deleting your data" msgstr "เกิดการผิดพลาดในการลบข้อมูลของคุณ" msgid "There was an error emptying the table" msgstr "เกิดความผิดพลาดทำให้ตารางรายการว่างเปล่า" msgid "There was an error removing the student from the prereg/waitlist student table" msgstr "เกิดความผิดพลาดในการย้ายนักเรียนออกจาก prereg/รอรายชื่อของนักเรียนในตารางการเรียน" msgid "There was an error removing the student from the student database" msgstr "เกิดการผิดพลาดในการย้ายนักเรียนออกจากฐานข้อมูลนักเรียน" msgid "There was an error removing the student from the student database" msgstr "เกิดการผิดพลาดในการย้ายนักเรียนออกจากฐานข้อมูลนักเรียน" msgid "There was an error storing your data" msgstr "เกิดการผิดพลาดในการเก็บข้อมูลของคุณ" msgid "There will be no confirmation of deletion." msgstr "ไม่มีการยืนยันในการลบข้อมูล" msgid "These records are deleted immediately upon clicking this button!" msgstr "รายการบันทึกเหล่านี้จะถูกลบออกอย่างทันทีถ้ากดปุ่มนี้!" msgid "This Week" msgstr "สัปดาห์นี้" msgid "This group does not exist" msgstr "กลุ่มนี้ไม่มีอยู่ในรายการ" msgid "This should be attached to an email and sent to the folks taking the school pictures." msgstr "สิ่งนี้จะต้องแนบไปพร้อมกับอีเมลล์และส่งไปให้คนอื่นอีกเพื่อถ่ายรูปโรงเรียน" msgid "This subject - section already exists!" msgstr "หมวดสาขาวิชานี้ได้มีอยู่แล้ว" msgid "This userid exists already exists." msgstr "รหัสสำหรับผู้ใช้รายนี้มีอยู่แล้ว" msgid "This will also delete all of the student scores
for this assessment item as well!" msgstr "สิ่งนี้จะลบออกด้วย all คะแนนของนักเรียน
สำหรับรายการประเมินเช่นเดียวกัน" msgid "This will remove all student pre-registration entries." msgstr "สิ่งนี้จะย้ายรายการนักเรียนทั้งหมดที่ลงทะเบียนล่วงหน้าออกไป" msgid "Timetabler" msgstr "ตารางการเรียนการสอน" msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" msgid "Today is a non-cycle Day" msgstr "วันนี้ไม่มีการหมุนเวียนรายการสอน" msgid "Top" msgstr "ด้านบน" msgid "Topic" msgstr "หัวข้อเรื่อง" msgid "Total" msgstr "รวมทั้งหมด" msgid "Total Owing" msgstr "ยอดรวมทั้งหมดที่ค้างชำระ" msgid "Total Paid" msgstr "ยอดรวมทั้งหมดที่ได้ชำระแล้ว" msgid "Total Payment" msgstr "ยอดรวมการจ่ายเงิน" msgid "Total Points" msgstr "คะแนนรวมทั้งหมด" msgid "Total Weight" msgstr "น้ำหนักรวมทั้งหมด" msgid "Totals" msgstr "ผลรวมทั้งหมด" msgid "Track Report" msgstr "การติดตามการรายงาน" msgid "Transcript" msgstr "ใบรับรองผลการเรียน" msgid "Transcript Post" msgstr "การลงข้อมูลในใบรับรองผลการเรียน" msgid "Transcript Record Added" msgstr "การเพิ่มรายการบันทึกในใบรับรองผลการเรียน" msgid "Transcript is official when sealed" msgstr "ใบรับรองผลการเรียนจะมีผลก็ต่อเมื่อได้ประทับตราเรียบร้อยแล้ว" msgid "Transcript of Marks" msgstr "ผลคะแนนในใบรับรองผลการเรียน" msgid "Transcripts" msgstr "ใบรับรองผลการเรียน" msgid "Transcripts Report" msgstr "การรายงานใบรับรองผลการเรียน" msgid "Transfer Table error" msgstr "ย้ายตารางที่เกิดความผิดพลาด" msgid "Transportation" msgstr "ยานพาหนะ" msgid "Transportation Report" msgstr "รายงานเกี่ยวกับยานพาหนะ" msgid "Transportation Type" msgstr "ประเภทของยานพาหนะ" msgid "Trigger" msgstr "ทำให้เกิดผลที่ตามมา" msgid "Trm" msgstr "Trm" msgid "Type" msgstr "รูปแบบ" msgid "Type in Values" msgstr "แบบประเมินค่า" msgid "Type of Field Selection" msgstr "แบบประเมินการคัดเลือก" msgid "Unable to open label file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มป้ายข้อความได้" msgid "Unable to open template file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นแบบได้" msgid "Unable to open template file:" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นแบบได้:" msgid "Unassign" msgstr "Unassign" msgid "Unassign Locker" msgstr "Unassign Locker" msgid "Unassigned" msgstr "Unassigned" msgid "Unassigned Lockers/Locks" msgstr "Unassigned Lockers/Locks" msgid "Uncheck students not graduating" msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบนักเรียนที่ไม่ได้รับปริญญา" msgid "Undefined" msgstr "ไม่ได้กำหนด" msgid "Unexcused" msgstr "Unexcused" msgid "Unexec" msgstr "Unexec" msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่รู้เหตุผล" msgid "Update" msgstr "ปรับให้ทันสมัย" msgid "Update Aliases" msgstr "นามแฝงที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Assessment Item" msgstr "ปรับรายการการประเมินให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Chips" msgstr "Update Chips" msgid "Update Dates" msgstr "ปรับวันที่ให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Discipline Record" msgstr "ปรับบันทึกรายการระเบียบวินัยให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Entry" msgstr "การกรอกข้อมูลให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Grades" msgstr "ระดับคะแนนที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Homerooms" msgstr "ชมรมที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Meta" msgstr "Update Meta" msgid "Update Metadata" msgstr "Update Metadata" msgid "Update Reasons" msgstr "เหตุผลที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Record" msgstr "รายการบันทึกที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Record(s)" msgstr "รายการบันทึกที่เป็นปัจจุบัน(s)" msgid "Update Room" msgstr "ห้องเรียนที่ทันสมัย" msgid "Update Student Data" msgstr "ข้อมูลนักเรียนที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Subject Aliases (fill holes)" msgstr "ปรับนามแฝงรายวิชาให้เป็นปัจจุบัน (เติมให้เต็ม)" msgid "Update Transportation" msgstr "ยานพาหนะที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Transportation Fields" msgstr "สาขายานพาหนะที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Transportation Type" msgstr "ประเภทยานพาหนะที่เป็นปัจจุบัน" msgid "Update Weights" msgstr "ปรับน้ำหนักให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Updating Record for" msgstr "ปรับบันทึกรายงานเพื่อให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Upload Images (jpg,zip,tgz)" msgstr "Upload Images(jpg,zip,tgz)" msgid "Upload Lock CSV file" msgstr "Upload Lock CSV file" msgid "Upload Locks" msgstr "Upload Locks" msgid "Upload Student CSV file" msgstr "Upload Student CSV file" msgid "Upload Teacher XML File" msgstr "Upload Teacher XML File" msgid "Uploaded" msgstr "Uploaded" msgid "Use Page Break (if present)" msgstr "ใช้แบ่งหน้า (ถ้าเป็นปัจจุบัน)" msgid "Use Predefined" msgstr "ควรกำหนดวิธีการใช้ก่อน" msgid "Useful during Parent-Teacher Interviews" msgstr "การสนทนาระหว่างพ่อแม่และครูจะช่วยให้เป็นประโยชน์" msgid "Useful for insertion into cums" msgstr "เป็นประโยชน์สำหรับการแทรกเข้าไปใน cums" msgid "User Id" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "User/Password Export" msgstr "ผู้ใช้/การส่งออกรหัสผ่าน" msgid "UserID" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "UserId" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "Userid" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "Value" msgstr "Value" msgid "Values" msgstr "Values" msgid "Verify that term dates are correctly set in the global configuration file" msgstr "ยืนยันความเป็นจริงว่าวันที่ในภาคการเรียนถูกต้องตามที่ได้ตั้งไว้ในระบบโครงการ" msgid "Vice-Principal" msgstr "ผู้มีตำแหน่งสูงสุดรองลงมา" msgid "View" msgstr "ตรวจทาน" msgid "View Aliases" msgstr "ตรวจทานนามแฝง" msgid "View Assessed Fees" msgstr "ตรวจทานค่าธรรมเนียมที่ได้ประเมินไว้" msgid "View Assessments" msgstr "ตรวจทานการประเมินค่า" msgid "View Attendance" msgstr "ตรวจทานการเข้าเรียน" msgid "View Attendance Records" msgstr "ตรวจทานรายการบันทึกการเข้าเรียน" msgid "View Configuration Files" msgstr "ตรวจทานการกำหนดค่าจากแฟ้มข้อมูล" msgid "View Cross Tab of" msgstr "View Cross Tab of" msgid "View Daily Transportation Report" msgstr "ตรวจทานรายงานพาหนะประจำวัน" msgid "View Date Records" msgstr "ตรวจทานการบันทึกวันที่" msgid "View Dates" msgstr "ตรวจทานวันที่" msgid "View Daybook" msgstr "ตรวจทานสมุดประจำวัน" msgid "View Detailed Report" msgstr "ตรวจทานการบันทึกรายงานอย่างละเอียด" msgid "View Discipline Entries" msgstr "ตรวจทานการลงรายงานความประพฤติ" msgid "View Discipline Events" msgstr "ตรวจเหตุการณ์ต่างๆ ของความประพฤติ" msgid "View Discipline Records" msgstr "ตรวจทานบันทึกรายงานความประพฤติ" msgid "View Educators" msgstr "ตรวจทานนักการศึกษา" msgid "View Empty Mark Records" msgstr "ตรวจทานรายการบันทึกที่ไม่มีคะแนน" msgid "View English Proficiency" msgstr "ตรวจทานความสามารถทางภาษาอังกฤษ" msgid "View Ethnic Categories" msgstr "View Ethnic Categories" msgid "View Evaluations" msgstr "ตรวจทานการประเมินผล" msgid "View Fees" msgstr "ตรวจทานค่าธรรมเนียม" msgid "View Individual Student Enrollments" msgstr "ตรวจทานการลงทะเบียนของนักเรียนแต่ละคน" msgid "View Infraction Types" msgstr "ตรวจทานประเภทการกระทำผิด" msgid "View Invoices" msgstr "ตรวจทานใบแจ้งหนี้" msgid "View Log File" msgstr "ตรวจทานการจบแฟ้มข้อมูล" msgid "View Lunch" msgstr "ตรวจสอบอาหารกลางวัน" msgid "View Lunch Attendance" msgstr "ตรวจสอบการเข้ารับประทานอาหารกลางวัน" msgid "View Marks" msgstr "ตรวจทานคะแนน" msgid "View Masters" msgstr "ตรวจทานต้นฉบับ" msgid "View Objectives" msgstr "ตรวจทานวัตถุประสงค์" msgid "View Outstanding Fees" msgstr "ตรวจทานค่าธรรมเนียมที่ค้างชำระ" msgid "View Phrase" msgstr "View Phrase" msgid "View Phrases" msgstr "ดูวลี" msgid "View Pre-registration Table" msgstr "ตรวจทานตารางรายการที่ลงทะเบียนก่อน" msgid "View Predefined Fees" msgstr "ตรวจทานค่าธรรมเนียมที่ได้กำหนดไว้ก่อนหน้านี้" msgid "View Preregistered Students" msgstr "ตรวจทานพื้นฐานการลงทะเบียนของนักเรียน" msgid "View Religion Categories" msgstr "ตรวจประเภทของศาสนา" msgid "View Report" msgstr "ตรวจทานรายงาน" msgid "View Schedules" msgstr "ตรวจทานหมายกำหนดการ" msgid "View School Staff" msgstr "ตรวจทานเจ้าหน้าที่ของโรงเรียน" msgid "View Selected" msgstr "ตรวจทานรายการที่ได้เลือกไว้แล้ว" msgid "View Sessions" msgstr "View Sessions" msgid "View Size" msgstr "ดูขนาด" msgid "View Special Needs Students" msgstr "ตรวจความต้องการพิเศษของนักเรียน" msgid "View Staff Members" msgstr "ตรวจทานการเป็นสมาชิกของพนักงาน" msgid "View Staff Records" msgstr "ตรวจประวัติเพื่อนร่วมงาน" msgid "View Student Attendance" msgstr "ตรวจทานการเข้าเรียนของนักเรียน" msgid "View Student Enrollments" msgstr "ตรวจทานการลงทะเบียนของนักเรียน" msgid "View Student Lates" msgstr "ตรวจทานการมาสายของนักเรียน" msgid "View Student Marks" msgstr "ตรวจทานคะแนนนักเรียน" msgid "View Student Passwords - All (Web)" msgstr "ตรวจรหัสผ่านของนักเรียน - All (Web)" msgid "View Student Pictures" msgstr "ตรวจรูปถ่ายนักเรียน" msgid "View Student Pictures by Grade/Name" msgstr "ตรวจรูปถ่ายนักเรียนโดยเกรด/ชื่อ" msgid "View Students" msgstr "ตรวจทานนักเรียน" msgid "View Subject Enrollments" msgstr "ตรวจการลงทะเบียนรายวิชา" msgid "View Subject Marks" msgstr "ตรวจคะแนนรายวิชา" msgid "View Subject Records" msgstr "ตรวจการบันทึกหลักฐานรายวิชา" msgid "View Subject