# translation of khmer2.po to Khmer # Header entry was created by KBabel! # # Khoem Sokhem , 2008. # Eng Vannak , 2008. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 16:23+0700\n" "Project-Id-Version: khmer2\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Mime-Version: 1.0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "ie. They are visible when you go to edit students." msgstr "ឧ. ពួក​វា​អាច​មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​អ្នក​កែ​សម្រួល​សិស្ស ។" msgid "(Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "(ចុង​ក្រោយ,ដំបូង/​ចុងក្រោយ/អាទិ​សង្កេត/លេខ​សិស្ស)" msgid "1 per line" msgstr "១ ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់" msgid "1 week (incl today)" msgstr "១ សប្ដាហ៍ (រួម​ទាំង​ថ្ងៃនេះ)" msgid "2 weeks (incl today)" msgstr "២ សប្ដាហ៍ (រួមទាំង​ថ្ងៃនេះ)" msgid "Terms (separate with spaces)" msgstr "វគ្គ​សិក្សា (បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ)" msgid "Shift+Tab = previous field." msgstr "ប្ដូរ(Shift)+ថេប(Tab) = វាល​មុន ។" msgid "A one page summary of all marks for one grade" msgstr "ទំព័រ​សង្ខេប​នៃ​ពិន្ទុ​ទាំងអស់​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់​មួយ" msgid "A single page per student report containing their final marks" msgstr "របាយការណ៍​តែ​មួយ​ទំព័រ​សម្រាប់​សិស្ស​ម្នាក់​​​​មាន​ពិន្ទុ​ចុង​ក្រោយ​របស់​ពួកគេ" msgid "A4" msgstr "A4" msgid "Abs Oth" msgstr "អវត្តមាន​ផ្សេងៗ​ទៀត" msgid "Abs Unex" msgstr "អវត្តមាន​ដោយ​មិន​នឹកស្មាន" msgid "Absent" msgstr "អវត្តមាន" msgid "Absent Unexcused" msgstr "អវត្តមាន​ដោយ​មិន​នឹកស្មាន" msgid "Accept Payment" msgstr "ទទួល​ការ​បង់ប្រាក់" msgid "Act = Active" msgstr "Act = សកម្ម" msgid "Action" msgstr "អំពើ" msgid "Action Taken" msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ" msgid "Active" msgstr "សកម្ម" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" msgid "Add / Edit Assessments" msgstr "បន្ថែម/​កែ​សម្រួល​​ការ​វាយ​តម្លៃ" msgid "Add a new Category" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ថ្មី" msgid "Add a New Student" msgstr "បន្ថែម​សិស្ស​ថ្មី" msgid "Add a Subject" msgstr "បន្ថែម​មុខវិជ្ជា" msgid "Add Another Prereg Staff Member" msgstr "បន្ថែម​សមាជិក​បុគ្គិលិក​​ដែល ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន មួយ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Add Another Date" msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ​​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Add another record" msgstr "បន្ថែម​កំណត់​ត្រាផ្សេង​ទៀត" msgid "Add Another Staff Member" msgstr "បន្ថែម​សមាជិក​បុគ្គលិក​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Add Another Student" msgstr "បន្ថែម​សិស្សផ្សេង​​ទៀត" msgid "Add Another Subject" msgstr "បន្ថែម​មុខ​វិជ្ជា​​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Add Backings" msgstr "បន្ថែមការ​ត្រឡប់​ក្រោយ​" msgid "Add Chips" msgstr "បន្ថែម​បន្ទះសៀគ្វី" msgid "Add Dates" msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Add Discipline Entries and Form Letters" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​វិន័យ និង​សំបុត្រ​សំណុំ​បែបបទ" msgid "Add Discipline Record" msgstr "បន្ថែម​កំណត់​ត្រា​វិន័យ" msgid "Add Infraction Types (Categories)" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ល្មើស (ប្រភេទ)" msgid "Add Lunch" msgstr "បន្ថែម​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Add Lunch Data" msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Add More Fee Assessments" msgstr "បន្ថែម​ការ​វាយ​តម្លៃ​ថ្លៃ​ឈ្នួល​បន្ថែម" msgid "Add More Infraction Types" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​បទ​ល្មើស​បន្ថែម" msgid "Add More Lunch Attendance" msgstr "បន្ថែម​វត្តមាន​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​បន្ថែម" msgid "Add More Predefined Fees" msgstr "បន្ថែម​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ដែល​កំណត់​ជាមុន​បន្ថែម" msgid "Add More Student Impacts" msgstr "បន្ថែមឥទ្ធិពល​របស់​សិស្ស​បន្ថែម​ទៀត​" msgid "Add More Transcript Records" msgstr "បន្ថែម​កំណត់​ត្រា​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ​បន្ថែម​ទៀត" msgid "Add New Infraction Categories" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​វិន័យ​ថ្មី" msgid "Add New Selections" msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ថ្មី" msgid "Add New Subject-Section" msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​ប្រធាន​បទ​ថ្មី" msgid "Add Pre-Registrants to Student Table" msgstr "បន្ថែម​សិស្ស​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មុន​ទៅ​តារាង​សិស្ស" msgid "Add Record" msgstr "បន្ថែម​កំណត់​ត្រា" msgid "Add Schedule Entries" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​កាលវិភាគ" msgid "Add Schedule Entries for Grade" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​កាលវិភាគ​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Add Schedule Entries for these terms" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​កាលវិភាគ​សម្រាប់​​ពាក្យ​ទាំងនេះ" msgid "Add Schedule Items" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​កាលវិភាគ" msgid "Add Staff Member" msgstr "បន្ថែម​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Add Staff Member Information" msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​របស់​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Add Student" msgstr "បន្ថែម​សិស្ស" msgid "Add Students" msgstr "បន្ថែម​សិស្ស" msgid "Add Subject Enrollments" msgstr "បន្ថែម​ការ​ចុះឈ្មោះ​​មុខវិជ្ជា" msgid "Add Teacher Schedule" msgstr "បន្ថែម​កាល​វិភាគ​របស់​គ្រូ" msgid "Add Teacher Schedule Items" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​កាល​វិភាគ​របស់​គ្រូ" msgid "Add Transcript Records" msgstr "បន្ថែម​កំណត់​ត្រា​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Add Waiting List Students to Student Table" msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីសិស្ស​រង់ចាំ​ទៅ​តារាង​សិស្ស" msgid "Add/View/Delete" msgstr "បន្ថែម​/មើល​/លុប" msgid "Adding" msgstr "បន្ថែម" msgid "Adding Record for" msgstr "បន្ថែម​កំណត់​ត្រា​សម្រាប់" msgid "Additional" msgstr "បន្ថែម" msgid "Additional Comments" msgstr "មតិ​យោបល់​បន្ថែម" msgid "Additional Subjects" msgstr "មុខ​វិជ្ជា​បន្ថែម" msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" msgid "Address Labels" msgstr "ស្លាក​អសយដ្ឋាន" msgid "Address/Ph" msgstr "អាសយដ្ឋាន/ទូរស័ព្ទ" msgid "address1" msgstr "អាសយដ្ឋាន ១" msgid "address2" msgstr "អាសយដ្ឋាន ២" msgid "Administration" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង" msgid "Administration Attendance Entry" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ធាតុ​វត្តមាន" msgid "After School Program" msgstr "បន្ទាប់​ពី​កម្មវិធី​របស់​​សាលា" msgid "After-School" msgstr "បន្ទាប់​ពី​សាលា" msgid "Age" msgstr "អាយុ" msgid "Age Group" msgstr "ក្រុម​អាយុ" msgid "Aging Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាស់" msgid "Alias" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" msgid "Alias Report" msgstr "របាយការណ៍​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" msgid "All