# translation of vedran4.po to serbiansr # Header entry was created by KBabel! # # vedran , 2008. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Mime-Version: 1.0Last-Translator: vedran \n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 00:04+0200\n" "Project-Id-Version: vedran4\n" "Language-Team: serbiansr \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Last-Translator: vedran \n" "POT-Creation-Date: \n" msgid "ie. They are visible when you go to edit students." msgstr "npr. Oni će da se vide kad budete uređivali učenike." msgid "(Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "(Prezime,Ime/Prezime/Inicijali/br.učenika)" msgid "1 per line" msgstr "1 po redu" msgid "1 week (incl today)" msgstr "1 nedelja (uklj. danas)" msgid "2 weeks (incl today)" msgstr "2 nedelje (uklj. danas)" msgid "Terms (separate with spaces)" msgstr "Tromesečja (odvojite razmaknicom)" msgid "Shift+Tab = previous field." msgstr "Shift+Tab = prethodno polje." msgid "A one page summary of all marks for one grade" msgstr "Prikaz svih ocena iz školske godine na jednoj strani" msgid "A single page per student report containing their final marks" msgstr "Izveštaj za svakog učenika sa završnim ocenama na jednoj strani" msgid "A4" msgstr "A4" msgid "Abs Oth" msgstr "Drugi Izostanci" msgid "Abs Unex" msgstr "Neopravdani izostanci" msgid "Absent" msgstr "Izostanak" msgid "Absent Unexcused" msgstr "Neopravdani izostanci" msgid "Accept Payment" msgstr "Prihvati plaćanje" msgid "Act = Active" msgstr "Act = Aktivno" msgid "Action" msgstr "Akcija" msgid "Action Taken" msgstr "Preduzeta akcija" msgid "Active" msgstr "Aktivan" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Add / Edit Assessments" msgstr "Dodaj / Uredi Procene" msgid "Add a new Category" msgstr "Dodaj novu kategoriju" msgid "Add a New Student" msgstr "Dodaj novog učenika" msgid "Add a Subject" msgstr "Dodaj predmet" msgid "Add Another Prereg Staff Member" msgstr "Dodaj još jednog Predregistrovanog Člana osoblja" msgid "Add Another Date" msgstr "Dodaj datum" msgid "Add another record" msgstr "Dodaj belešku" msgid "Add Another Staff Member" msgstr "Dodaj još jednog člana osoblja" msgid "Add Another Student" msgstr "Dodaj još jednog učenika" msgid "Add Another Subject" msgstr "Dodaj još jedan predmet" msgid "Add Backings" msgstr "Dodaj pratnju nastavnika" msgid "Add Chips" msgstr "Dodaj nagradu" msgid "Add Dates" msgstr "Dodaj datume" msgid "Add Discipline Entries and Form Letters" msgstr "Dodaj disciplinska zapažanja i formalne dopise" msgid "Add Discipline Record" msgstr "Dodaj belešku o disciplini" msgid "Add Infraction Types (Categories)" msgstr "Dodaj Tipove (Kategorije) nediscipline" msgid "Add Lunch" msgstr "Dodaj ručak" msgid "Add Lunch Data" msgstr "Dodaj podatke o ručku" msgid "Add More Fee Assessments" msgstr "Dodaj još procena o plati" msgid "Add More Infraction Types" msgstr "Dodaj tip kršenja discipline" msgid "Add More Lunch Attendance" msgstr "Dodaj posećenost ručku" msgid "Add More Predefined Fees" msgstr "Dodaj još predefinisanih plaćanja" msgid "Add More Student Impacts" msgstr "Dodaj još postignuća učenika" msgid "Add More Transcript Records" msgstr "Dodaj još beleški o transkriptu" msgid "Add New Infraction Categories" msgstr "Dodaj nove kategorije o kršenju discipline" msgid "Add New Selections" msgstr "Dodaj nove odbire" msgid "Add New Subject-Section" msgstr "Dodaj novi predmet - sekciju" msgid "Add Pre-Registrants to Student Table" msgstr "Dodaj pregirstrovane učenike u tabelu učenika" msgid "Add Record" msgstr "Dodaj belešku" msgid "Add Schedule Entries" msgstr "Dodaj unos za raspored" msgid "Add Schedule Entries for Grade" msgstr "Dodaj unose za raspored za godinu" msgid "Add Schedule Entries for these terms" msgstr "Dodaj unose za raspored za ova tromesečja" msgid "Add Schedule Items" msgstr "Dodaj stavke rasporeda" msgid "Add Staff Member" msgstr "Dodaj člana tima" msgid "Add Staff Member Information" msgstr "Dodaj informaciju o članu tima" msgid "Add Student" msgstr "Dodaj učenika" msgid "Add Students" msgstr "Dodaj učenike" msgid "Add Subject Enrollments" msgstr "Dodaj upisane za predmet" msgid "Add Teacher Schedule" msgstr "Dodaj raspored za nastavnika" msgid "Add Teacher Schedule Items" msgstr "Dodaj stavke rasporeda za nastavnika" msgid "Add Transcript Records" msgstr "Dodaj beleške o transkriptu" msgid "Add Waiting List Students to Student Table" msgstr "Dodaj listu čekanja za učenike u tabelu učenika" msgid "Add/View/Delete" msgstr "Dodaj/Prikaži/Izbriši" msgid "Adding" msgstr "Dodajem" msgid "Adding Record for" msgstr "Dodajem belešku za" msgid "Additional" msgstr "Dodatni" msgid "Additional Comments" msgstr "Dodatni komentari" msgid "Additional Subjects" msgstr "Dodatni predmeti" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Address Labels" msgstr "Etikete za adrese" msgid "Address/Ph" msgstr "Adresa/Tel" msgid "address1" msgstr "adresa1" msgid "address2" msgstr "adresa2" msgid "Administration" msgstr "Administracija" msgid "Administration Attendance Entry" msgstr "Administriranje beleške o posećenosti" msgid "After School Program" msgstr "Van nastavni program" msgid "After-School" msgstr "Posle-nastave" msgid "Age" msgstr "Starost" msgid "Age Group" msgstr "Starosna grupa" msgid "Aging Date" msgstr "Starosna grupa" msgid "Alias" msgstr "drugo ime" msgid "Alias Report" msgstr "Izveštaj o drugom imenu" msgid "All" msgstr "Sve" msgid "All Grades" msgstr "Sve godine" msgid "All other fields may be left blank if selected" msgstr "Sva druga polja mogu biti prazna ako se odabere" msgid "All Records" msgstr "Svi zapisi" msgid "all subjects for that grade" msgstr "svi predmeti za tu godinu" msgid "already exists! There is a configuration mistake. Please contact your network administrator!" msgstr "već postoji! Greška u konfiguraciji. Kontaktirajte administratora mreže!" msgid "also appear for evaluation entry. Limit: 255 characters" msgstr "pojavljuje se i za unos o evaluaciji. Limit 255 slova" msgid "alt_city" msgstr "alt_grad" msgid "alt_country" msgstr "alt_država" msgid "alt_email" msgstr "alt_email" msgid "alt_pcode" msgstr "alt_poštanski broj" msgid "alt_phone" msgstr "alt_tel." msgid "alt_prov" msgstr "alt_pokrajina" msgid "alt_street" msgstr "alt_ulica" msgid "Amount" msgstr "Iznos" msgid "Approved by" msgstr "Odobrio" msgid "Archive/Delete" msgstr "Arhiviraj/Izbriši" msgid "Are you sure" msgstr "Da li ste sigurni" msgid "Are you sure you want to delete this record" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete ovau belešku" msgid "Are you sure you want to delete this record?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete ovu belešku?" msgid "Are you sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" msgid "Area" msgstr "Područje" msgid "Area of Impact" msgstr "Područje uticaja" msgid "AS Prog" msgstr "AS Prog" msgid "Ascending" msgstr "Opadajući" msgid "Assess Fees" msgstr "Troškovi ocenjivanja" msgid "Assessment" msgstr "Procena" msgid "Associate Pictures and People" msgstr "Dodeli Slike Ljudima" msgid "at" msgstr "u" msgid "At Date" msgstr "Na datum" msgid "Att" msgstr "Poseć." msgid "Attend" msgstr "Poseti" msgid "Attendance" msgstr "Posećenost" msgid "Attendance - exceeded limit for subject" msgstr "Posećenost - prekoračena granica po predmetu" msgid "Attendance Check" msgstr "Provera posećenosti" msgid "Attendance Confirmation" msgstr "Potvrda posećenosti" msgid "Attendance Date" msgstr "Datum posećenosti" msgid "Attendance Edit" msgstr "Uredi posećenost" msgid "Attendance Entry" msgstr "Unesi posećenost" msgid "Attendance Page" msgstr "Strana za posećenost" msgid "Attendance Phone List" msgstr "Posećenost Lista tel. brojeva" msgid "Attendance Profiles" msgstr "Profili posećenosti" msgid "Attendance Reports" msgstr "Izveštaji o posećenosti" msgid "Attendance Scan" msgstr "Pregled posećenosti" msgid "Attended" msgstr "Posećen" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Average" msgstr "Prosečno" msgid "Back to Discipline Page" msgstr "Povratak na stranu za disciplinu" msgid "Back to Top" msgstr "Povratak na vrh" msgid "Back!" msgstr "Nazad!" msgid "backed with" msgstr "praćeno sa" msgid "Backing" msgstr "Pratnja dva nastavnika" msgid "Backup School Database" msgstr "Rezervna kopija školske baze podataka" msgid "Backup School Database to Zip File" msgstr "Napravi rezervnu kopiju školske baze podataka u zip datoteku" msgid "Balance" msgstr "Zbir" msgid "band" msgstr "Sastav" msgid "Band Name" msgstr "Naziv sastava" msgid "Band Number" msgstr "Broj sastava" msgid "bandnum" msgstr "broj sastava" msgid "Baptism" msgstr "Krštenje" msgid "Bdate" msgstr "Datum rođenja" msgid "Bdate/Ident#" msgstr "Datum rođ./Ident#" msgid "billet" msgstr "privremeni smeštaj u vanrednim situacijama" msgid "Birthdate" msgstr "Datum rođenja" msgid "Birthday List" msgstr "Lista rođendana" msgid "Birthday List-Homeroom" msgstr "Lista rođendana-odelenjska učionica" msgid "Birthday List-Office" msgstr "Lista rođendana-kancelarija" msgid "Birthday Report" msgstr "Izveštaj o rođendanu" msgid "Biweekly" msgstr "Dvonedeljno" msgid "Blank Dates" msgstr "Prazni datumi" msgid "Blank Lunch Form" msgstr "Prazan obrazac za ručak" msgid "Blank Reasons" msgstr "Prazan obrazac za obrazloženja za izostanke" msgid "Blank=All" msgstr "Prazno=Sve" msgid "Blank=Current" msgstr "Prazno=Trenutno" msgid "Blank=same as above" msgstr "Prazno=isto kao gore" msgid "Blank=Today" msgstr "Prazno=Danas" msgid "Blended" msgstr "Mešano " msgid "Bold" msgstr "Zadebljano" msgid "Books" msgstr "Knjige" msgid "Boys" msgstr "Dečaci" msgid "Breakfast" msgstr "Doručak" msgid "Bus Route" msgstr "Ruta kretanja autobusa" msgid "Bus Route Report" msgstr "Izveštaj o kretanju po ruti autobusa" msgid "busroute" msgstr "autobuska ruta" msgid "Bussing Report" msgstr "Izveštaj o vožnji autobusa" msgid "by" msgstr "od" msgid "Calc Average" msgstr "Izračunaj prosek" msgid "Cannot close receipt number file" msgstr "Ne mogu da zatvorim račun br. " msgid "Cannot close student number file" msgstr "Ne mogu da zatvorim upis o učeniku br." msgid "Cannot open" msgstr "Ne može da se otvori" msgid "Cannot open admin.conf!" msgstr "Ne mogu da otvorim admin.conf!" msgid "Cannot open Export file" msgstr "Ne mogu da otvorim Izvezi datoteku" msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" msgid "Cannot open libmeta.pl" msgstr "Ne mogu da otvorim libmeta.pl" msgid "Cannot open term number file" msgstr "Ne mogu da otvorim broj tromesečja" msgid "Cannot open tex file" msgstr "Ne može da se otvori tekstualna datoteka" msgid "Cannot open the term file" msgstr "Ne mogu da otvorim tromesečje" msgid "Cannot rewind receipt number file" msgstr "Nemogu da vratim unazad broj računa" msgid "Cannot rewind student number file" msgstr "Ne mogu da vratim unazad broj učenika" msgid "Cannot sysopen receipt number file." msgstr "Ne mogu da sysopen otvorim broj računa." msgid "Cannot sysopen student number file." msgstr "Ne mogu da sysopen broj učenika." msgid "Cannot truncate receipt number file" msgstr "Ne mogu da skratim broj računa" msgid "Cannot truncate student number file" msgstr "Ne mogu da skratim broj učenika" msgid "Cannot write to receipt number file" msgstr "Ne mogu da upisujem u broj računa" msgid "Cannot write to student number file" msgstr "Ne mogu da upisujem u broj učenika" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Catholic" msgstr "Katolički" msgid "Cell Width" msgstr "Širina ćelije" msgid "cell1" msgstr "ćelija1" msgid "cell2" msgstr "ćelija2" msgid "cell_phone" msgstr "mobilni_telefon" msgid "certification1" msgstr "sertifikacija1" msgid "certification2" msgstr "sertifikacija2" msgid "certification3" msgstr "sertifikacija3" msgid "certification4" msgstr "sertifikacija4" msgid "certification5" msgstr "sertifikacija5" msgid "certification6" msgstr "sertifikacija6" msgid "certification7" msgstr "sertifikacija7" msgid "certification8" msgstr "sertifikacija8" msgid "Ch" msgstr "Proveri" msgid "Change" msgstr "Promeni" msgid "Change in Enrollment" msgstr "Promena u upisu" msgid "Change Lunch Paid" msgstr "Promeni plaćeni ručak" msgid "Change Paid Status" msgstr "Promeni status plaćanja" msgid "Changing Start/End Term will require adding/removing student mark records" msgstr "Promena u Započni/Uavrši Tromesečje zahteva dodavanje/brisanje beleški o učenikovim ocenama" msgid "char" msgstr "char" msgid "Check" msgstr "Proveri" msgid "Check All" msgstr "Proveri sve" msgid "Check Attendance Records" msgstr "Proveri beleške o posećenosti" msgid "Check Days" msgstr "Proveri dane" msgid "Check for duplicates, empty reasons and dates" msgstr "Proveri duplikate, prazna obrazloženja i datume" msgid "Check Student Attendance" msgstr "Proveri posećenost časova za učenika" msgid "Check Subjects" msgstr "Proveri predmete" msgid "Check term start/end