Schedules" msgstr "ตรวจสอบตารางกำหนดรายการของวิชา" msgid "View Subjects" msgstr "ตรวจสอบวิชาต่างๆ" msgid "View Subjects/Objectives" msgstr "ตรวจสอบวิชาต่างๆ/วัตถุประสงค์ต่างๆ" msgid "View Teacher Timetable" msgstr "ตรวจสอบตารางการสอนของครู" msgid "View Transportation Fields" msgstr "ตรวจสอบประเภทของยานพาหนะ" msgid "View Waiting List" msgstr "ตรวจทานรายชื่อที่กำลังรออยู่ในรายการ" msgid "View Withdrawn Students" msgstr "ตรวจทานรายชื่อนักเรียนที่ถอนออก" msgid "View by Class" msgstr "ตรวจทานจากชั้นเรียน" msgid "View by Date" msgstr "ตรวจทานจากวันที่" msgid "View by Student" msgstr "ตรวจทานจากนักเรียน" msgid "View/Delete Categories" msgstr "ตรวจทาน/ลบรายการประเภทต่างๆออก" msgid "View/Delete Members" msgstr "ตรวจทาน/ลบรายการสมาชิกออก" msgid "View/Delete Student Timetables" msgstr "ตรวจทาน/ลบตารางการเรียนของนักเรียนออก" msgid "View/Download" msgstr "ตรวจทาน/ดาวน์โหลด" msgid "View/Download Crosstab Report of Marks" msgstr "ตรวจทาน/ถ่ายทอดคำสั่งรายงานคะแนนนักเรียนไปยังโปรแกรมคอมพิวเตอร์" msgid "View/Download Empty Teacher Class/Subject Lists" msgstr "ตรวจทาน/ดาวน์โหลดชั้นเรียนที่ไม่มีครูผู้สอน/รายชื่อวิชา" msgid "View/Download Marks" msgstr "ตรวจทาน/ดาวน์โหลดคะแนน" msgid "View/Download Short Student Roster" msgstr "ตรวจทาน/ดาวน์โหลดทะเบียนรายชื่อสั้นๆของนักเรียน" msgid "View/Download Student Summary Mark List" msgstr "ตรวจทาน/ดาวน์โหลดรายงานสรุปคะแนนของนักเรียน" msgid "View/Download Subject Marks" msgstr "ตรวจทาน/ดาวน์โหลดคะแนนรายวิชาไปยังคอมพิวเตอร์อีก" msgid "View/Download/Print Report Cards" msgstr "ตรวจทาน/ดาวน์โหลด/พิมพ์บัตรรายงาน" msgid "View/Edit Chips" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไข Chips" msgid "View/Edit Students" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไขรายชื่อนักเรียน" msgid "View/Edit Transfer Records" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไขบันทึกรายการโอน" msgid "View/Edit Transfers" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไขการโอน" msgid "View/Edit Waiting List" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไขรายชื่อที่รออยู่ในรายการ" msgid "View/Edit/Delete" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไข/ลบออก" msgid "View/Edit/Delete Chips" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไข/ลบ Chips" msgid "View/Edit/Delete Rubric" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไข/ลบหัวข้อเรื่องออก" msgid "View/Edit/Delete Services" msgstr "ตรวจทาน/แก้ไข/ลบการบริการออก" msgid "View/Print Student Lunch Attendance Form" msgstr "ตรวจทาน/พิมพ์แบบฟอร์มการเข้ารับประทานอาหารกลางวันของนักเรียน" msgid "View/Print Student Lunch Report" msgstr "ตรวจทาน/พิมพ์รายงานอาหารกลางวันของนักเรียน" msgid "View/Print Student Passwords" msgstr "ตรวจทาน/พิมพ์รหัสผ่านของนักเรียน" msgid "View/Print Transcripts" msgstr "ตรวจทาน/พิมพ์ใบรับรองผลการศึกษา" msgid "WD" msgstr "WD" msgid "Wait Number" msgstr "รอเลขที่" msgid "Wait#" msgstr "Wait#" msgid "Waiting List" msgstr "รายชื่อที่รอในรายการ" msgid "Waiting List Entry" msgstr "การเข้าไปดูรายชื่อที่รอในรายการ" msgid "Waiting List Select" msgstr "การตัดเลือกรายชื่อที่รอในรายการ" msgid "Waiting Number" msgstr "หมายเลขที่รออยู่" msgid "Warning! You should have a unique userid for each staff." msgstr "คำเตือน! คุณควรจะมีรหัสผู้ใช้งานสำหรับพนักงานแต่ละคน" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Web Visible" msgstr "Web Visible" msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" msgid "Weekdays" msgstr "วันประจำสัปดาห์" msgid "Weekly" msgstr "ทุกสัปดาห์" msgid "Weight" msgstr "น้ำหนัก" msgid "Weight Grp" msgstr "Weight Grp" msgid "Weight Item" msgstr "รายการน้ำหนัก" msgid "Weight by Item" msgstr "น้ำหนักโดยแต่ละรายการ" msgid "Weight by Group" msgstr "Weight by Group" msgid "Where are they?" msgstr "พวกเขาอยู่ที่ไหน" msgid "Withdraw Promoted Students" msgstr "การเลื่อนที่ของนักเรียนที่ถูกถอนออก" msgid "Withdraw Student" msgstr "การถอนนักเรียนออก" msgid "Withdraw from selected subjects" msgstr "การถอนรายวิชาต่างๆ ที่เลือกไว้ออก" msgid "Withdrawal Reason" msgstr "เหตุผลการถอนออก" msgid "Withdrawals" msgstr "การถอน" msgid "Withdrawn" msgstr "การถอน" msgid "Withdrawn Students" msgstr "นักเรียนที่ถอนออก" msgid "Withdrawn Students - Division" msgstr "การถอนนักเรียน - แผนก" msgid "Withdrawn Students - Local" msgstr "เพิกถอนนักเรียน - ส่วนท้องถิ่น" msgid "Work" msgstr "งาน" msgid "Write Discipline Records?" msgstr "การบันทึกรายการความประพฤติ" msgid "Write Schedule Entries" msgstr "การเขียนรายการหมายกำหนดการต่างๆ" msgid "Writing Entries for" msgstr "การเขียนรายงานต่างๆ สำหรับ" msgid "Y" msgstr "" msgid "YTD" msgstr "YTD" msgid "Year" msgstr "ปี" msgid "Year End" msgstr "สิ้นปี" msgid "Year End Activity" msgstr "กิจกรรมที่สิ้นสุดของปี" msgid "Year End Assessment Report" msgstr "ปีสิ้นสุดรายงานการประเมินผล" msgid "Year End Attendance" msgstr "ปีที่สิ้นสุดการเรียน" msgid "Year End Attendance Report" msgstr "สิ้นสุดการรายงานการเข้าชั้นเรียนแห่งปี" msgid "Year End Marks" msgstr "คะแนนสิ้นสุดของปี" msgid "Yes" msgstr "ใช่" msgid "Yes, erase all dates!" msgstr "แน่ใจ,ลบวันที่ออกทั้งหมดหรือไม่" msgid "You MUST have a unique userid and a password and staff position." msgstr "คุณต้องกำหนดรหัสผู้ใช้และรหัสผ่านที่ไม่ซ้ำกันและตำแหน่งของเจ้าหน้าที่" msgid "You are entering a new student" msgstr "คุณกำลังลงทะเบียนการเป็นนักเรียนใหม่" msgid "You are missing a required field or have a hyphen in a course code" msgstr "ฟิลด์ที่จำเป็นขาดหายไปหรือมีเครื่องหมาย - ในรหัสของหลักสูตร" msgid "You cannot set both promote and demote!" msgstr "คุณไม่สามารถกำหนดการเลื่อนขั้นและลดขั้นไว้ด้วยกันได้" msgid "You have missed entering the following required fields" msgstr "คุณได้ลืมใส่ข้อมูลเข้าไปในหัวข้อต่อไปนี้ required fields" msgid "You must make sure that you fill in the group, name, and" msgstr "คุณต้องแน่ใจว่าคุณได้บันทึกลงไว้ในกลุ่ม, ชื่อ, และ" msgid "You should "right click" on this and save the file." msgstr "You should "right click" on this and save the file." msgid "Young" msgstr "อายุน้อย" msgid "Youngest Report" msgstr "รายงานเกี่ยวกับเด็กที่มีอายุน้อยกว่า" msgid "Youngest in Family" msgstr "มีอายุน้อยที่สุดในครอบครัว" msgid "Your Scores were added/updated!" msgstr "คะแนนของท่านได้เพิ่มไว้แล้ว/ปรับให้เป็นปัจจุบัน" msgid "Your assessments are now stored" msgstr "การประเมินผลของท่านถูกเก็บไว้ในข้อมูลแล้ว" msgid "Your assessments are now stored in the database" msgstr "การประเมินผลของท่านถูกเก็บไว้ในฐานข้อมูลแล้ว" msgid "Your attendance is now stored" msgstr "การเข้าชั้นเรียนของท่านถูกบันทึกไว้ในข้อมูลแล้ว" msgid "Your attendance update is now stored" msgstr "การเข้าเรียนที่เป็นปัจจุบันของท่านถูกบันทึกข้อมูลไว้แล้ว" msgid "Your categories are now stored" msgstr "การแบ่งแยกชนิดของท่านถูกบันทึกข้อมูลไว้แล้ว" msgid "Your discipline record is now stored." msgstr "รายงานความประพฤติของท่านถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "Your enrollments are now stored" msgstr "ขณะนี้การลงทะเบียนของท่านได้ถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "Your fields have been updated." msgstr "สาขาวิชาของท่านได้ปรับให้เป็นปัจจุบันแล้ว" msgid "Your homeroom update to temporary student table is now