dates in configuration file" msgstr "Proveri datum početka/završetka polugodišta u konfiguracionoj datoteci" msgid "Checked" msgstr "Provereno" msgid "Checked?" msgstr "Provereno?" msgid "childcare_address" msgstr "Adresa_za dečju brigu" msgid "childcare_name" msgstr "dečja briga_ime" msgid "childcare_phone1" msgstr "Dečja briga_telefon1" msgid "childcare_phone2" msgstr "dečja briga_telefon2" msgid "Chk" msgstr "Proveri" msgid "Choice Chips" msgstr "Nagrade" msgid "choose students, subjects" msgstr "odaberi učenike, predmete" msgid "Circle Type" msgstr "Tip kruga" msgid "citizenship" msgstr "državljanstvo" msgid "City" msgstr "Grad" msgid "city1" msgstr "grad1" msgid "city2" msgstr "grad2" msgid "Cl-Sec" msgstr "Razred-Sekcija" msgid "Cl/Sec" msgstr "Cl/Sec" msgid "Class" msgstr "Razred" msgid "Class Average" msgstr "Razred Prosek" msgid "Class/Grade" msgstr "Razred" msgid "Classlist" msgstr "Lista razreda" msgid "Click on" msgstr "Klikni na" msgid "Click on Name to Edit Record" msgstr "Klikni na Ime da bi Uredili upis " msgid "Click on Name to Edit Student, Others to Edit Waiting List Values" msgstr "Klikni na Ime da uredite učenika, Drugi da biuredili vrednosti u Listi čekanja " msgid "Click on Name to Edit Subject Enrollment Change" msgstr "Klikni na Ime da uredite Promenu upisa na predmet " msgid "Clone" msgstr "Dupliciraj" msgid "Clone Existing Student" msgstr "Dupliciraj postojećeg učenika" msgid "Clone this record" msgstr "Dupliciraj ovu belešku" msgid "Code" msgstr "Šifra" msgid "Codes" msgstr "Codes" msgid "Column Heading" msgstr "Zaglavlje kolone" msgid "Combine failed on input" msgstr "Kombinovanje neuspešno na unosu" msgid "combo" msgstr "Kombinaovani potpisi" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgid "Comments" msgstr "Komentari" msgid "Commun" msgstr "Zajednica" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" msgid "Configuration/Data Updates" msgstr "Konfiguracija/Ažuriranja podataka" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" msgid "Confirm Record Delete" msgstr "Potvrdi brisanje beleške" msgid "Contact" msgstr "kontakt" msgid "contact1" msgstr "kontakt1" msgid "contact2" msgstr "kontakt2" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" msgid "Continue to Select Students" msgstr "Nastavi sa odabiranjem učenika" msgid "Controls printing order on report card" msgstr "Kontroliše redosled štampanja na izveštaju" msgid "Copy Pre-Registration records" msgstr "Kopiraj predupisne beleške" msgid "Copy Staff" msgstr "Kopiraj člana osoblja" msgid "Copy Staff Back" msgstr "Kopiraj nazad člana osoblja" msgid "Count" msgstr "Izbroj" msgid "Country Code" msgstr "Pozivni broj za državu" msgid "Course" msgstr "Kurs" msgid "Course Code" msgstr "Šifra kursa" msgid "Create New" msgstr "Kreiraj novi" msgid "Create Predefined Fees" msgstr "Kreiraj predefinisana plaćanja" msgid "Credit" msgstr "Zasluga" msgid "Credits" msgstr "Zasluge" msgid "Credits Attempted" msgstr "Pokušane zasluge" msgid "Credits Earned" msgstr "Zarađene zasluge " msgid "CSV (Comma Separated Value) can be directly imported into Open Office" msgstr "CSV (Vrednost odvojena zapetom) može da se direktno uveze u Open Office" msgid "Cum GPA" msgstr "Kumulativni prosek" msgid "Cume Labels" msgstr "Kumulativno nalepnice " msgid "Cumulative GPA" msgstr "Kumulatuvni prosek" msgid "Cumulative Mark Report" msgstr "Kumulativno izveštaj o ocenama" msgid "Cumulative?" msgstr "Kumulativno?" msgid "Current" msgstr "Trenutni" msgid "Current Date" msgstr "Današnji datum" msgid "Current Enrollment" msgstr "Trenutni upis" msgid "current stored term" msgstr "trenutno tromesečje" msgid "Current Students" msgstr "Sadašnji studenti" msgid "Custom Classlist" msgstr "Posebna lista razreda" msgid "Custom Classlist - Pdf" msgstr "Posebna lista razreda - Pdf" msgid "Custom Classlists" msgstr "Posebna lista razreda" msgid "Custom Export - Any Table" msgstr "Poseban izvoz podataka - Bilo koja tabela" msgid "Custom Staff List" msgstr "Posebna lista zaposlenih" msgid "Custom Stafflist - Pdf" msgstr "Posebna lista zaposlenih - Pdf" msgid "Custom Table Export" msgstr "Izvoz ručno urađene tabele" msgid "dadrel" msgstr "očeva veroispovest" msgid "Daily Attendance Report" msgstr "Dnevni izveštaj o posećenosti" msgid "Daily Transportation Report" msgstr "Dnevni izveštaj o transportu" msgid "Data Transfers" msgstr "Prenosi podataka" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Date / Period" msgstr "Datum / Period" msgid "Date deleted" msgstr "Izbrisan datum" msgid "Date Entry" msgstr "Unos datuma" msgid "Date format Error" msgstr "Greška formata unosa datuma" msgid "Date in Month" msgstr "Dan u mesecu" msgid "Date Management" msgstr "Upravljanje datumima" msgid "Date or Meal missing. Please try again." msgstr "Nedostaje datum ili obrok. Molim pokušajte ponovo." msgid "Date Sort Order" msgstr "Način prikaza redosleda datuma" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Vreme" msgid "Dates" msgstr "Datumi" msgid "Dates Updated" msgstr "Ažurirani datumi" msgid "Day" msgstr "Dan" msgid "Day In Cycle?" msgstr "Dan u ciklusu?" msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" msgid "Days" msgstr "Dani" msgid "Days Absent" msgstr "Odsutan dana" msgid "Days Enrolled" msgstr "Upisan dana" msgid "Days Open" msgstr "Dani kad je škola otvorena" msgid "Days per Month Override" msgstr "Prepiši preko dana umesecu" msgid "Default Fill - Blank Fields" msgstr "lspunite - Prazna polja" msgid "Defaults" msgstr "Unapred podešene vrednosti" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" msgid "Delete all discipline records before" msgstr "Izbriši sve beleške o disciplini pre " msgid "Delete An Infraction Type" msgstr "Izbriši oblik nediscipline" msgid "Delete Attendance Records" msgstr "Izbriši beleške o posećenosti" msgid "Delete Charges" msgstr "Izbriši potraživanja" msgid "Delete Dates" msgstr "Izbriši dane" msgid "Delete Discipline Record" msgstr "Izbriši belešku o disciplini" msgid "Delete Discipline Records - by Date" msgstr "Izbriši beleške o disciplini - po datumu" msgid "Delete Discipline Records - by Student" msgstr "Izbriši beleške o disciplini - po učeniku" msgid "Delete Discipline Records by Student" msgstr "Izbriši beleške o disciplini po učeniku" msgid "Delete Duplicates" msgstr "Izbriši Duplikate" msgid "Delete Entries" msgstr "Izbriši unose" msgid "Delete Fees" msgstr "Izbriši plaćanja" msgid "Delete Individual Student Enrollments" msgstr "Izbriši pojedinačne podatke o upisu za učenika" msgid "Delete Infraction Types" msgstr "Izbriši tipove kršenja discipline" msgid "Delete More Records" msgstr "Izbriši više beleški" msgid "Delete Records older than" msgstr "Izbriši beleške starije od" msgid "Delete Staff Member" msgstr "Izbriši člana osoblja" msgid "Delete Student Discipline Records" msgstr "Izbriši beleške o disciplini učenika" msgid "Delete Subject Aliases" msgstr "Izbriši druge nazive za predmete" msgid "Delete Subject Enrollment" msgstr "Izbriši upise za predmet" msgid "Delete Subject Enrollment Record" msgstr "Izbriši beleške o upisu za predmet " msgid "Delete the record" msgstr "Izbriši belešku" msgid "Delete the record!" msgstr "Izbriši belešku!" msgid "Delete Transfers" msgstr "Izbriši Transfere" msgid "Delete Waiting List Member" msgstr "Izbriši unos sa liste čekanja" msgid "Delete!" msgstr "Izbriši!" msgid "deleted" msgstr "izbrisano" msgid "Deleting Record for" msgstr "Brišem belešku za " msgid "Demographic Confirmations" msgstr "Demografske potvrde" msgid "Demote" msgstr "Opozovi" msgid "Descending" msgstr "Opadajući" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Detect if any mark entry has been missed for the current term before printing report cards" msgstr "Proveri da li je izostavljena neka ocena pre štampanja izveštaja" msgid "Difficulty" msgstr "Teškoća" msgid "Diploma Awarded on" msgstr "Diploma dodeljena na" msgid "Discipline" msgstr "Disciplina" msgid "Discipline Add" msgstr "Dodaj belešku o disciplini" msgid "Discipline Delete by Student" msgstr "Obriši disciplinu po učeniku" msgid "Discipline Edit Form" msgstr "Formular za uređivanje discipline" msgid "Discipline Entry" msgstr "Unos za disciplinu" msgid "Discipline Form Letters" msgstr "Formalna disciplinska pisma" msgid "Discipline Management" msgstr "Upravljaj beleškama o disciplini" msgid "Discipline Page" msgstr "Strana za disciplinu" msgid "Discipline Record" msgstr "Beleška o disciplini" msgid "Discipline Record Deletion" msgstr "Brisanje beleške o disciplini" msgid "Discipline Record Deletion by Date" msgstr "Brisanje beleške o disciplini po datumu" msgid "Discipline record for" msgstr "Disciplinska beleška za" msgid "Discipline View" msgstr "Prikaz disciplinske beleške" msgid "disciplined" msgstr "disciplinovan" msgid "Discount" msgstr "Sniženje cene" msgid "Dismissal" msgstr "Isključenje" msgid "Distance" msgstr "Udaljenost" msgid "Division Wide Enrollment" msgstr "Upis po odseku" msgid "doatt" msgstr "posećenost" msgid "Dob" msgstr "Datum rođenja" msgid "docphone" msgstr "telefon lekara" msgid "doctor" msgstr "doktor" msgid "Download Address Labels File" msgstr "Preuzmi datoteku sa adresama za nalepnice " msgid "Download CSV File" msgstr "Preuzmi CSV Datoteku" msgid "Download CSV File of Withdrawn Students" msgstr "Preuzmi CSV datoteku ispisanih studenata" msgid "Download CSV Labels File" msgstr "Preuzmi CSV datoteku sa nalepnicama " msgid "Download CSV Photo File" msgstr "Preuzmi CSV datoteku sa fotografijama " msgid "Download Gabriel Student File" msgstr "Preuzmi Gabriel datoteku sa učenicima " msgid "Download School Database Backup" msgstr "Preuzmi rezervnu kopiju školske baze podataka" msgid "driver_class" msgstr "vozač_razred" msgid "driver_license" msgstr "vozač_dozvola" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliciraj" msgid "Duplicate Evaluation records for student" msgstr "Dupliciraj beleške o evaluaciji za učenika" msgid "Duplicate Records" msgstr "Duple beleške" msgid "Duplicate Student Number" msgstr "Dupliciraj broj učenika" msgid "Duplicate Student Number Error!" msgstr "Greška kod dupliciranja rednog broja učenika!" msgid "Duplicate Student Number for" msgstr "Dupliciraj redni broj učenika za" msgid "Duplicates Deleted" msgstr "Izbrisani duplikati" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Earned" msgstr "Zarađeno" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Edit Prereg Staff Members" msgstr "Uredi Predreg članove osoblja " msgid "Edit All" msgstr "Uredi sve" msgid "Edit Another Prereg Staff Member" msgstr "Uredi drugog Predreg člana osoblja" msgid "Edit Another Record" msgstr "Uredi drugu belešku" msgid "Edit Another Staff Member" msgstr "Uredi drugog člana osoblja" msgid "Edit Another Student" msgstr "Uredi još jednog učenika" msgid "Edit Another Subject" msgstr "Uredi drugi predmet" msgid "Edit Attendance" msgstr "Uredi posećenost" msgid "Edit Attendance by" msgstr "Uredi posećenost po" msgid "Edit Data Record" msgstr "Uredi belešku o podacima" msgid "Edit Date Range" msgstr "Uredi Datum Opseg" msgid "Edit Dates" msgstr "Uredi Datume" msgid "Edit Discipline" msgstr "Uredi disciplinu" msgid "Edit Discipline Records" msgstr "Uredi beleške o disciplini" msgid "Edit Eval Journal" msgstr "Uredi dnevnik o evaluaciji" msgid "Edit Evaluation Record" msgstr "Uredi belešku o evaluaciji" msgid "Edit Identity" msgstr "Uredi identitet" msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi Metapodatke" msgid "Edit more records" msgstr "Uredi više beleški" msgid "Edit PrevDay" msgstr "Uredi Prethodni dan" msgid "Edit Reasons" msgstr "Uredi Objašnjenja" msgid "Edit Schedule Entries" msgstr "Uredi unose za raspored " msgid "Edit Schedule Entries for term(s)" msgstr "Uredni unose za raspored za tromesečje (a)" msgid "Edit Staff Members" msgstr "Uredi članove osoblja" msgid "Edit Student" msgstr "Uredi Učenika" msgid "Edit Student Records" msgstr "Uredi beleške o učeniku" msgid "Edit Student Tables" msgstr "Uredi učeničke tabele" msgid "Edit Subject Periods per Cycle" msgstr "Uredi priode za predmete po ciklusu" msgid "Edit Table" msgstr "Uredi tabelu" msgid "Edit Teacher Schedule Items" msgstr "Uredi nastavnikov raspored" msgid "Edit Term(s)" msgstr "Uredi tromesečje(a)" msgid "Edit the current term number" msgstr "Uredi broj tromesečja" msgid "Edit Today" msgstr "Uredi danas" msgid "Edit Transcript Records" msgstr "Uredi beleške o transkriptu" msgid "Edit Transcripts" msgstr "Uredi Transkripte" msgid "Edit Transfers" msgstr "Uredi Transfere" msgid "Edit Transportation Type" msgstr "Uredi tip transporta" msgid "Edit Transportation Values (All)" msgstr "Uredi sve unose za transport" msgid "Edit Waiting List" msgstr "Uredi Listu čekanja" msgid "Edit/Delete" msgstr "Uredi/Izbriši" msgid "Edit/Delete Prereg Staff" msgstr "Uredi/Izbriši Predreg Osoblje" msgid "Edit/Delete Prereg Staff Members" msgstr "Uredi/Izbriši Predreg Članove osoblja" msgid "Edit/Delete Another Date" msgstr "Uredi/Izbriši drugi datum" msgid "Edit/Delete Another Record" msgstr "Uredi/Izbriši belešku" msgid "Edit/Delete Attendance" msgstr "Uredi/Izbriši belešku o posećenosti" msgid "Edit/Delete Dates" msgstr "Uredi/Izbriši Datume" msgid "Edit/Delete Discipline Records" msgstr "Uredi/Izbriši beleške o disciplini" msgid "Edit/Delete Enrollment/Evaluation Records" msgstr "Uredi/Izbriši beleške o Upisu/Evaluaciji " msgid "Edit/Delete more Students of this Subject" msgstr "Uredi/Izbriši više učenika za ovaj predmet" msgid "Edit/Delete Other Subjects" msgstr "Uredi/Izbriši druge predmete" msgid "Edit/Delete Staff Members" msgstr "Uredi/Izbriši Zaposlenog" msgid "Edit/Delete Student Subject Records" msgstr "Uredi/Izbriši učeničke beleške o predmetu" msgid "Edit/Delete Student Subject Records (Marks)" msgstr "Uredi/Izbriši učeničke beleške o predmetu (ocene)" msgid "Edit/Delete Subject Enrollments" msgstr "Uredi/Izbriši Upise za predmet" msgid "Edit/Delete Subject Records" msgstr "Uredi/Izbriši beleške za predmet" msgid "Edit/Delete Subjects" msgstr "Uredi/Izbriši predmete" msgid "Edit/View Another Record" msgstr "Uredi/Izbriši drugu belešku" msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" msgid "Email Sent!" msgstr "Poslata poruka!" msgid "emcell" msgstr "hitni mobilni telefon" msgid "Emergency" msgstr "Hitnost" msgid "emergency_contact_name" msgstr "Hitni slučajevi_kontakt_ime" msgid "emergency_contact_phone" msgstr "Hitni slučajevi_kontakt_telefon" msgid "emhphone" msgstr "telefon za hitne slučajeve" msgid "emname" msgstr "ime za hitne slučajeve" msgid "Empty Class List" msgstr "Prazna lista razreda" msgid "Empty Preregistration Table" msgstr "Prazna tabela za predregistraciju" msgid "Empty Subject List" msgstr "Prazna lista predmeta" msgid "Empty Subjects List" msgstr "Prazna lista predmeta" msgid "Empty the Student Pre-registration table!" msgstr "Prazna tabela predregistrovanih učenika!" msgid "emrelation" msgstr "kontakt za hitne slučajeve" msgid "emwphone" msgstr "poslovni telefonski broj za hitne slučajeve" msgid "End" msgstr "Kraj" msgid "End Date" msgstr "Dan završetka" msgid "End of Month" msgstr "Kraj meseca" msgid "End Term" msgstr "Kraj tromesečja" msgid "English Proficiency" msgstr "Poznavanje engleskog jezika" msgid "enrol" msgstr "upiši" msgid "Enrol Date" msgstr "Datum upisa" msgid "Enrol Student from Other School" msgstr "Upis učenika iz druge škole" msgid "Enrol Students by Grade" msgstr "Upis učenika po godini" msgid "Enrol Waiting List" msgstr "Upiši listu čekanja" msgid "Enrol/Withdraw" msgstr "Upiši/Ispiši" msgid "Enroll A Single Student" msgstr "Upiši učenika" msgid "Enroll A Single Subject" msgstr "Upiši predmet" msgid "Enroll Student" msgstr "Upiši učenika" msgid "Enroll Students" msgstr "Upiši učenike" msgid "Enroll Students by Grade" msgstr "Upiši učenike po razredu" msgid "Enroll Subject Matrix" msgstr "Upis Predmet Matrica" msgid "Enrolled" msgstr "Upisani" msgid "Enrollment" msgstr "Upis" msgid "Enrollment at End of month" msgstr "Upis na kraju meseca" msgid "Enrollment at Start of month" msgstr "Upis na početku meseca" msgid "Enrollment by Age" msgstr "Upis po starosti" msgid "Enrollment by Date" msgstr "Upis po datumu" msgid "Enrollment by Homeroom" msgstr "Upis po odelenjskoj učionici" msgid "Enrollment Changes" msgstr "Promene spiska upisanih" msgid "Enrollment Date" msgstr "Datum upisa" msgid "Enrollment Error for student" msgstr "Greška o upisu za učenika" msgid "Enrollment Reason" msgstr "Razlog upisa" msgid "Enrollment Reports" msgstr "Izveštaji o upisu" msgid "Enrollment Summary" msgstr "Rezime upisa" msgid "Enrollments" msgstr "Upisi" msgid "Enrollments / Withdrawals" msgstr "Upisi / Ispisi" msgid "Ensure that teachers have entered their attendance for today." msgstr "Proveri da li su nastavnici uneli beleške o posećenosti za današnji dan" msgid "Enter 4 digits (3 digit alias + 1 digit period)" msgstr "Unesi 4 broja (3 broja za drugo ime + 1 broj za period)" msgid "Enter 4 digits - 3 digit alias + 1 digit period" msgstr "Unesi 4 broja - 3 broja za drugo ime + 1 broj za period" msgid "Enter 5 digits (3 digit alias + 1 digit reason + 1 digit period)" msgstr "Unesi 5 brojeva (3 broja za drugo ime + 1 broj za razlog + 1 broj za period)" msgid "Enter 5 digits - 3 digit alias + 1 digit reason + 1 digit period" msgstr "Unesi 5 brojeva - 3 broja za drugo ime + 1 broj za razlog + 1 broj za period" msgid "Enter 6 digits (3 digit alias + 2 digit subject + period)" msgstr "Unesi 6 brojeva (3 broja za drugo ime + 2 broja za predmet + period)" msgid "Enter 6 digits - 3 digit alias + 2 digit subject + period" msgstr "Unesi 6 brojeva - 3 broja za drugo ime + 2 broja za predmet + period" msgid "Enter 9 digits (5 digit student number + 1 digit reason + 2 digit subject + period)" msgstr "Unesi 9 brojeva (5 brojeva za broj učenika + 1 broj za razlog + 2 broja za predmet + period) " msgid "Enter 9 digits - 5 digit student number + 1 digit reason + 2 digit subject + period" msgstr "Unesi 9 brojeva - 5 brojeva za broj učenika + 1 broj za razlog + 2 broja za predmet + period" msgid "Enter Attendance" msgstr "Unesi belešku o posećenosti" msgid "Enter Discipline Event" msgstr "Opiši disciplinski događaj" msgid "Enter Students Numbers" msgstr "Upiši brojeve učenika" msgid "Enter Subject-Section" msgstr "Unesi Predmet-Sekciju" msgid "Enter Subject-Section Code" msgstr "Unesi šifru za Predmet-Sekctiju" msgid "entry" msgstr "unos" msgid "Entry Error" msgstr "Greška unosa" msgid "Entry Reason" msgstr "Unesi razlog" msgid "Eoy" msgstr "Kraj godine" msgid "Erase Aliases" msgstr "Izbriši druga imena" msgid "Erase All Aliases" msgstr "Izbriši sva druga imena" msgid "Erase All Dates" msgstr "Izbriši sve datume" msgid "Erase all subject aliases" msgstr "Izbriši sva druga imena za predmete" msgid "Erase Checked Records" msgstr "Izbriši označene beleške" msgid "Error" msgstr "Greška" msgid "Error in Date Format" msgstr "Greška u formatu datuma" msgid "Error! A student record with this student number" msgstr "Greška! Postoji beleša za studenta sa ovim brojem učenika" msgid "Error! You have some sort of entry type error" msgstr "Greška! Imate grešku kod unosa podataka" msgid "Error: Missing grade for student" msgstr "Greška: Nedostaje podatak o godini za učenika" msgid "Error: Total School Days not calculated" msgstr "Greška: Nije izračunat ukupan broj školskih dana" msgid "Error: Total School Days not calculated!" msgstr "Greška: Nije izračunat ukupan broj školskih dana" msgid "ethnic" msgstr "etnički" msgid "Ethnic Attendance Report" msgstr "Izveštaj o posećenosti po etničkoj pripadnosti" msgid "Ethnic Category" msgstr "Etnička kategorija" msgid "Ethnic Enrollment - Grade" msgstr "Upis po etničkoj pripadnosti - Godina" msgid "Ethnic Enrollment - Summary" msgstr "Upis po etničkoj pripadnosti - Sažetak" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnička pripadnost" msgid "Ethnicity Report" msgstr "Izveštaj o etničkoj pripadnosti" msgid "Eval Journal Record Deletion" msgstr "Brisanje beleške o evaluacionom dnevniku" msgid "Eval Journal View" msgstr "Prikaži evaluacioni dnevnik" msgid "Evaluation and Comment Key" msgstr "Ključ za evaluaciju i komentar" msgid "Evaluation Record Deletion" msgstr "Brisanje beleškeo evaluaciji" msgid "Event" msgstr "Događaj" msgid "Exam Mix" msgstr "Ispiti" msgid "Excuse" msgstr "Izvinjenje" msgid "Excused" msgstr "Opravdano" msgid "Export" msgstr "Izvoz" msgid "Export Address Labels" msgstr "Izvezi nalepnice za adrese" msgid "Export All" msgstr "Izvezi sve" msgid "Export Complete Student Table" msgstr "Izvezi kompletnu učeničku tabelu" msgid "Export Cume Folder Labels" msgstr "Izvezi sve kartice za kumulativne fascikle" msgid "Export Demographic Data to Other OA School" msgstr "Izvezi demografske podatke u drugu OA školu" msgid "Export FET Data" msgstr "Izvezi FET podatke" msgid "Export Gabriel Libary System Data" msgstr "Izvezi sistemske podatke za Gabriel biblioteku " msgid "Export Monthly Summary" msgstr "Izvezi mesečni izveštaj" msgid "Export Photo Data" msgstr "Izvezi podatke za fotografa" msgid "Export Report Card Labels" msgstr "Izvezi nalepnice za izveštaje" msgid "Export Staff Data" msgstr "Izvezi podatke o osoblju" msgid "Export Student Information" msgstr "Izvezi podatke o učeniku" msgid "Export Student Table" msgstr "Izvezi tabelu učenika" msgid "Export Student/Staff Database - Photography" msgstr "Izvezi bazu podataka - fotografija za Učenik/Osoblje" msgid "Export Students to Gabriel Library System" msgstr "Izvezi učenike u sistem za Gabrijel biblioteku" msgid "Export Summary Transactions" msgstr "Izvezi zbirne transakcije" msgid "Export Transfer Table" msgstr "Izvezi tabelu transfera" msgid "Export Withdrawn Students" msgstr "Izvezi spisak ispisanih učenika" msgid "Export!" msgstr "Izvoz!" msgid "Export/Xfer" msgstr "Izvezi podatke o transferu učenika" msgid "Exports/Data Transfers" msgstr "Izvezi/Prenosi podataka" msgid "Faculty" msgstr "Fakultet" msgid "Family" msgstr "Porodica" msgid "Family List" msgstr "Lista porodica" msgid "Family Report" msgstr "Porodični izveštaj" msgid "Family Total" msgstr "Ukupno porodica" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "fax1" msgstr "faks1" msgid "fax2" msgstr "faks2" msgid "Fee" msgstr "Plata" msgid "Fee Type" msgstr "Tip plate" msgid "Fees" msgstr "Plaćanja" msgid "Fees Owing" msgstr "Dugujemo plaćanja" msgid "Fees System" msgstr "Sistem plaćanja" msgid "Female" msgstr "Žensko" msgid "FET Import" msgstr "FET Uvoz" msgid "Field" msgstr "Polje" msgid "Field Id" msgstr "Id polja" msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" msgid "field1" msgstr "polje1" msgid "field2" msgstr "polje2" msgid "field3" msgstr "polje3" msgid "Fill in Blank Student Passwords" msgstr "Upiši u prazno mesto šifru učenika" msgid "Final" msgstr "Završno" msgid "Final Evaluation Record" msgstr "Završna beleška o evaluaciji" msgid "Final Evaluation Report" msgstr "Završni Evaluacioni izveštaj" msgid "Find a Student" msgstr "Pronađi učenika" msgid "Find a Teacher" msgstr "Pronađi nastavnika" msgid "Find Empty Mark Entries" msgstr "Pronađi prazne unose za ocene" msgid "First" msgstr "Prvi" msgid "First Name" msgstr "Ime" msgid "first or last or initials" msgstr "prvo ili poslednje ili inicijali" msgid "Firstname" msgstr "Ime" msgid "Font Size" msgstr "Veličina slova" msgid "for" msgstr "za" msgid "for Term(s)" msgstr "za tromesečje(a)" msgid "for the following subjects" msgstr "za sledeće predmete" msgid "for the same staff." msgstr "za isto osoblje." msgid "for the same teacher." msgstr "za istog nastavnika." msgid "Form Type" msgstr "Tip formulara" msgid "Full Record View" msgstr "Puni prikaz beleške" msgid "Full Student Roster - Pdf" msgstr "Potpuni listing za učenika - Pdf" msgid "Gender" msgstr "Rod" msgid "Girls" msgstr "Devojke" msgid "Go Back" msgstr "Vrati se nazad" msgid "Go back and try again" msgstr "Vrati se na prethodni korak i ponovo pokušaj" msgid "GPA" msgstr "GPA" msgid "Gr" msgstr "Godina" msgid "graddate" msgstr "datumgodine" msgid "Grade" msgstr "Godina-razred" msgid "Grade Grouping" msgstr "Godina grupisanje" msgid "Grade, Lastname, Firstname" msgstr "Godina, Prezime, Ime" msgid "Gradebook User Manual" msgstr "Korisnički priručnik za knjigu o uspegu" msgid "Graduation Date" msgstr "Datum završetka godine" msgid "Graduation~Requirements" msgstr "Završetak godine~Zahtevi" msgid "Grand Total" msgstr "Ukupan zbir" msgid "Grand Totals" msgstr "Ukupno" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Group Attendance" msgstr "Grupna posećenost" msgid "Group By" msgstr "Gruap po" msgid "Group Email" msgstr "Grupni Email" msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" msgid "Group Value" msgstr "Vrednost za grupu" msgid "Group: Homeroom" msgstr "Grupa: Odelenjska učionica" msgid "Groups" msgstr "Groupe" msgid "group_after_school_prog" msgstr "grupa_posle_školski_program" msgid "group_alt1" msgstr "grupa_alt1" msgid "group_alt2" msgstr "grupa_alt2" msgid "group_alt3" msgstr "grupa_alt3" msgid "Health" msgstr "Zdravlje" msgid "Health Num" msgstr "Zdravlje Broj" msgid "HealthID" msgstr "ZdravljeID" msgid "Hm Rm" msgstr "Odeljenska učionica" msgid "Holiday" msgstr "Praznik" msgid "Holidays" msgstr "Praznici" msgid "Hols/Inserv" msgstr "Praznici/Radni dani" msgid "Home Lang" msgstr "Jezik koji se govori u porodici" msgid "Homeroom" msgstr "Odeljenska učionica" msgid "Homeroom Assignment" msgstr "Odelenjska učionica zadatak" msgid "Homeroom Teacher(s)" msgstr "Odelenjska učionica Nastavnik (ci)" msgid "Homeroom, Lastname, Firstname" msgstr "Odelenjska učionica, Prezime, Ime" msgid "home_phone" msgstr "kućni_telefon" msgid "Hospital List" msgstr "Lista bolnica" msgid "House" msgstr "Kuća" msgid "House League Report" msgstr "Kuća Liga Izveštaj" msgid "House League Report - PDF" msgstr "Kuća Liga Izveštaj - PDF" msgid "HPhone" msgstr "Kućni tel." msgid "hphone1" msgstr "kuć.tel.1" msgid "hphone2" msgstr "kuć.tel.2" msgid "Hr" msgstr "Odelenjska učionica" msgid "Hr/Gr" msgstr "Odel uč./Godina" msgid "HRm" msgstr "odelj.učionica" msgid "HRoom" msgstr "Odeljen.Učionica" msgid "Hroom:Teacher" msgstr "Odeljenska uč:Nastavnik" msgid "Id" msgstr "id" msgid "Ident#" msgstr "Ident#" msgid "Identity (Last,First/Last/Initials/Student Number)" msgstr "Identitet (Poslednje,Prvo/Poslednje/Inicijali/Učenički Broj)" msgid "Identity Mismatch for" msgstr "Nepodudaranje identiteta za" msgid "Identnum" msgstr "Identbroj" msgid "If Repeated" msgstr "Ako je ponovljeno" msgid "if transfer from other country;
not exchange student" msgstr "ako je transfer iz druge države;