stored" msgstr "การเข้าชมรมที่เป็นปัจจุบันของท่านในตารางรายการนักเรียนชั่วคราวได้ถูกบันทึกข้อมูลไว้แล้ว" msgid "Your item MUST have a group and a score!" msgstr "รายงานของคุณต้องเป็นลักษณะกลุ่มและมีคะแนน" msgid "Your lunch attendance is now stored in the database." msgstr "การเข้ารับประทานอาหารกลางวันของท่านถูกบันทึกไว้ในฐานข้อมูลแล้ว" msgid "Your new group was added" msgstr "กลุ่มใหม่ของคุณได้เพิ่มเข้าไปแล้ว" msgid "Your pre-registered students are now in the student table" msgstr "นักเรียนที่ได้ลงทะเบียนล่วงหน้าขณะนี้มีอยู่ในรายการตารางนักเรียนแล้ว" msgid "Your prereg staff table has been copied back to the staff table" msgstr "ตารางพนักงานที่ลงทะเบียนล่วงหน้าได้ถูกคัดลอกกลับไปเก็บไว้ในตารางพนักงานแล้ว" msgid "Your record is now deleted" msgstr "ประวัติของท่านถูกลบออกแล้ว" msgid "Your record update is now stored in the database." msgstr "ประวัติใหม่ของท่านขณะนี้ได้ถูกบันทึกไว้ในฐานข้อมูลแล้ว" msgid "Your record update is now stored." msgstr "ประวัติใหม่ของท่านขณะนี้ได้ถูกบันทึกข้อมูลไว้แล้ว" msgid "Your record(s) are stored." msgstr "ประวัติต่างๆ ของท่านถูกบันทึกข้อมูลไว้แล้ว" msgid "Your records are now stored" msgstr "ขณะนี้ประวัติต่างๆ ของท่านได้ถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "Your schedule items now stored" msgstr "รายการตารางกำหนดการของท่านถูกบันทึกข้อมูลไว้แล้ว" msgid "Your schedule updates are now stored in the database" msgstr "กำหนดการของท่านขณะนี้ได้มีการปรับปรุงใหม่และถูกจัดเก็บไว้ในฐานข้อมูลแล้ว" msgid "Your selected Student Discipline Records have been deleted." msgstr "ประวัติการลงโทษนักเรียนที่ถูกเลือกของคุณได้ถูกลบออกแล้ว" msgid "Your selected evaluation records are now erased" msgstr "ประวัติการประเมินผลของท่านที่ได้คัดเลือกไว้ถูกลบออกแล้ว" msgid "Your staff table has been copied to the prereg_staff table." msgstr "ตารางพนักงานของท่านได้รับการคัดลอกไปที่ตาราง prereg_staff" msgid "Your student grades and home rooms are now updated" msgstr "ระดับคะแนนนักเรียนของท่านและชมรมได้ปรับให้เป็นปัจจุบันแล้ว" msgid "Your student is now back in the student table" msgstr "ขณะนี้รายการนักเรียนของท่านได้กลับไปอยู่ในตารางนักเรียนแล้ว" msgid "Your student is now inserted in the student database" msgstr "ขณะนี้รายการนักเรียนของท่านได้ถูกแทรกไว้ในฐานข้อมูลนักเรียนแล้ว" msgid "Your student is now moved to the withdrawn student table" msgstr "ขณะนี้รายชื่อนักเรียนของท่านได้ถูกย้ายไปอยู่ที่ตารางนักเรียนที่ถูกถอนออก" msgid "Your student pre-registration table has been emptied." msgstr "ตารางนักเรียนที่ได้ลงทะเบียนไว้ล่วงหน้าของท่านไม่มีข้อมูลแล้ว" msgid "Your student record is now stored in the database - Student Number" msgstr "ขณะนี้ประวัตินักเรียนของท่านได้ถูกบันทึกไว้ในฐานข้อมูลแล้วพร้อมกับเลขประจำตัวนักเรียน" msgid "Your student update is now stored" msgstr "ขณะนี้ข้อมูลที่เป็นปัจจุบันของนักเรียนของท่านได้ถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "Your subject aliases have been erased" msgstr "นามแฝงรายวิชาของท่านได้ถูกลบออกแล้ว" msgid "Your subject update is now stored" msgstr "รายวิชาที่เป็นปัจจุบันของท่านได้ถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "Your update is now stored" msgstr "ขณะนี้รายการที่เป็นปัจจุบันของคุณได้ถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "Your update to student grades is now stored." msgstr "ขณะนี้ข้อมูลระดับคะแนนของนักเรียนได้ถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "Your waiting list students are now in the student table" msgstr "รายชื่อนักเรียนที่รอในรายการของท่านขณะนี้อยู่ในตารางนักเรียน" msgid "Zero times represent entries from other days" msgstr "Zero times represent entries from other days" msgid "already exists! There is a configuration mistake. Please contact your network administrator!" msgstr "มีอยู่เรียบร้อยแล้ว! มีข้อผิดพลาดในระบบ. โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของท่าน" msgid "also appear for evaluation entry. Limit: 255 characters" msgstr "นอกจากนี้ยังปรากฏในหัวข้อรายการการประเมินผล. ขีดจำกัด: 255 ตัวอักษร" msgid "alt_city" msgstr "alt_city" msgid "alt_country" msgstr "alt_country" msgid "alt_email" msgstr "alt_email" msgid "alt_pcode" msgstr "alt_pcode" msgid "alt_phone" msgstr "alt_phone" msgid "alt_prov" msgstr "alt_prov" msgid "alt_street" msgstr "alt_street" msgid "and" msgstr "และ" msgid "and compress into a single zip for backup" msgstr "ทำซิฟไฟล์สำหรับเก็บสำรองข้อมูลอันเดียว" msgid "at" msgstr "at" msgid "backed with" msgstr "backed with" msgid "band" msgstr "band" msgid "bandnum" msgstr "" msgid "baptism" msgstr "baptism" msgid "birthdate" msgstr "birthdate" msgid "busroute" msgstr "busroute" msgid "by" msgstr "โดย" msgid "by Group" msgstr "โดยกลุ่ม" msgid "by Student" msgstr "โดยนักเรียน" msgid "caregiver" msgstr "caregiver" msgid "cell_phone" msgstr "cell_phone" msgid "char" msgstr "char" msgid "childcare_address" msgstr "childcare_address" msgid "childcare_name" msgstr "childcare_name" msgid "childcare_phone1" msgstr "childcare_phone1" msgid "childcare_phone2" msgstr "childcare_phone2" msgid "combo" msgstr "combo" msgid "commun" msgstr "commun" msgid "current stored term" msgstr "current stored term" msgid "dadrel" msgstr "dadrel" msgid "day(s)" msgstr "day(s)" msgid "deleted" msgstr "deleted" msgid "doatt" msgstr "doatt" msgid "docphone" msgstr "docphone" msgid "emcell" msgstr "emcell" msgid "emhphone" msgstr "emhphone" msgid "emname" msgstr "emname" msgid "emrelation" msgstr "emrelation" msgid "emwphone" msgstr "" msgid "ethnic" msgstr "ethnic" msgid "ethnic1" msgstr "field1" msgid "field2" msgstr "field2" msgid "field3" msgstr "field3" msgid "first or last or initials" msgstr "ชื่อ หรือ นามสกุล หรือ ชื่อย่อ" msgid "for" msgstr "สำหรับ" msgid "for Term(s)" msgstr "for Term(s)" msgid "for the following subjects" msgstr "สำหรับวิชาต่อไนี้" msgid "for the same staff." msgstr "สำหรับพนักงานในแผนกเดียวกัน" msgid "for this subject" msgstr "สำหรับวิชานี้" msgid "from Previous Term" msgstr "จากเทอมที่แล้ว" msgid "graddate" msgstr "graddate" msgid "group_after_school_prog" msgstr "group_after_school_prog" msgid "group_alt1" msgstr "group_alt1" msgid "group_alt2" msgstr "group_alt2" msgid "group_alt3" msgstr "group_alt3" msgid "healthid" msgstr "healthid" msgid "homeroom" msgstr "ชมรม" msgid "house" msgstr "บ้าน" msgid "hphone1" msgstr "hphone" msgid "hphone2" msgstr "hphone2" msgid "id" msgstr "id" msgid "if" msgstr "ถ้า" msgid "if transfer from other country;
not exchange student" msgstr "ถ้าโอนมาจากประเทศอื่น;
not นักเรียนแลกเปลี่ยน" msgid "if transfer from other province" msgstr "ถ้าโอนมาจากจังหวัดอื่น" msgid "if transfer to other country" msgstr "ถ้าโอนไปยังประเทศอื่น" msgid "if transfer to other province" msgstr "ถ้าโอนไปยังจังหวัดอื่น" msgid "in global configuration for student" msgstr "การจัดโครงสร้างแบบระบบสากลสำหรับนักเรียน" msgid "in the group name unless you mean to create a group with subgroups" msgstr "ชื่อในกลุ่มยกเว้นคุณ mean เพื่อสร้างกลุ่มและกลุ่มย่อย " msgid "in the pre-registration table" msgstr "ในตารางการลงทะเบียนล่วงหน้า" msgid "in the report envelope with any comments and your signature" msgstr "ในซองรายงานพร้อมการแสดงความคิดเห็นและลายเซ็นของคุณ" msgid "initial" msgstr "ตั้งแต่เริ่มแรก" msgid "into the regular student table." msgstr "ในตารางการเรียนนักเรียนปกติ" msgid "is required. If you have non-mark based objectives, please enter" msgstr "ต้องมี. ถ้าคุณไม่ทำตามวัตถุประสงค์, โปรดลงรายการ" msgid "last" msgstr "สุดท้าย" msgid "last,first/last/initials" msgstr "นามสกุล,ชื่อ/นามสกุล/ชื่อย่อ" msgid "maiden" msgstr "maiden" msgid "marks were posted to the report card system" msgstr "คะแนนถูกโพสต์ไปยังระบบรายงาน" msgid "might be a good idea until a week or so before report cards are due." msgstr "อาจเป็นความคิดที่ดีจนถึงหนึ่งสัปดาห์หรือก่อนบัตรรายงานถึงกำหนด." msgid "min" msgstr "min" msgid "minutes" msgstr "นาที" msgid "momrel" msgstr "momrel" msgid "name_knownas" msgstr "name_knownas" msgid "next available student number" msgstr "นักเรียนที่มีหมายเลขถัดไป" msgid "not enrolled in any subjects" msgstr "ไม่มีการลงทะเบียนในวิชาใดๆ" msgid "of Terms" msgstr "ของเทอม" msgid "only" msgstr "เท่านั้น" msgid "or" msgstr "หรือ" msgid "or New Group" msgstr "หรือกลุ่มใหม่" msgid "or Student Number" msgstr "or Student Number" msgid "par1_email" msgstr "par1_emai" msgid "par1_firstname" msgstr "par1_firstname" msgid "par1_lastname" msgstr "" msgid "par2_email" msgstr "par2_email" msgid "par2_firstname" msgstr "par2_firstname" msgid "par2_lastname" msgstr "par2_lastname" msgid "parish" msgstr "parish" msgid "passwd" msgstr "passwd" msgid "pcode" msgstr "pcode" msgid "pcode1" msgstr "pcode1" msgid "pcode2" msgstr "pcode2" msgid "pic" msgstr "pic" msgid "prov" msgstr "prov" msgid "prov1" msgstr "prov1" msgid "prov2" msgstr "prov2" msgid "provnum" msgstr "provnum" msgid "recon" msgstr "recon" msgid "reserveres" msgstr "reserveres" msgid "sal" msgstr "sal" msgid "student enrolments depend on this subject" msgstr "การลงทะเบียนนักเรียนขึ้นอยู่กับสาขาวิชานี้" msgid "student records depend on this subject" msgstr "รายการบันทึกของนักเรียนขึ้นอยู่กับสาขาวิชานี้" msgid "studid" msgstr "studid" msgid "studnum" msgstr "studnum" msgid "studrel" msgstr "studrel" msgid "tdate" msgstr "tdate" msgid "the description that will appear on the report card. These will" msgstr "คำอธิบายจะปรากฏในบัตรรายงานผล. สิ่งเหล่านี้จะ" msgid "the maximum score value. Please go back and try again" msgstr "ค่าคะแนนสูงสุด. โปรดกลับไปดูและลองอีกครั้ง" msgid "the term to 0 will inactivate mark entry on the teacher site. This " msgstr "ถ้าตั้งค่าภาคเรียนเป็น 0 ครูผู้ใช้งานจะเข้าไปลงรายการต่างๆ ไม่ได้." msgid "times" msgstr "เวลา" msgid "to see" msgstr "เพื่อที่จะดู" msgid "trans_am_route" msgstr "trans_am_route" msgid "trans_bus_stop_location" msgstr "trans_bus_stop_location" msgid "trans_dropoff_time" msgstr "trans_dropoff_time" msgid "trans_name" msgstr "trans_name" msgid "trans_pickup_time" msgstr "trans_pickup_time" msgid "trans_pm_route" msgstr "trans_pm_route" msgid "trans_type" msgstr "trans_type" msgid "treaty" msgstr "ข้อตกลง" msgid "updated" msgstr "ที่เป็นปัจจุบัน" msgid "updated with" msgstr "ปรับให้เป็นปัจจุบันกับ" msgid "userid" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "using numeric keypad and tab key only" msgstr "ใช้แป้นตัวเลขและปุมแถบในการพิมพ์ตัวเลขเท่านั้น" msgid "utag" msgstr "utag" msgid "vehicle_plate" msgstr "vehicle_plate" msgid "vehicle_reg" msgstr "vehicle_reg" msgid "with different term numbers and dates" msgstr "โดยกำหนดภาคเรียนที่ต่างกันและวันที่" msgid "wphone1" msgstr "wphone1" msgid "wphone2" msgstr "wphone2" msgid "year end only" msgstr "สิ้นปีเท่านั้น" msgid "yymmdd" msgstr "yymmdd"