nije razmena učenika" msgid "if transfer from other province" msgstr "ako je razmena iz druge pokrajine" msgid "if transfer to other country" msgstr "ako je transfer u drugu državu" msgid "if transfer to other province" msgstr "ako je transfer u drugu pokrajinu" msgid "If your subject only has marks and comments, no objective entry" msgstr "Ako vaš predmet ima samo ocene i komentare, nije objektivan unos " msgid "Ignore this warning if you are creating another entry" msgstr "Zanemarite ovo upozorenje ako kreirate drugi unos" msgid "Image Management" msgstr "Upravljanje slikama" msgid "Impacts Added" msgstr "Dodati uspesi" msgid "Import Demographic Data from Other OA School" msgstr "Uvezi demografske podatke iz druge OA škole" msgid "Import FET Data" msgstr "Uvezi FET podatke" msgid "Import Student Demographics" msgstr "Uvezi demografske podatke o učeniku" msgid "in global configuration for student" msgstr "u opštoj konfiguraciji za učenika" msgid "in the pre-registration table" msgstr "u predregistracionoj tabeli" msgid "in the report envelope with any comments and your signature" msgstr "pismu sa izveštajem sa komentarima i vašim potpisom" msgid "INAC Attendance Report" msgstr "Izveštaj za ministartsvo" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Infract/Par" msgstr "Disc. prekršaj/Roditelj" msgid "Infraction" msgstr "Disciplinski prekršaj" msgid "Infraction Type" msgstr "Tip disciplinskog prekršaja" msgid "Infraction Type Record Deleted." msgstr "Izbrisana beleška o tipu disciplinskog prekršaja" msgid "initial" msgstr "inicijal dodatno prezime" msgid "Initial Enrollment" msgstr "Inicijal upis" msgid "Inservice" msgstr "Usluga" msgid "Instructional Mode" msgstr "Model instrukcije" msgid "internet" msgstr "internet" msgid "internet_type" msgstr "internet_tip" msgid "Interview (caregiver)" msgstr "Intervju (staratelj)" msgid "into the regular student table." msgstr "u regularnu tabelu učenika." msgid "Invoice" msgstr "Račun" msgid "Invoice Date" msgstr "Datum računa" msgid "Invoices" msgstr "Računi" msgid "is required. If you have non-mark based objectives, please enter" msgstr "je obavezan. Ako imate ciljeve koji se ne ocenjuju molim da unesete" msgid "Labels" msgstr "Nalepnice" msgid "last" msgstr "poslednje" msgid "Last Name" msgstr "Prezime" msgid "Last Week" msgstr "Poslednja nedelja" msgid "last,first/last/initials" msgstr "poslednje,prvo/poslednje/inicijali" msgid "Last,First/Last/Initials/Studnum" msgstr "Poslednje,Prvo/Poslednje/Inicijali/Učen.broj" msgid "Lastname" msgstr "Prezime" msgid "Lastname, Firstname" msgstr "Prezime, Ime" msgid "Lastname/Lastname" msgstr "Prezime/Prezime" msgid "Lastname/Lastname,Firstname/Initials/StudentNumber" msgstr "Prezime/Prezime,Ime/Inicijali/Broj učenika" msgid "Late" msgstr "Kašnjenje" msgid "Late Report" msgstr "Izveštaj o kašnjenju" msgid "Late Unexcused" msgstr "Neopravdano kašnjenje" msgid "Lates" msgstr "Kašnjenja" msgid "Lates equal one Period Absent" msgstr "Kumulativna kašnjenja" msgid "Leave blank for all students" msgstr "Ostavi prazno za sve učenike" msgid "Leave blank for new student" msgstr "Ostavi prazno za novog učenika" msgid "Leave blank for previous month" msgstr "Ostavi prazno za prethodni mesec" msgid "Legal" msgstr "Pravno registrovano ime" msgid "Letter" msgstr "Pismo" msgid "Letter Grade" msgstr "Pismo Godina" msgid "Location" msgstr "Lokacija" msgid "Locker System" msgstr "Sistem za učeničke ormariće" msgid "Lunch" msgstr "Ručak" msgid "Lunch Attendance" msgstr "Posećenost ručku" msgid "Lunch Attendance Entry" msgstr "Unos za posećenost ručku" msgid "Lunch Fees Owing" msgstr "Ručak Plaćanja Dugovanja" msgid "Lunch Program" msgstr "Program ručka" msgid "Lunch Report" msgstr "Izveštaj o ručku" msgid "Lunch Search" msgstr "Pretraži ručak" msgid "Lunch Search by Student" msgstr "Ručak Pretraga po učeniku" msgid "lunchstatus" msgstr "status ručka" msgid "maiden" msgstr "devojačko prezime" msgid "Main" msgstr "Glavni" msgid "Main Configuration File" msgstr "Glavna konfiguraciona datoteka" msgid "Make sure that all of your pre-registered students are present in the student table." msgstr "Proverite da li su svi vaši predregistrovani učenici u tabeli učenika." msgid "Make sure that termdates correctly set in the global configuration file" msgstr "Proverite da li su datumi za polugodište pravilno postavljeni u konfiguracionoj datoteci" msgid "Male" msgstr "Muško" msgid "Mark" msgstr "Ocena" msgid "Mark Scheme" msgstr "Način ocenjivanja" msgid "Mark Sheets" msgstr "Tabele sa ocenama" msgid "MarkBy" msgstr "Ocena po" msgid "Max" msgstr "Maks." msgid "Max Days Missing" msgstr "Maksimalan broj dana izostanaka" msgid "Max Staff/Page" msgstr "Maks Osoblje/Strana" msgid "Max Students/page" msgstr "Maks Učenici/strana" msgid "Maximum file size upload limit exceeded!" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke koja može da se nadoda!" msgid "Maximum File Upload size exceeded!" msgstr "Prekoračena veličina datoteke koja može da se nadoda!" msgid "Meal" msgstr "Obrok" msgid "Meal Attendance Form" msgstr "Formular posećenosti obroku" msgid "Med" msgstr "Med." msgid "Medical" msgstr "Medicinski" msgid "Medical Report" msgstr "Medicinski Izveštaj" msgid "Member Entry" msgstr "Unos člana" msgid "Message" msgstr "Poruka" msgid "Meta Attribute Edit" msgstr "Meta Atribut Uredi" msgid "Middle" msgstr "Srednje" msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" msgid "Middlename" msgstr "srednjeime" msgid "might be a good idea until a week or so before report cards are due." msgstr "može biti dobro da se uradi nedelju dana pre roka za izveštaje." msgid "min" msgstr "min" msgid "Mini Student Roster" msgstr "Skraćeni listing za učenika" msgid "Mini Student Roster - Web" msgstr "Skraćeni listing za učenika - Web" msgid "Missing" msgstr "Nedostaje" msgid "Missing Date" msgstr "Nedostaje datum" msgid "Missing Days" msgstr "Nedostaju dani" msgid "Missing Information" msgstr "Nedostaje informacija" msgid "Missing Start Date or End Date" msgstr "Nedostaje datum početka ili završetka" msgid "missing start or end term" msgstr "nedostaje početak ili završetak tromesečja" msgid "Missing starting/ending reporting periods" msgstr "Nedostaju početni/završni periodi izveštavanja" msgid "Missing Student Number" msgstr "Nedostaje broj učenika" msgid "Missing Student!" msgstr "Nedostaje učenik!" msgid "Missing Subject or Student Number" msgstr "Nedostaje predmet ili broj učenika" msgid "Missing Values for" msgstr "Nedostaju vrednosti za" msgid "Mistake" msgstr "Greška" msgid "Mistake in Input Type" msgstr "Greška u tipu unosa" msgid "Mode" msgstr "Mod" msgid "momrel" msgstr "majčina veroispovest" msgid "Month" msgstr "Mesec" msgid "Month of" msgstr "Mesec" msgid "Month to Export (yyyy-mm)" msgstr "Mesec za izvoz (godi-me)" msgid "Monthly Attendance Report" msgstr "Mesečni izveštaj o posećenosti" msgid "Monthly Attendance Report (Pdf)" msgstr "Mesečni izveštaj o posećenosti (Pdf)" msgid "Monthly Attendance Report (Web)" msgstr "Mesečni izveštaj o posećenosti (Web)" msgid "Monthly Attendance Reports" msgstr "Mesečni izveštaji o posećenosti" msgid "Monthly Enrollment Change" msgstr "Mesečni izveštaj o upisu" msgid "Monthly Transfers (PDF)" msgstr "Mesečni transferi (PDF)" msgid "Mother" msgstr "Majka" msgid "Multi-Day Attendance - Reason Entry" msgstr "Višednevna posećenost - Razlog" msgid "Multi-Day Attendance Entry" msgstr "Višednevna posećenost Unos" msgid "Multi-Track Mode" msgstr "Mod sa više smerova" msgid "Multiple Date Entry" msgstr "Višestruki dnevni unos" msgid "Multiple student blocks per page" msgstr "Više učeničkih blokova po strani" msgid "Multiple Student Entry" msgstr "Više učeničkih unosa" msgid "N" msgstr "N" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Name (last,first/last/initials) or Student Number" msgstr "Ime (poslednje,prvo/poslednje/inicijali) ili Broj učenika" msgid "Name of Category" msgstr "Naziv kategorije" msgid "Name Validation" msgstr "Ime validacija" msgid "name1" msgstr "ime1" msgid "name2" msgstr "ime2" msgid "name_knownas" msgstr "ime_nadimak" msgid "name_prefix" msgstr "ime_prefiks" msgid "name_suffix" msgstr "ime_sufiks" msgid "Native Bands in Student Table" msgstr "poseban status (izbeglištvo i sl)" msgid "New" msgstr "Novi" msgid "New Grade" msgstr "Nova godina" msgid "New Student Edit" msgstr "Uredi novog učenika" msgid "next available student number" msgstr "sledeći raspoloživ broj učenika" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "No Absences found" msgstr "Nema izostanaka" msgid "No Changes Required" msgstr "Nema zahtevanih promena" msgid "No class found" msgstr "Nije pronađen razred" msgid "No Data" msgstr "Nema podataka" msgid "No duplicates found" msgstr "Nema duplikata" msgid "No empty dates found" msgstr "Nema praznih polja za datume" msgid "No empty reasons found" msgstr "Nema praznih polja za objašnjenja" msgid "No Enrollment Changes this month" msgstr "Nema promena za upis ovog meseca" msgid "No Entry" msgstr "Nema unosa" msgid "No Field Selected" msgstr "Nije selektovano polje" msgid "No field to reset" msgstr "nema polja za vraćanje an prethodno stanje" msgid "No form letter found for" msgstr "Nema pronađenih pisama za" msgid "No grade found or Periods per day not set in admin.conf" msgstr "Nije pronađena godina ili Periodi po danu nisu definisani u datoteci admin.conf" msgid "No Grade or Homeroom Entered" msgstr "Nije unesena godina ili odeljenska učionica" msgid "No Grade or Subject-Section Entered" msgstr "Nisu uneseni godina ili Predmet-sekcija" msgid "No Invoice Number" msgstr "Nema broja računa" msgid "No Outstanding Transaction(s) Found" msgstr "Nema zaostalih transakcija" msgid "No Paid Amount" msgstr "Nije plaćen iznos" msgid "No perfect attendance found." msgstr "Nije pronađena potpuna posećenost časovima" msgid "No Positions Selected" msgstr "Nisu odabrane pozicije" msgid "No PPC match for subject" msgstr "Nema Period Per Cycle para za predmet" msgid "No Quality Score for" msgstr "Nema bodova o kvalitetu za " msgid "No Record Found" msgstr "Nije pronađena beleška" msgid "No Records Found" msgstr "Nema pronađenih beleški" msgid "No records found for" msgstr "Nema pronađenih beleški za" msgid "No Records found for this period" msgstr "Nema pronađenih beleški za ovaj period" msgid "No Records Selected" msgstr "Beleške nisu odabrane" msgid "No Staff Found" msgstr "Nije pronađeno osoblje" msgid "No student fields selected!" msgstr "Nisu odabrana polja učenika!" msgid "No Student Found" msgstr "Nije pronađen učenik " msgid "No Student(s) Found" msgstr "Nema učenika" msgid "No Students absent on this date!" msgstr "Nema odsutnih učenika na taj dan!" msgid "No Students Found" msgstr "Nema učenika" msgid "No Subject" msgstr "Nema predmeta" msgid "No subject enrollments found" msgstr "Nema podataka o upisu za učenika" msgid "No Subject Found!" msgstr "Nije pronađen predmet!" msgid "No Subject-Section Entered" msgstr "Nije unesen Predmet-sekcija" msgid "No Subjects" msgstr "Nema predmeta" msgid "No Teacher" msgstr "Nema nastavnika" msgid "No Teacher Found" msgstr "Nije pronađen nastavnik" msgid "No Term" msgstr "Nema tromesečja" msgid "No Term Found" msgstr "Nema tromesečja" msgid "No Transaction(s) Found" msgstr "Nema transakcija" msgid "No Transactions Found" msgstr "Nema transakcija" msgid "No trigger values found in admin.conf" msgstr "Nema upozoravajućih vrednosti" msgid "No Updates required." msgstr "Nisu potrebna ažuriranja." msgid "No Val" msgstr "Nema Vred." msgid "No Value" msgstr "Nema Vrednosti" msgid "No, Go back to Discipline Page" msgstr "Ne, vratite se na stranu za disciplinu" msgid "Non Catholic" msgstr "Druga veroispovest" msgid "None" msgstr "Nema" msgid "Normally dates are only erased at the start of the year" msgstr "Obično su datumi izbrisanisamo na početku godine" msgid "Not Defined" msgstr "Nije definisano" msgid "not enrolled in any subjects" msgstr "nije upisan u bilo koji predmet " msgid "Not Found" msgstr "Nije nađeno" msgid "Not Found!" msgstr "Nije nađeno!" msgid "Not Logged In" msgstr "Nije prijavljen u sistem" msgid "Note" msgstr "Napomena" msgid "Notes" msgstr "Beleške" msgid "Number" msgstr "Broj" msgid "OA Labels" msgstr "OA Nalepnice" msgid "Objective" msgstr "Cilj" msgid "on the teacher site" msgstr "Na sajtu za nastavnike" msgid "One attendance record deleted for" msgstr "Izbrisan jedan zapis o posečenosti za" msgid "One Student Discipline Record deleted." msgstr "Izbrisana jedna beleška o disciplini učenika." msgid "One Student per File" msgstr "Jedan učenik po dosijeu" msgid "One Transfer Record deleted" msgstr "Izbrisana jedna beleška o transferu učenika" msgid "Online" msgstr "Na vezi" msgid "Online Daybook" msgstr "Onlajn dnevnik" msgid "Online Gradebook" msgstr "Onlajn evidencija uspešnosti testova" msgid "only" msgstr "samo" msgid "or" msgstr "ili" msgid "Other" msgstr "Drugi" msgid "Other Codes" msgstr "Druge šifre" msgid "Other Reports" msgstr "Drugi izveštaji" msgid "Other Settings" msgstr "Druga podešavanja" msgid "Override" msgstr "Prepiši preko" msgid "Override Term Days" msgstr "Primeni nove datume za polugodišta" msgid "Owing" msgstr "duguje" msgid "Page" msgstr "Strana" msgid "Paid" msgstr "Plaćeno" msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" msgid "Papersize" msgstr "Veličina papira" msgid "par1_email" msgstr "roditelj1_adresa elektronske pošte" msgid "par1_firstname" msgstr "roditelj1_ime" msgid "par1_lastname" msgstr "roditelj1_prezime" msgid "par2_email" msgstr "roditelj2_adresa elektronske pošte" msgid "par2_firstname" msgstr "roditelj2_ime" msgid "par2_lastname" msgstr "roditelj2_prezime" msgid "Parent 1" msgstr "Roditelj 1" msgid "Parent 1 Email" msgstr "Roditelj 1 Adresa elektronske pošte" msgid "Parent 2" msgstr "Roditelj 2" msgid "Parent 2 Email" msgstr "Roditelj 2 Adresa elektronske pošte" msgid "Parent Contact" msgstr "Kontakt za roditelja" msgid "Parent(s)" msgstr "Roditelj(i)" msgid "Parent/Guardian Signature" msgstr "Roditelj/Staratelj potpis" msgid "Parent1" msgstr "Roditelj1" msgid "Parent2" msgstr "Roditelj2" msgid "Parent:" msgstr "Roditelj:" msgid "Parental Contact" msgstr "Kontakt roditelja" msgid "Parents" msgstr "Roditelji" msgid "Parish" msgstr "Eparhija" msgid "Parsing Error" msgstr "Greška u obradi podataka" msgid "passport" msgstr "pasoš" msgid "passwd" msgstr "lozinka" msgid "Password" msgstr "lozinka" msgid "Password Error" msgstr "Pogrešna lozinka" msgid "Password Management" msgstr "Upravljanje lozinkama" msgid "Password Updates" msgstr "Ažurirane lozinke" msgid "Payee" msgstr "Platilac" msgid "Payment" msgstr "Plaćanje" msgid "Payment Completed" msgstr "Plaćanje završeno" msgid "Payment Error" msgstr "Greška u plaćanju" msgid "Payment is larger than charged amount" msgstr "Uplaćen iznos je veći od potrebnog za naplatu" msgid "Payments" msgstr "Plaćanja" msgid "pcode" msgstr "poštanski broj" msgid "pcode1" msgstr "poštanski broj1" msgid "pcode2" msgstr "poštanski broj2" msgid "Pd" msgstr "Plaćeno" msgid "Pdf" msgstr "Pdf" msgid "PDF?" msgstr "PDF?" msgid "Per" msgstr "Po" msgid "Percent" msgstr "Procenat" msgid "Percent Catholic" msgstr "Procenat pravoslavnih" msgid "Percent Discount" msgstr "Procenat popusta" msgid "Percentage" msgstr "Procenat" msgid "PerDay" msgstr "PoDanu" msgid "Perfect Attendance Check" msgstr "Provera potpunosti posećenosti časova" msgid "Perfect Attendance Report" msgstr "Izveštaj o potpunoj posećenosti časova" msgid "Perfect Attendance!" msgstr "Potpuna posećenost časova!" msgid "Period" msgstr "Period" msgid "Period/Reason" msgstr "Period/Objašnjenje" msgid "Periods" msgstr "Periodi" msgid "Periods Late" msgstr "Kasni perioda" msgid "Periods per Day" msgstr "Periodi po danu" msgid "Periods Per Day not defined for" msgstr "Periodi po Danu nisu definisani za" msgid "Periods Per Day not defined for Grade" msgstr "Periodi po danu nisu definisani za godinu" msgid "Periods per Day not set in configuration file!" msgstr "Periodi po danu nisu definisdani u konfiguracionoj datoteci!" msgid "Periods Per Day or Grade not correctly set for" msgstr "Periodi po danu ili godinu nisu ispravno postavljeni za" msgid "Permanent Student Deletion" msgstr "Trajno brisanje učenika" msgid "Pg" msgstr "Str." msgid "Ph" msgstr "tel." msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Phone List" msgstr "Telefonski imenik" msgid "Phone Report" msgstr "Telefonski izveštaj" msgid "Phoned" msgstr "Pozvan telefonom" msgid "Phoning Report" msgstr "Izveštaj o telefoniranju" msgid "pic" msgstr "slika" msgid "Picture" msgstr "Slika" msgid "Please contact" msgstr "Molim kontaktirajte" msgid "Please contact your network administrator" msgstr "Molim kontaktirajte vašeg administratora mreže" msgid "Please click the back button and fill all required fields" msgstr "Molim kliknite na dugme Nazad i ispunite sva zahtevana polja" msgid "Please contact" msgstr "Molim kontaktirajte" msgid "Please contact network adminstrator" msgstr "Molim kontaktirajte administratora vaše mreže" msgid "Please contact your network administrator" msgstr "Molim kontaktirajte administratora vaše mreže" msgid "Please contact your network administrator at" msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora mreže na" msgid "Please contact your network adminstrator at" msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora mreže na" msgid "Please enter a date" msgstr "Molim unesite datum" msgid "Please enter a Grade" msgstr "Molim unesite Godinu" msgid "Please enter a Homeroom" msgstr "Molim unesite odeljensku učionicu " msgid "Please enter a Student Number" msgstr "Molim unesite broj učenika" msgid "Please enter a Subject-Section code!" msgstr "Molim unesite šifru za predmet-sekciju!" msgid "Please go back and try again" msgstr "Molim vratite se nazad i pokušajte ponovo" msgid "Please go back and try again." msgstr "Molim vratite se nazad i pokušajte ponovo" msgid "Please record the following error" msgstr "Molim zabeležite sledeću grešku" msgid "Please record the following error string" msgstr "Zabeleži sledeću grešku" msgid "Please record the following error string." msgstr "Molim zabeležite red iz sledeće greške" msgid "Please record the following error string:" msgstr "Molim zabeležite red iz sledeće greške:" msgid "Please record the following error:" msgstr "Molim zabeležite sledeću grešku:" msgid "Please remove these first using" msgstr "Molim uklonite ovo najpre koristeći" msgid "Please search again" msgstr "Molim pretražite ponovo" msgid "Please select a table to export." msgstr "Odaberite tabelu za izvoz." msgid "Please select pre-registered students to transfer into normal student table" msgstr "Odaberite predregistrovane učenike da bi ih prebacili u tabelu regularnih učenika" msgid "Please select sorting order and term" msgstr "Odaberite način sortiranja i tromesečje" msgid "Please Select Student" msgstr "Molim odaberite učenika" msgid "Please Select Subjects to Add" msgstr "Odaberite predmete koje želite da dodate" msgid "Please select table to edit." msgstr "Odaberite tabelu koju želite da uredite." msgid "Please select the subject-sections to enrol" msgstr "Odaberite predmet-sekcije za upis" msgid "Please select waiting list students to transfer into normal student table" msgstr "Odaberite učenike sa liste čekanja da ih prebacite u regularnu tabelu učenika" msgid "Please tear off this portion and return it to the school" msgstr "Odcepite ovaj deo i pošaljite ga nazad u školu" msgid "Please use the alias update script to put in new (more organized) ones" msgstr "Koristite ovu skriptu za ažuriranje drugih imena da ih stavite u više organizovanu listu" msgid "Please use their functions to transfer to active student table" msgstr "Koristite njihove funkcije radi transfera u aktivnu tabelu učenika" msgid "Points" msgstr "Poeni" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "Post" msgstr "Pošalji" msgid "Post more Subjects" msgstr "Pošalji više predmeta" msgid "Post Term Marks" msgstr "Postavi ocene u deo za izveštaje" msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" msgid "Posting to Transcript System" msgstr "Šaljem u sistem za Transkripte" msgid "POWER Delete" msgstr "Nepovratno izbriši" msgid "Power Delete Attendance" msgstr "Nepovratno izbriši posećenost" msgid "POWER Delete Evaluation/Subject Enrollment Records" msgstr "NEPOVRATNO Izbriši beleške o Evaluacija/Upis na predmet " msgid "PowerDelete" msgstr "Nepovratno Izbriši" msgid "PPC = Periods per Cycle" msgstr "PPC = Periodi po Ciklusu" msgid "PPC1" msgstr "PPC1" msgid "PPC2" msgstr "PPC2" msgid "PPC3" msgstr "PPC3" msgid "PPC4" msgstr "PPC4" msgid "Pre-registration Entry" msgstr "Unos Predregistracije" msgid "Predefined" msgstr "Predefinisano" msgid "Prereg Staff Not Found" msgstr "Nije pronađeno predregistrovano osoblje " msgid "Preregistered Students" msgstr "Prethodno registrovani učenici" msgid "Preregistration" msgstr "Predregistracija" msgid "Preregistration and Promotion" msgstr "Predregistracija i Promovisanje" msgid "Preregistration Select" msgstr "Odaberi predregistraciju" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" msgid "Principal" msgstr "Direktor" msgid "Print Invoices" msgstr "Odštampaj fakture" msgid "Print Labels" msgstr "Štampaj nalepnice" msgid "Print Lunch Form" msgstr "Štampaj obrazac za ručak" msgid "Print Outstanding Invoices" msgstr "Štampaj preostale fakture" msgid "Print Receipt" msgstr "Odštampaj račun" msgid "Print Receipts" msgstr "Štampaj račune" msgid "Print Report Cards" msgstr "Štampaj izveštaje" msgid "Print/View Medical Report" msgstr "Štampaj/Prikaži Medicinski izveštaj" msgid "Printed" msgstr "Odštampano" msgid "Printed on" msgstr "Odštampano na" msgid "Printing Date" msgstr "Datum štampanja" msgid "Priv:" msgstr "Priv:" msgid "Private" msgstr "Privatno" msgid "Private (to Admin)" msgstr "Privatno (za Administratora)" msgid "Proficiency" msgstr "Jezička uspešnost" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile Overrides Group/Value" msgstr "Profil se upisuje preko Grupa/Vrednost" msgid "Program" msgstr "Program" msgid "Progress Reports" msgstr "Izveštaj o napredovanju" msgid "Promote" msgstr "Unapredi" msgid "Promotion List" msgstr "List za promociju" msgid "Promotion update is now stored in the temporary student table" msgstr "Datum promovisanja je upisan u privremenoj tabeli učenika" msgid "prov" msgstr "pokrajina" msgid "prov1" msgstr "pokrajina1" msgid "prov2" msgstr "pokrajina2" msgid "Province Code" msgstr "Šifra pokrajine" msgid "Provincial Student Number" msgstr "Pokrajinski Učenički broj" msgid "Provnum" msgstr "Broj pokrajine" msgid "Re-Enrol Student" msgstr "Ponovo upiši učenika" msgid "Re-enrol Students" msgstr "Ponovo upiši učenike" msgid "Reason" msgstr "Razlog" msgid "Reason or Date in Record" msgstr "Objašnjenje ili datum u belešci" msgid "Reasons Updated" msgstr "Ažuriranja objašnjenja" msgid "Recalculate" msgstr "Ponovo izračunaj" msgid "Receipt" msgstr "Račun" msgid "Receipt Number" msgstr "Broj računa" msgid "Received On Acct" msgstr "Primljeno na račun" msgid "Recon" msgstr "Dobrotvorna delatnost" msgid "Record" msgstr "Beleška Unos" msgid "Record deleted" msgstr "Izbrisana beleška" msgid "Record Deletion Failed" msgstr "Neuspešno brisanje beleške" msgid "Record Deletion Failed. Please contact" msgstr "Neuspešno brisanje beleške. Molim kontaktirajte" msgid "Record exists for" msgstr "Postoji beleška za" msgid "Record exists for Term" msgstr "Postoji beleška za tromesečje" msgid "Record the following error" msgstr "Zabeležite sledeću grešku" msgid "Record Updated" msgstr "Beleška ažurirana" msgid "Record(s) Deleted" msgstr "Izbrisana beleška (e)" msgid "Records" msgstr "Beleške" msgid "Records are not consistent" msgstr "Beleške nisu konzistentne" msgid "Records Depending" msgstr "Beleške ovise" msgid "Recs" msgstr "Beleške" msgid "Red = Withdrawn" msgstr "Crveno = Ispisan učenik" msgid "Red = Withdrawn Student" msgstr "Crveno = Ispisan učenik" msgid "Rel" msgstr "Srodstvo" msgid "Relation1" msgstr "Srodstvo1" msgid "Relation2" msgstr "Srodstvo2" msgid "Religion" msgstr "Vera" msgid "Religion - by Grade" msgstr "Vera - po godini" msgid "Religion - Sacramental" msgstr "Vera - Dobrotvorne aktivnosti" msgid "Religion by Grade Report" msgstr "Vera po izveštaju o uspehu" msgid "Religion Details by Name" msgstr "Detalji o veroispovesti po imenu" msgid "Religion Report" msgstr "Izveštaj o veri" msgid "Removing field" msgstr "Uklanjam polje" msgid "Reorder Waiting List" msgstr "Promeni raspored u listi čekanja" msgid "Repeat Col Headings" msgstr "Ponovi zaglavlja za kolone" msgid "Repeat Entry Elements" msgstr "Ponovi elemente unosa" msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" msgid "Repeated Behavior Consequence" msgstr "Ponovljena konsekvenca zbog ponašanja" msgid "Replace existing records?" msgstr "Ukloni postojeće beleške?" msgid "Report" msgstr "Izveštaj" msgid "Report Aliases" msgstr "Izveštaj o drugim imenima" msgid "Report Card" msgstr "Izveštaj" msgid "Report Card Generation" msgstr "Generišem Izveštaj" msgid "Report Card Page" msgstr "Strana za izveštaje" msgid "Report Card System" msgstr "Sistem o karticama izveštajima" msgid "Report Card System disabled. Please contact secretary." msgstr "Onemogućen sistem za izveštaje. Kontaktirajte sekretara." msgid "Report Card Values" msgstr "Vrednosti Izveštaja kartica" msgid "Report Cards" msgstr "Kartice izveštaji" msgid "Report Staff Members" msgstr "Izveštaj o osoblju" msgid "Report to Parents" msgstr "Izvesti roditelje" msgid "Reporting Period" msgstr "Izveštaj za period" msgid "Reports" msgstr "Izveštaji" msgid "Reqd" msgstr "Zahtevano" msgid "Reqd(Y)" msgstr "Zahtevano(Y)" msgid "Required" msgstr "Zahtevano" msgid "Required Field" msgstr "Polja koje trebaju da se ispune" msgid "Requirements Complete" msgstr "Zahtevi kompletirani" msgid "Reserve" msgstr "Izbeglički centar, prinudni smeštaj" msgid "Reserve Report" msgstr "Izveštaj o izbegličkom centru (prinudni smeštaj)" msgid "Reserve Resident Students" msgstr "Učenici koji stanuju u izbegličkom centru ili prinudnom smeštaju" msgid "reserveres" msgstr "učenici koji stanuju u izbegličkom centru ili prinudnom smeštaju" msgid "Reset All Student Fields" msgstr "Resetuj sva polja o učenicima" msgid "Reset Attendance Reasons" msgstr "Resetuj sva polja o objašnjenjima za izostanke" msgid "Reset Date" msgstr "Resetuj datum" msgid "Reset Grade Assignment" msgstr "Resetuje dodelu Godine" msgid "Reset Grades" msgstr "Resetuj godine" msgid "Reset Homerooms" msgstr "Resetuj odeljenske učionice" msgid "Reset Reason" msgstr "Resetuj objašnjenje" msgid "Reset Selected Fields" msgstr "Resetuj odabrana polja" msgid "Results of Infraction Deletion" msgstr "Rezukltati brisanja kršenja discipline" msgid "Results of Record Deletion" msgstr "Rezultati brisanja beleške" msgid "Rm" msgstr "Učion." msgid "Room" msgstr "Učionica" msgid "Route" msgstr "Ruta" msgid "sal" msgstr "oslovljavanje" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" msgid "Save Attendance Records" msgstr "Sačuvaj unose o posećenosti" msgid "Save Changes" msgstr "Sačuvaj promene" msgid "Save Date" msgstr "Sačuvaj Datum" msgid "Save Fees" msgstr "Sačuvaj Plaćanja" msgid "Save Fees Assessment" msgstr "Sačuvaj procenu plaćanja" msgid "Save Infraction Categories" msgstr "Sačuvaj kategorije kršenja discipline" msgid "Save Lunch Entry" msgstr "Sačuvaj unos za ručak" msgid "Save Predefined Fee" msgstr "Sačuvaj predefinisano plaćanje" msgid "Save Record" msgstr "Sačuvaj belešku" msgid "Save Record to Pre-Registration Table" msgstr "Sačuvaj belešku u tabelu predregistracija" msgid "Save Record to Student Table" msgstr "Sačuvaj belešku u tabelu učenika" msgid "Save Record to Waiting List" msgstr "Sačuvaj belešku u listu čekanja" msgid "Save Subject" msgstr "Sačuvaj predmet" msgid "Save Transcript Records" msgstr "Sačuvaj beleške o transkriptu" msgid "Schedule" msgstr "Raspored" msgid "School" msgstr "Škola" msgid "School Administration" msgstr "Administracija škole" msgid "School Days" msgstr "Školski dani" msgid "School End" msgstr "Kraj nastave" msgid "School Enrollment" msgstr "Upis u školu" msgid "School Start" msgstr "Početak škole" msgid "School Summary Report" msgstr "Školski završni izveštaj" msgid "School Year" msgstr "Školska godina" msgid "Schooldays" msgstr "Školski dani" msgid "SE" msgstr "SE" msgid "SE = Special Ed" msgstr "SE = Specijalna Eduk." msgid "Search" msgstr "Pretraži" msgid "Section" msgstr "Sekcija" msgid "Select" msgstr "Odaberi" msgid "Select a Record" msgstr "Odaberi belešku" msgid "Select a Student" msgstr "Odaberi učenika" msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" msgid "Select by" msgstr "Odaberi po" msgid "Select by Dates" msgstr "Odaberi po datumima" msgid "Select Dates" msgstr "Odaberi datume" msgid "Select Field to Reset" msgstr "Odaberite polje za resetovanje" msgid "Select fields and sort order" msgstr "Odaberite polja i način sortiranja" msgid "Select Format" msgstr "Odaberite format" msgid "Select from List" msgstr "Odaberite iz liste " msgid "Select Group" msgstr "Odaberite grupu" msgid "Select None" msgstr "Nema odabiranja" msgid "Select Posting Term" msgstr "Odaberite tromesečje za slanje" msgid "Select Predefined Fees" msgstr "Odaberi predefinisana plaćanja" msgid "Select Preregistered Students" msgstr "Odaberi predregistrovane učenike" msgid "Select Scanning Date(s)" msgstr "Odaberi datum(e) za pregled" msgid "Select Short Student Roster" msgstr "Odaberi kratki studentski izveštaj" msgid "Select Sort Order" msgstr "Odaberi način sortiranja" msgid "Select Staff Positions" msgstr "Odaberi pozicije osoblja" msgid "Select Student" msgstr "Odaberi učenika" msgid "Select Student Group" msgstr "Odaberi učeničku grupu " msgid "Select Students" msgstr "Odaberi učenike" msgid "Select Subjects" msgstr "Odaberi predmete" msgid "Select subjects from these grades" msgstr "Odaberi predmete iz ovih godina" msgid "Select Subjects to Post to Transcript System" msgstr "Odaberi predmete za slanje u sistem za transkripte " msgid "Select Term" msgstr "Odaberi tromesečje" msgid "Selected Records" msgstr "Odaberi beleške" msgid "Sem" msgstr "Semestar" msgid "Semester GPA" msgstr "Polugodište prosek" msgid "Separate grades with a space if more than one" msgstr "Ako ima godina više od jedne odvoji ih razmakom" msgid "Separate multiple groups with a space; Blank=All" msgstr "Odvoji više grupa razmakom; Prazno=Sve" msgid "Separate multiple terms with spaces" msgstr "Odvoji više tromesečja razmacima" msgid "Separate with Spaces" msgstr "Odvoji razmacima" msgid "Seq" msgstr "Sekv." msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" msgid "Setting the term to 1 forces entry to term 1 marks, etc. Setting" msgstr "the term to 0 will inactivate mark entry on the teacher site. This" msgid "Sex" msgstr "Pol" msgid "Short Description" msgstr "Kratak opis" msgid "Short Roster - Select, Pdf" msgstr "Odaberi kratki izveštaj - Pdf" msgid "Short Student Roster" msgstr "Kratki zveštaj o učeniku" msgid "Short Student Roster - Pdf" msgstr "Kratki izveštaj o učeniku - Pdf" msgid "Short Student Roster - Web" msgstr "Kratki izveštaj o učeniku - Web" msgid "Show" msgstr "Pokaži" msgid "Signature" msgstr "Potpis" msgid "single" msgstr "neoženjen, neudata" msgid "Single Subject Enrollment" msgstr "Upis za pojedinačan predmet" msgid "skip" msgstr "preskoči" msgid "Skipping" msgstr "Preskačem" msgid "Skipping Record for" msgstr "Preskačem belešku za" msgid "SmDesc" msgstr "Semestar Opis" msgid "Sn" msgstr "Učen.br." msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po" msgid "Sort by Date" msgstr "Sortiraj po datumu" msgid "Sort by Student" msgstr "Sortiraj po učeniku" msgid "Sorted by Family Size & Name" msgstr "Sortirano po veličini porodice i imenu" msgid "Special Needs Students" msgstr "Učenici sa posebnim potrebama" msgid "Srch" msgstr "Pretraga" msgid "Staff" msgstr "Osoblje" msgid "Staff List" msgstr "Spisak osoblja" msgid "Staff Management" msgstr "Upravljanje osobljem" msgid "Staff Member" msgstr "Član osoblja" msgid "Staff Member Entry" msgstr "Unos člana osoblja" msgid "Staff Not Found!" msgstr "Osoblje nije pronađeno!" msgid "Staff Report" msgstr "Izveštaj osoblja" msgid "Start" msgstr "Početak" msgid "Start Class" msgstr "Početak časa" msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" msgid "Start or End Date not entered!" msgstr "Datum početka ili završetka nije unesen!" msgid "Start Term" msgstr "Početak tromesečja" msgid "Start Term cannot be larger than End Term" msgstr "Vrednost za početak tromesečja ne može biti veća od završetka tromesečja" msgid "Start/End of Year" msgstr "Početak/Kraj godine" msgid "Start/End of Year Page" msgstr "Strana za Početak/Kraj godine" msgid "StatHol" msgstr "StatPraznik" msgid "Statistical Reports" msgstr "Statistički izveštaj" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "street" msgstr "ulica" msgid "Student" msgstr "Učenik" msgid "Student (Last,First/Last/Initial/Studnum)" msgstr "Učenik (Poslednje,Prvo/poslednje/Inicijal/broj učenika)" msgid "Student (Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "Učenik (Poslednje,Prvo/poslednje/Inicijal/broj učenika)" msgid "Student Alias + Period Entry" msgstr "Unos za Drugo ime učenika + Period" msgid "Student Alias + Reason + Period Entry" msgstr "Unos za Drugo ime učenika + Objašnjenje + Period" msgid "Student Alias + Subject + Period Entry" msgstr "Unos za drugo ime učenika + Objašnjenje + Period" msgid "Student Alias Management" msgstr "Upravljanje učeničkim drugim imenima" msgid "Student Alias Report" msgstr "Izveštaj o drugim imenima učenika" msgid "Student Alias, Period" msgstr "Drugi naziv za učenika, Period" msgid "Student Alias, Rsn, Per" msgstr "Drugo ime učenika, Objaš, Per" msgid "Student Alias, Sub,Per" msgstr "Drugo ime učenika, Pred,Per" msgid "Student Alias, Subject,Period" msgstr "Učenikovo drugo ime, Predmet,Period" msgid "Student Aliases" msgstr "Druga imena učenika" msgid "Student Attendance" msgstr "Posećenost nastave za učenika" msgid "Student Confirmation" msgstr "Potvrda za učenika" msgid "Student Data Confirmation" msgstr "Potvrda za podatke o učeniku" msgid "Student Discipline" msgstr "Disciplina učenika" msgid "Student Discipline Entry" msgstr "Unos discipline za učenika" msgid "Student Discipline Records deleted from before" msgstr "Beleške o disciplini učenika " msgid "Student Email" msgstr "Adresa elektronske pošte za učenika" msgid "Student Enrollment/Withdrawal" msgstr "Učenički Upis/Ispis" msgid "Student Entry" msgstr "Unos učenika" msgid "Student Export" msgstr "Izvezi podatke o učeniku" msgid "Student Fees" msgstr "Plaćanja za učenika" msgid "Student Fees Outstanding" msgstr "Preostala plaćanja za učenika" msgid "Student Field Reset" msgstr "Resetuj polje učenika" msgid "Student Group" msgstr "Učenička grupa" msgid "Student Group List (separated by spaces)" msgstr "Spisak članova učeničke grupe(odvojeno razmacima)" msgid "Student Id" msgstr "Id učenika" msgid "Student Infractions by Date Range" msgstr "Prekršaji discipline učenika po vremenskom opsegu datuma" msgid "Student Marks" msgstr "Ocene za učenika" msgid "Student Medical Report" msgstr "Medicinski izveštaj za učenika" msgid "Student must be preregistered/waiting list student" msgstr "Učenik mora da bude predergistrovan ili na listi čekanja" msgid "Student Name" msgstr "Ime učenika" msgid "Student Name, Period" msgstr "Ime učenika, Period" msgid "Student Name, Period,MultiDay" msgstr "Ime učenika, Period,višednevno" msgid "Student Not Found" msgstr "Nije pronađen učenik" msgid "Student Not Found!" msgstr "Nije pronađen učenik!" msgid "Student not found! Please check student number." msgstr "Učenik nije pronađen! Proverite boj učenika." msgid "Student Num, AM/PM" msgstr "Broj učenika, prepodne/poslepodne" msgid "Student Num, Rsn/Sub/Per" msgstr "U. br., Objaš./Predmet/Period" msgid "Student Number" msgstr "Broj učenika" msgid "Student Number + Reason + Subject + Period Entry" msgstr "Broj učenika + Razlog + Predmet + Period" msgid "Student Number Entry Error" msgstr "Broj učenika pogrešan unos" msgid "Student Number File" msgstr "Broj učenika datoteka" msgid "Student Owing Report" msgstr "Izveštaj o dugovima učenika" msgid "Student Phone List" msgstr "Telefonski imenik učenika" msgid "Student Profiles Report" msgstr "Izveštaj o profilu učenika" msgid "student records depend on this subject" msgstr "beleške o učeniku ovise o ovom predmetu" msgid "Student Religion" msgstr "Veroispovest učenika" msgid "Student Reports" msgstr "Izveštaji o učeniku" msgid "Student Roster" msgstr "Odelenjski spisak učenika" msgid "Student Rosters" msgstr "Odelenjski spiskovi učenika" msgid "Student Sacramental Preparation" msgstr "Učenički dobrotvorni rad" msgid "Student Search" msgstr "Pretraga učenika" msgid "Student Search Results" msgstr "Rezultati pretrage učenika" msgid "Student Subject Attendance - by Term" msgstr "Učenik Predmet Posećenost - po tromesečju" msgid "Student Subject Enrollment" msgstr "Učenik Predmet Upis" msgid "Student Subject Enrollment Search" msgstr "Učenik Predmet Upis Pretraga" msgid "Student Subject Withdrawal" msgstr "Učenik Predmet Ispis" msgid "Student Summary Marks" msgstr "Završne ocene za učenika" msgid "Student Summary Report" msgstr "Završni izveštaj za učenika" msgid "Student Table" msgstr "Učenička tabela" msgid "Student Term Marks Report" msgstr "Učenik Polugodište Ocene Izveštaj" msgid "Student Transfers" msgstr "Transferi učenika" msgid "Student Withdrawal" msgstr "Ispis učenika" msgid "Student#" msgstr "Učenik#" msgid "Student-Days" msgstr "Učenik-Dani" msgid "Students" msgstr "Učenici" msgid "Students Checked" msgstr "Provereni učenici" msgid "Students Enrolled" msgstr "Upisani učenici" msgid "Students With Phones" msgstr "Učenici sa telefonima" msgid "Students Without Phones" msgstr "Učenici bez telefona" msgid "Students without Subject Enrollments" msgstr "Učenici koji nisu upisani na predmete" msgid "studid" msgstr "id učenika" msgid "Studnum" msgstr "Br. učenika" msgid "studrel" msgstr "srodstvo učenika" msgid "Subj-Sec" msgstr "Predmet-Sekcija" msgid "Subject" msgstr "Predmet" msgid "Subject Alias Records" msgstr "Beleške po šifri predmeta" msgid "Subject Alias Updates" msgstr "Ažuriranja drugog imena/šifre predmeta" msgid "Subject Aliases" msgstr "Drugi naziv za predmet" msgid "Subject Aliases Updated" msgstr "Ažurirani drugi nazivi šifre za predmet" msgid "Subject Area" msgstr "Oblast predmeta" msgid "Subject Attendance" msgstr "Posećenost za predmet" msgid "Subject Attendance - by Student" msgstr "Posećenost za predmeta - po učeniku" msgid "Subject Attendance - by Subject" msgstr "Posećenost predmeta - po predmetu" msgid "Subject Attendance Report" msgstr "Izveštaj o posećenosti predmeta" msgid "Subject Based Entry" msgstr "Unos o predmetu" msgid "Subject Code" msgstr "Brojčana šifra predmeta" msgid "Subject Count" msgstr "Predmet broj" msgid "Subject Deletion" msgstr "Brisanje predmeta" msgid "Subject Edit" msgstr "Uredi predmet" msgid "Subject Enrollment" msgstr "Upis u predmet" msgid "Subject Enrollment - Matrix Entry" msgstr "Upis u predmet - Matrica za unos" msgid "Subject Enrollment by Homeroom" msgstr "Upis u predmet po odeljenskoj učionici" msgid "Subject Enrollment Summary" msgstr "Zbirni prikaz upisa u predmet" msgid "Subject Enrollments by Grade" msgstr "Upisi za predmet po godini" msgid "Subject Entry - Add a New Subject-Section" msgstr "Unos predmeta - Dodaj novi Predmet-Sekciju" msgid "Subject Entry Form" msgstr "Formular za unos predmeta" msgid "Subject Management" msgstr "Upravljanje predmetom" msgid "Subject Mark Sheets" msgstr "Tabele za ocene za predmet" msgid "Subject Marks by" msgstr "Ocene za predmet po" msgid "Subject Name" msgstr "Naziv predmeta" msgid "Subject not found" msgstr "Nije pronađen predmet" msgid "Subject Schedule" msgstr "Raspored časova za predmet" msgid "Subject-Section" msgstr "Predmet-Sekcija" msgid "Subject/Homeroom" msgstr "Predmet/Odeljenska učionica" msgid "Subjects" msgstr "Predmeti" msgid "Subjects Already Enrolled" msgstr "Predmeti koji su već upisani" msgid "Subjects Enrolled" msgstr "Upisani predmeti" msgid "Subjects NOT Enrolled" msgstr "Predmeti koji NISU upisani" msgid "Subjects Taught" msgstr "Predmeti koji se podučavaju" msgid "Subjsec" msgstr "Predsekci" msgid "Subtotal" msgstr "Zbir" msgid "Sum" msgstr "Zbir" msgid "Summary Ethnic Report" msgstr "Zbirni etnički izveštaj" msgid "Summary Mark Sheets" msgstr "Zbirne tabele za ocene" msgid "Summary?" msgstr "Sažetak?" msgid "Survey" msgstr "Upitnik" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Tax" msgstr "Porez" msgid "Tax1" msgstr "Porez1" msgid "Tax2" msgstr "Porez2" msgid "Tax3" msgstr "Porez3" msgid "Tax4" msgstr "Porez4" msgid "Taxes" msgstr "Porezi" msgid "tdate" msgstr "tdatum" msgid "Teacher" msgstr "Nastavnik" msgid "Teacher Administration" msgstr "Administriranje nastavnika" msgid "Teacher Attendance Check" msgstr "Provera posećenosti po nastavniku" msgid "Teacher Attendance Entry" msgstr "Unos za posećenost nastavnika" msgid "Teacher Subject Report" msgstr "Nastavnički izveštaj za predmet" msgid "Teacher Timetable XML File" msgstr "Raspored za nastavnika XML datoteka" msgid "Teacher User Id" msgstr "Nastavnik korisnik Id" msgid "Teaching Days(in period)" msgstr "Dani nastave(u periodu)" msgid "Temporary HRoom/Grade Student Report" msgstr "Privremeni izveštaj Odeljenska učionica/Godina Učenik" msgid "Term" msgstr "Tromesečje" msgid "Term Description" msgstr "Opis tromesečja" msgid "Term File" msgstr "Dosije tromesečja" msgid "Term settings for schools that have different grade levels" msgstr "Podešavanja za tromesečje za škole koje imaju različite stepene obrazovanja" msgid "Term values must contain digits only" msgstr "Vrednosti za tromesečje moraju da sačinjavaju samo brojeve" msgid "Term(s) Updated" msgstr "Ažurirano tromesečje(a)" msgid "Terms" msgstr "Tromesečja" msgid "Terms cannot be larger than" msgstr "Tromesečja nemogu biti veća od" msgid "The Mouse kills key entry productivity." msgstr "Miš smanjuje produktivnost unosa tastaturom." msgid "The Space Bar selects a checkbox." msgstr "Razmaknica odabire polje." msgid "The Tab Key = next field." msgstr "Tab = sledeće polje." msgid "The Up/Down Arrow keys select pulldown menus." msgstr "Gore/Dole Strelica odabire padajuće menije." msgid "The current date is" msgstr "Trenutni datum je" msgid "The date is" msgstr "Datum je" msgid "The date is now stored" msgstr "Datum je sačuvan" msgid "The DBI error is" msgstr "DBI greška je" msgid "the description that will appear on the report card. These will" msgstr "opsi koji će s epojaviti na izveštaju. Oni će" msgid "The Simple Approach" msgstr "Jednostavan pristup" msgid "The staff member is now stored" msgstr "Član osoblja je sačuvan" msgid "The staff member is now stored in the database" msgstr "Član osoblja je sačuvan u bazi podataka" msgid "The subject is now stored" msgstr "Predmet je sačuvan" msgid "The subject is now stored in the database" msgstr "Predmet je sačuvan u bazu podataka" msgid "The term is" msgstr "Tromesečje je" msgid "the term to 0 will inactivate mark entry on the teacher site. This" msgstr "the term to 0 will inactivate mark entry on the teacher site. This" msgid "There are missing short subject descriptions" msgstr "Nedostaju kratki opisi predmeta" msgid "There is NO confirmation checking" msgstr "NEMA potvrđivanja" msgid "There is one mark record for every term for each student" msgstr "" "Nema beleške za ocenu za svako tromesečje za svakog učenika " " " msgid "There was an error copying your prereg_staff table." msgstr "Pojavila se greška prilikom kopiranja vašu prereg_osoblje tabele." msgid "There was an error copying your staff table" msgstr "Pojavila se greška prilikom kopiranja tabele vašeg osoblja" msgid "There was an error deleting your data" msgstr "Pojavila se greška u brisanju podataka" msgid "There was an error emptying the table" msgstr "Pojavila se greška prilikom pražnjenja vaše tabele" msgid "There was an error removing the student from the prereg/waitlist student table" msgstr "Pojavila se greška prilikom brisnja učenika iz tabele predregistrovanih iliste čekanja" msgid "There was an error removing the student from the student database" msgstr "Pojavila se greška prilikom uklanjanja učenika iz baze podataka učenika" msgid "There was an error removing the student from the withdrawn student table" msgstr "Pojavila se grešak prilikom brisnja studenta iz tabele ispisanih učenika" msgid "There was an error storing your data" msgstr "Pojavila se greška u spremanju vaših podataka" msgid "There was an error storing your data." msgstr "Pojavila se greška u čuvanju vaših podataka." msgid "There was an error storing your data. Please contact" msgstr "Pojavila se greška u čuvanju vaših podataka. Molimo vas kontaktirajte" msgid "There was an error updating your data" msgstr "Pojavila se greška u ažuriranju vaših podataka" msgid "There will be no confirmation of deletion." msgstr "Neće biti potvrde brisanja" msgid "These records are deleted immediately upon clicking this button!" msgstr "Ove beleške će biti obrisane odmah nakon pritiska na ovo dugme!" msgid "This entry controls mark entry" msgstr "Ovaj unos kontroliše unos ocene" msgid "This grade does not exist" msgstr "Ova godina ne postoji" msgid "This should be attached to an email and sent to the folks taking the school pictures." msgstr "Ovo treba da se priključi uz elektronsku poštu koja se šalje sa školskim slikama." msgid "This subject - section already exists!" msgstr "Ovaj predmet-sekcija već postoji!" msgid "This userid exists already exists." msgstr "Ovaj id korisnika već postoji." msgid "This Week" msgstr "Ova nedelja" msgid "This will remove all student pre-registration entries." msgstr "Ovo će uklonitisve predregistracijske unose za učenika." msgid "times" msgstr "Vremena" msgid "Timetabler" msgstr "Kreator rasporeda" msgid "Title" msgstr "Naslov" msgid "to see" msgstr "pogledaj" msgid "today" msgstr "Danas" msgid "Top" msgstr "Vrh" msgid "Total" msgstr "Ukupno" msgid "Total Owing" msgstr "Ukupna dugovanja" msgid "Total Paid" msgstr "Ukupno plaćeno" msgid "Total Payment" msgstr "Ukupna plaćanja" msgid "Total Points" msgstr "Ukupno poena" msgid "Totals" msgstr "Zbirovi" msgid "Track Report" msgstr "Izveštaj o usmerenju" msgid "Transaction" msgstr "Transakcija" msgid "Transcript" msgstr "Transkript" msgid "Transcript is official when sealed" msgstr "Transkript je služben kad je zapečaćen" msgid "Transcript of Marks" msgstr "Transkript ocena" msgid "Transcript Post" msgstr "Pošalji transkript" msgid "Transcript Record Added" msgstr "Dodata beleška u transkript" msgid "Transcripts" msgstr "Transkript" msgid "Transcripts Report" msgstr "Izveštaj o transkriptima" msgid "Transfer Record Deletion" msgstr "Brisanje beleške o transferu" msgid "Transfer Table error" msgstr "Greška u tabeli tabele transfera" msgid "Transportation" msgstr "Transport" msgid "Transportation Report" msgstr "Izveštaj o transportu" msgid "Transportation Type" msgstr "Tip transporta" msgid "trans_am_route" msgstr "transport_po_ruti" msgid "trans_bus_stop_location" msgstr "transport_autobuska_stanica_lokacija" msgid "trans_dropoff_time" msgstr "transport_vreme_iskrcavanja" msgid "trans_name" msgstr "ime_transporta" msgid "trans_pickup_time" msgstr "transport_vreme_ukrcavanja" msgid "trans_pm_route" msgstr "trans_poslepodne_ruta" msgid "trans_type" msgstr "transport_tip" msgid "treaty" msgstr "sporazum" msgid "Trigger" msgstr "Okidač" msgid "Trm" msgstr "Tromes" msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Type in Values" msgstr "Tip u vrednostima" msgid "Type of Field Selection" msgstr "Tip polja koje se odabire" msgid "Unable to open template file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku šablona" msgid "Unable to open template file:" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku šablona:" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisano" msgid "Unexcused" msgstr "Neopravdano" msgid "Unexec" msgstr "Neopravd." msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" msgid "Update" msgstr "Ažuriranje" msgid "Update Aliases" msgstr "Ažuriraj druge nazive/imena" msgid "Update Dates" msgstr "Ažuriraj datume" msgid "Update Discipline Record" msgstr "Ažuriraj beleške o disciplini" msgid "Update Entry" msgstr "Ažuriraj unos" msgid "Update Grades" msgstr "Ažuriraj godine" msgid "Update Homerooms" msgstr "Ažuriraj odeljenske učionice" msgid "Update Meta" msgstr "Ažuriraj Meta" msgid "Update Metadata" msgstr "Ažuriraj metapodatke" msgid "Update Reasons" msgstr "Ažuriraj objašnjenja za izostanke" msgid "Update Record" msgstr "Ažuriraj beleške" msgid "Update Room" msgstr "Ažuriraj učionicu" msgid "Update Staff Member Information" msgstr "Ažuriaj informaciju o članu osoblja" msgid "Update Student Data" msgstr "Ažuriraj podatke o učeniku" msgid "Update Subject Aliases (fill holes)" msgstr "Ažuriraj druge nazive za predmete (ispuni prazna mesta)" msgid "Update Transportation" msgstr "Ažuriaj transport" msgid "Update Transportation Fields" msgstr "Ažuriraj polja za transport" msgid "Update Transportation Type" msgstr "Ažuriraj tip transporta" msgid "Update Waiting List" msgstr "Ažuriraj Listu čekanja" msgid "updated with" msgstr "ažurirano sa" msgid "Updating Record for" msgstr "Ažuriram belešku za" msgid "Upload Images (jpg,zip,tgz)" msgstr "Nadodaj slike (jpg,zip,tgz)" msgid "Upload Teacher XML File" msgstr "Nadodaj nastavnikovu XML datoteku" msgid "Use One or the Other, but NOT both." msgstr "Koristite jedno ili drugo, ali NE oboje." msgid "Use Predefined" msgstr "Koristi predefinisano" msgid "Useful during Parent-Teacher Interviews" msgstr "korisno u toku razgovora između roditelja i nastavnika" msgid "Useful for insertion into cums" msgstr "korisno da se umetne u kumulativne izveštaje" msgid "User Id" msgstr "Korisnički Id" msgid "User/Password Export" msgstr "Izvoz za Korisnik/Lozinka" msgid "UserID" msgstr "korisnički id" msgid "using numeric keypad and tab key only" msgstr "koristeći samo tab taster i numeričku tastaturu" msgid "utag" msgstr "ažurirano" msgid "Value" msgstr "Vrednost" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" msgid "vehicle_plate" msgstr "registracijski broj_vozila" msgid "vehicle_reg" msgstr "registracija_vozila" msgid "View" msgstr "Prikaz" msgid "View / Print Receipts" msgstr "Prikaz / Štampaj Račune" msgid "View Aliases" msgstr "Prikaži druge nazive" msgid "View Assessed Fees" msgstr "Prikaži predviđena plaćanja" msgid "View Assessments" msgstr "Prikaži procene" msgid "View Attendance" msgstr "Prikaži posećenost" msgid "View Attendance Records" msgstr "Prikaži beleške o posećenosti" msgid "View by" msgstr "Prikaži po" msgid "View by Class" msgstr "Prikaz po odelenju" msgid "View by Date" msgstr "Prikaz po datumu" msgid "View by Student" msgstr "Prikaz po učeniku" msgid "View Configuration File(s)" msgstr "Prikaži konfiguracionu datoteku(e)" msgid "View Configuration Files" msgstr "Prikaži konfiguracione datoteke" msgid "View Cross Tab of" msgstr "Unakrsni prikaz" msgid "View Daily Transportation Report" msgstr "Prikaži dnevni izveštaj o transportu" msgid "View Date Records" msgstr "Prikaži beleške na datum" msgid "View Dates" msgstr "Prikaži datume" msgid "View Discipline Entries" msgstr "Prikaži unose o disciplini" msgid "View Discipline Events" msgstr "Prikaži disciplinske događaje" msgid "View Discipline Records" msgstr "Prikaži beleške o disciplini" msgid "View Empty Mark Records" msgstr "Prikaži prazna mesta za ocene" msgid "View English Proficiency" msgstr "Prikaži uspešnost savladavanje engleskog jezika" msgid "View Enrollment Journal" msgstr "Prikaži zapis o upisima" msgid "View Ethnic Categories" msgstr "Prikaži etničke kategorije" msgid "View Fees" msgstr "Prikaži plaćanja" msgid "View Individual Student Enrollments" msgstr "Prikaži podatke o upisu po pojedinom učeniku" msgid "View Infraction Types" msgstr "Prikaži tipove kršenja discipline" msgid "View Invoices" msgstr "Prikaži fakture" msgid "View Log File" msgstr "Prikaži datoteku sa beleškama" msgid "View Lunch" msgstr "Prikaži ručak" msgid "View Lunch Attendance" msgstr "Prikaži posećenost ručku" msgid "View Main Configuration Files" msgstr "Prikaži glavne konfiguracione datoteke" msgid "View Outstanding Fees" msgstr "Prikaži zaostala plaćanja" msgid "View Pre-registration Table" msgstr "Prikaži predupisnu tabelu" msgid "View Predefined Fees" msgstr "Prikaži predefinisana plaćanja" msgid "View Religion Categories" msgstr "Prikaži kategorije veroispovesti" msgid "View Report" msgstr "Prikaži izveštaj" msgid "View Schedules" msgstr "Prikaži rasporede" msgid "View Selected" msgstr "Prikaži odabrano" msgid "View Size" msgstr "Prikaži veličinu" msgid "View Staff Members" msgstr "Prikaži osoblje" msgid "View Staff Records" msgstr "Prikaži beleške o osoblju" msgid "View Student Enrollments" msgstr "Prikaži upise učenika" msgid "View Student Lates" msgstr "Prikaži kašnjenja učenika" msgid "View Student Pictures" msgstr "Prikaži fotografije učenika" msgid "View Student Pictures by Grade/Name" msgstr "Prikaži fotografije učenika po Godini/Imenu" msgid "View Student Subject Enrollment" msgstr "Prikaži Učenik Predmet Upis" msgid "View Students" msgstr "Prikaži učenike" msgid "View Subject Enrollment Changes" msgstr "Prikaži Predmet Promene upisa" msgid "View Subject Enrollments" msgstr "Prikaži Predmet Upis" msgid "View Subject Enrollments Journal" msgstr "Prikaži Predmet Dnevnik o upisima" msgid "View Subject Marks" msgstr "Prikaži ocene za predmet" msgid "View Subject Records" msgstr "Prikaži beleške o predmetu" msgid "View Subject Schedules" msgstr "Prikaži rasporede za predmet" msgid "View Subjects" msgstr "Prikaži predmete" msgid "View Teacher Schedules" msgstr "Prikaži raspored za nastavnika" msgid "View Teacher Timetable" msgstr "Prikaži raspored za nastavnika" msgid "View Transportation Fields" msgstr "Prikaži polja za transport" msgid "View Waiting List" msgstr "Prikaži listu čekanja" msgid "View Withdrawn Students" msgstr "Prikaži ispisane učenike" msgid "View/Delete Student Schedules" msgstr "Prikaži/Izbriši učenički raspored" msgid "View/Download" msgstr "Prikaži/Prevuci" msgid "View/Download Crosstab Report of Marks" msgstr "Prikaži/Prevuci Unakrsni izveštaj o ocenama" msgid "View/Download Cumulative Mark Report" msgstr "Prikaži/Prevuci kumulativni izveštaj o ocenama" msgid "View/Download Empty Classlists" msgstr "Prikaži/Prevuci Praznu listu časova" msgid "View/Download Empty Teacher Class/Subject Lists" msgstr "Prikaži/Prevuci praznu nastavničku Čas/Predmet Listu" msgid "View/Download Final Evaluation Record" msgstr "Prikaži/Prevuci Finalnu belešku o evaluaciji" msgid "View/Download Short Student Roster" msgstr "Prikaži/Prevuci Kratki učenički izveštaj" msgid "View/Download Student Summary Mark List" msgstr "Prikaži/Prevuci sumarnu listu ocena za učenika" msgid "View/Download Subject Marks" msgstr "Prikaži/Prevuci Ocene za predmet" msgid "View/Download/Print Report Cards" msgstr "Prikaži/Prevuci/Štampaj Izveštaje" msgid "View/Edit Students" msgstr "Prikaži/Uredi učenike" msgid "View/Edit Transfer Records" msgstr "Prikaži/Uredi Beleške o transferu" msgid "View/Edit Transfers" msgstr "Prikaži/Uredi Transfere" msgid "View/Edit Waiting List" msgstr "Prikaži/Uredi Listu čekanja" msgid "View/Print Student Lunch Attendance Form" msgstr "Prikaži/Štampaj formular o učeničkoj posećenosti ručku" msgid "View/Print Transcripts" msgstr "Prikaži/Štampaj zapisnike" msgid "View/Report Subject Enrollments" msgstr "Prikaži/Izvesti o upisima za predmete" msgid "Wait Number" msgstr "Broj čekanja" msgid "Wait#" msgstr "Čekaj#" msgid "Waiting List" msgstr "Lista čekanja" msgid "Waiting List Entry" msgstr "Unos za listu čekanja" msgid "Waiting List Select" msgstr "Odaberi listu čekanja" msgid "Waiting Number" msgstr "Broj na listi čekanja" msgid "Warning! You should have a unique userid for each staff." msgstr "Upozorenje! Morate imati jedinstven korisnički id za svakog zaposlenog." msgid "Warning! You should have a unique userid for each teacher." msgstr "Upozorenje! Morate d aimate jedinstveni korisnički id za svakog nastavnika" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Web Visible" msgstr "Web Vidljiv" msgid "Weekdays" msgstr "Dani u nedelji" msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" msgid "Where are they?" msgstr "Gde su oni?" msgid "Where is Waldo" msgstr "Gde je Waldo" msgid "with different term numbers and dates" msgstr "sa različitim brojevima tromesečja i datumima" msgid "Withdraw" msgstr "ispis" msgid "Withdraw from selected subjects" msgstr "Ispiši iz odabranih predmeta" msgid "Withdraw Promoted Students" msgstr "Ispiši unapređene učenike" msgid "Withdraw Student" msgstr "Ispiši učenika" msgid "Withdrawal Reason" msgstr "Razlog ispisa" msgid "Withdrawals" msgstr "Ispisi" msgid "Withdrawn" msgstr "Ispisan" msgid "Withdrawn Students" msgstr "Ispisani učenici" msgid "Withdrawn Students - Division" msgstr "Ispisani učenici - Odsek" msgid "Withdrawn Students - Local" msgstr "Ispisani učenici - U lokalnom objektu" msgid "workplace1" msgstr "radno mesto1" msgid "workplace2" msgstr "radno mesto2" msgid "wphone1" msgstr "telefon na poslu1" msgid "wphone2" msgstr "telefon na poslu2" msgid "Write Schedule Entries" msgstr "Upiši unose za raspored" msgid "Writing Entries for" msgstr "Upisujem unose za" msgid "Y" msgstr "G" msgid "Year" msgstr "Godina" msgid "Year End" msgstr "Kraj godine" msgid "Year End Assessment Report" msgstr "Izveštaj o proceni za kraj godine" msgid "Year End Attendance" msgstr "Posećenost na kraju godine" msgid "Year End Attendance Report" msgstr "Izveštaj o posećenosti na kraju godine" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "Yes, delete the record!" msgstr "Da, izbriši belešku!" msgid "Yes, Delete the Records!" msgstr "Da, izbriši beleške!" msgid "Yes, Enrol student!" msgstr "Da, upiši učenika!" msgid "Yes, erase all dates!" msgstr "Da, izbriši sve datume!" msgid "Yes, re-enrol student!" msgstr "Da, ponovo upiši učenika!" msgid "Yes, withdraw student!" msgstr "Da, ispiši učenika!" msgid "yesterday" msgstr "Juče" msgid "You are entering a new student" msgstr "Unosite novog učenika" msgid "You are missing a required field or have a hyphen in a course code" msgstr "Nedostaje vam zahtevano polje ili imate liniju u šifri kursa" msgid "You cannot set both promote and demote!" msgstr "Ne možete da postavit oboje, promovisanje i opoziv!" msgid "You have missed entering the following required fields" msgstr "NIste uneli sledeća zahtevana polja" msgid "You MUST have a unique userid and a password and staff position." msgstr "Morate da imate jedinstven korisnički id lozinku i poziciju." msgid "You should "right click" on this and save the file." msgstr "Trebate da uradite "desni klik" na ovo i sačuvate datoteku." msgid "Young" msgstr "Mlad" msgid "youngest" msgstr "najmlađi" msgid "Youngest in Family" msgstr "Najmlađi u porodici" msgid "Youngest Report" msgstr "Izveštaj o najmlađem" msgid "Your attendance is now stored in the database" msgstr "Vaši podaci o posećenosti su spremljeni u bazu podataka" msgid "Your attendance update is now stored" msgstr "Vaše ažuriranje posećenosti je spremljeno" msgid "Your categories are now stored" msgstr "Vaše kategorije su sačuvane" msgid "Your date table has been emptied" msgstr "Vaša tabela datuma je ispraznjena" msgid "Your enrollments are now stored" msgstr "Vaši upisi su sačuvani" msgid "Your evaluation update is now stored in the database" msgstr "Vaše ažuriranje evaluacije je sačuvano u bazu podataka" msgid "Your fields have been updated." msgstr "Vaša polja su ažurirana." msgid "Your homeroom update is now stored." msgstr "Ažuriranje odeljenske učionice je sačuvano." msgid "Your homeroom update to temporary student table is now stored" msgstr "Vaše ažuriranje odeljenske učionice u privremenu tabelu učenika je sačuvano" msgid "Your lunch attendance is now stored in the database." msgstr "Vaša posećenost ručku je sačuvana u bazu podataka." msgid "Your pre-registered students are now in the student table" msgstr "Vaši predregistriovani učenici su sada u tabeli učenika" msgid "Your prereg staff table has been copied back to the staff table" msgstr "Vaša tabela predregistrovanog osoblja je iskopirana u tabelu osoblja" msgid "Your record is now stored in the database." msgstr "Vaša beleška je sačuvana u bazi podataka." msgid "Your record is now stored." msgstr "Vaša beleška je sada sačuvana." msgid "Your record update is now stored in the database." msgstr "Vaša ažurirana beleška je sačuvana u bazi podataka." msgid "Your record(s) are stored." msgstr "Vaša beleška(e) je sačuvana." msgid "Your records are now stored" msgstr "Vaše beleške su sačuvane" msgid "Your schedule items now stored" msgstr "Vaše stavke rasporeda su sačuvane" msgid "Your schedule updates are now stored in the database" msgstr "Vaša ažuriranja rasporeda su sačuvana u bazi podataka" msgid "Your selected evaluation records are now erased" msgstr "Vaše odabrane beleške o evaluaciji su sada izbrisane" msgid "Your selected records are now deleted" msgstr "Vaše odabrane beleške su sada izbrisane" msgid "Your selected records are now updated" msgstr "Vaše odabrane beleške su sada ažurirane" msgid "Your selected Student Discipline Records have been deleted." msgstr "Vaše odabrane beleške o disciplini učenika su izbrisane." msgid "Your staff table has been copied to the prereg_staff table." msgstr "Vaša tabela osoblja je kopirana u tabelu predregistrovanog osoblja." msgid "Your student grades and home rooms are now updated" msgstr "Vaši razredi i odeljenske učionice su sada ažurirane" msgid "Your student is now back in the student table" msgstr "Vaš učenik je vraćen u tabelu učenika" msgid "Your student is now inserted in the student database" msgstr "Vaš učenik jeumetnut u učeničku bazu podataka" msgid "Your student is now moved to the withdrawn student table" msgstr "Vaš učenik je premešten u tabelu ispisanih učenika" msgid "Your student pre-registration table has been emptied." msgstr "Vaša tabela predregistrovanih učenika je ispraznjenja." msgid "Your student record is now stored in the database - Student Number" msgstr "Beleška o učeniku je sačuvana u bazu podataka - Broj učenika" msgid "Your student update is now stored" msgstr "Vaši ažurirani podaci o učeniku su sačuvani" msgid "Your subject aliases have been erased" msgstr "Izbrisana su druga imena za predmete" msgid "Your subject update is now stored" msgstr "Ažuriranje vaših predmeta je sačuvano" msgid "Your update is now stored in the database" msgstr "Vaše ažuriranje je sada sačuvano u bazi podataka" msgid "Your update to student grades is now stored." msgstr "Vaše ažurianje učeničkih razreda je sačuvano.." msgid "Your updates are now stored." msgstr "Vaša ažuriranja su sačuvana." msgid "Your waiting list students are now in the student table" msgstr "Učenici sa vaše liste čekanja su sada u tabeli učenika" msgid "yymmdd" msgstr "ggmmdd" msgid "Zero times represent entries from other days" msgstr "Nulta vremena predstavljaju unose iz drugih dana"