Grades" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់​ទាំងអស់" msgid "All other fields may be left blank if selected" msgstr "វាល​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​អាច​ទុក​ឲ្យ​ទទេ ប្រសិន​បើ​​បាន​ជ្រើស" msgid "All Records" msgstr "កំណត់​ត្រា​ទាំងអស់" msgid "all subjects for that grade" msgstr "មុខវិជ្ជា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់​នោះ" msgid "" "already exists! There is a configuration mistake. Please contact your " "network administrator!" msgstr "មាន​រួច​ហើយ ! មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក!" msgid "also appear for evaluation entry. Limit: 255 characters" msgstr "បង្ហាញ​​ផង​ដែរ​​សម្រាប់​ធាតុ​វាយ​តម្លៃ ។ ដែន​កំណត់ ៖ ២៥៥ តួ​អក្សរ" msgid "alt_city" msgstr "ទីក្រុង​ជំនួស" msgid "alt_country" msgstr "ប្រទេស​ជំនួស" msgid "alt_email" msgstr "អ៊ីមែល​ជំនួស" msgid "alt_pcode" msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍​ជំនួស" msgid "alt_phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួស" msgid "alt_prov" msgstr "ខេត្ត​ជំនួស" msgid "alt_street" msgstr "ផ្លូវ​ជំនួស" msgid "Amount" msgstr "សរុប" msgid "Approved by" msgstr "យល់ព្រម​ដោយ" msgid "Archive/Delete" msgstr "ទុក​ជា​​ប័ណ្ណសារ/​លុប" msgid "Are you sure" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ឬ" msgid "Are you sure you want to delete this record" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ត្រា​នេះ​ឬ" msgid "Are you sure you want to delete this record?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ត្រា​នេះ​ឬ?" msgid "Are you sure?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ឬ?" msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" msgid "Area of Impact" msgstr "ផ្ទៃ​នៃ​ផល​ប៉ះពាល់" msgid "AS Prog" msgstr "AS Prog" msgid "Ascending" msgstr "ឡើង" msgid "Assess Fees" msgstr "ថ្លៃ​ឈ្នួល​វាយ​តម្លៃ" msgid "Assessment" msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ" msgid "Associate Pictures and People" msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព និង​មនុស្ស" msgid "at" msgstr "នៅ" msgid "At Date" msgstr "នៅ​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Att" msgstr "ចូលរួម" msgid "Attend" msgstr "ចូលរួម" msgid "Attendance" msgstr "វត្តមាន" msgid "Attendance - exceeded limit for subject" msgstr "វត្តមាន​ -​ លើស​ដែន​កំណត់​សម្រាប់​មុខវិជ្ជា" msgid "Attendance Check" msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​វត្តមាន" msgid "Attendance Confirmation" msgstr "ការ​បញ្ជាក់​វត្តមាន" msgid "Attendance Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​វត្តមាន" msgid "Attendance Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​វត្តមាន" msgid "Attendance Entry" msgstr "ធាតុ​វត្តមាន" msgid "Attendance Page" msgstr "ទំព័រ​វត្តមាន" msgid "Attendance Phone List" msgstr "បញ្ជី​ទូរស័ព្ទ​វត្តមាន" msgid "Attendance Profiles" msgstr "ទម្រង់​វត្តមាន" msgid "Attendance Reports" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន" msgid "Attendance Scan" msgstr "វិភាគរក​វត្តមាន" msgid "Attended" msgstr "បាន​ចូលរួម" msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" msgid "Average" msgstr "មធ្យម" msgid "Back to Discipline Page" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​វិន័យ" msgid "Back to Top" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កំពូល" msgid "Back!" msgstr "ថយ​ក្រោយ !" msgid "backed with" msgstr "បាន​ថយក្រោយ​ជា​មួយ" msgid "Backing" msgstr "ការ​ថយក្រោយ" msgid "Backup School Database" msgstr "បម្រុង​ទុក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​របស់​សាលារៀន" msgid "Backup School Database to Zip File" msgstr "បម្រុង​ទុក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​សាលារៀន​ទៅ​ជា​ឯកសារ Zip" msgid "Balance" msgstr "តុល្យភាព" msgid "band" msgstr "ក្រុម" msgid "Band Name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម" msgid "Band Number" msgstr "លេខ​ក្រុម" msgid "bandnum" msgstr "លេខ​ក្រុម" msgid "Baptism" msgstr "ការ​លាង​បាប" msgid "Bdate" msgstr "ថ្ងៃខែ​ឆ្នាំ​កំណើត" msgid "Bdate/Ident#" msgstr "ថ្ងៃ​ខែ​ឆ្នាំ​កំណើត/អត្ត​សញ្ញាណ​ #" msgid "billet" msgstr "មុខ​របរ" msgid "Birthdate" msgstr "ថ្ងៃ​​ខែ​ឆ្នាំកំណើត" msgid "Birthday List" msgstr "បញ្ជី​ថ្ងៃខែឆ្នាំ​កំណើត" msgid "Birthday List-Homeroom" msgstr "បញ្ជី​ថ្ងៃខែឆ្នាំ​កំណើត-ថ្នាក់រៀន" msgid "Birthday List-Office" msgstr "បញ្ជី​ថ្ងៃខែឆ្នាំ​កំណើត-ការិយាល័យ" msgid "Birthday Report" msgstr "របាយការណ៍​ថ្ងៃខែ​ឆ្នាំ​កំណើត" msgid "Biweekly" msgstr "រាល់ពីរ​សប្ដាហ៍" msgid "Blank Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ទទេ" msgid "Blank Lunch Form" msgstr "សំណុំ​បែបបទ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​ទទេ" msgid "Blank Reasons" msgstr "ហេតុផល​ទទេ" msgid "Blank=All" msgstr "ទទេ=ទាំងអស់" msgid "Blank=Current" msgstr "ទទេ=បច្ចុប្បន្ន" msgid "Blank=same as above" msgstr "ទទេ=ដូច​ខាង​លើ" msgid "Blank=Today" msgstr "ទទេ=ថ្ងៃនេះ" msgid "Blended" msgstr "ព្រិល" msgid "Bold" msgstr "ដិត" msgid "Books" msgstr "សៀវភៅ" msgid "Boys" msgstr "ក្មេង​ប្រុស" msgid "Breakfast" msgstr "អាហារ​ពេល​ព្រឹក" msgid "Bus Route" msgstr "ផ្លូវ​រថយន្ត​ក្រុង" msgid "Bus Route Report" msgstr "របាយការណ៍​គោលដៅ​រថយន្ត​ក្រុង" msgid "busroute" msgstr "ផ្លូវ​រថយន្ត​ក្រុង" msgid "Bussing Report" msgstr "របាយការណ៍​រថយន្ត​ក្រុង" msgid "by" msgstr "ដោយ" msgid "Calc Average" msgstr "មធ្យម​គណនា" msgid "Cannot close receipt number file" msgstr "មិន​អាច​បិទ​ឯកសារ​លេខ​បង្កាន់​ដៃ" msgid "Cannot close student number file" msgstr "មិនអាច​បិទ​ឯកសារ​លេខ​សិស្ស​បាន​ទេ" msgid "Cannot open" msgstr "មិន​អាច​បើក" msgid "Cannot open admin.conf!" msgstr "មិន​អាច​បើក admin.conf !" msgid "Cannot open Export file" msgstr "មិន​អាច​បើក​នាំចេញ​ឯកសារ​បាន​ទេ" msgid "Cannot open file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ" msgid "Cannot open libmeta.pl" msgstr "មិន​អាច​បើក libmeta.pl" msgid "Cannot open term number file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លេខ​វគ្គ​សិក្សា" msgid "Cannot open tex file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ" msgid "Cannot open the term file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​វគ្គ​សិក្សា​បានទេ" msgid "Cannot rewind receipt number file" msgstr "មិន​អាច​ខារ​ឯកសារ​លេខ​បង្កាន់​ដៃ​ថយ​ក្រោយ​ទេ​បាន​ទេ" msgid "Cannot rewind student number file" msgstr "មិន​អាច​ខារ​ឯកសារ​លេខ​សិស្ស​​បាន​ទេ" msgid "Cannot sysopen receipt number file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លេខ​បង្កាន់​ដៃ​​បាន​ទេ ។" msgid "Cannot sysopen student number file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លេខ​សិស្ស​​បាន​ទេ ។" msgid "Cannot truncate receipt number file" msgstr "មិនអាច​កាត់​ឯកសារ​លេខ​បង្កានដៃ​ឲ្យ​ខ្លី​បានទេ" msgid "Cannot truncate student number file" msgstr "មិនអាច​កាត់​ឯកសារ​លេខ​សិស្ស​ឲ្យ​ខ្លី​បានទេ" msgid "Cannot write to receipt number file" msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​លេខ​បង្កាន់ដៃ​បានទេ" msgid "Cannot write to student number file" msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​លេខ​សិស្ស​បានទេ" msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" msgid "Catholic" msgstr "កាតូលិក" msgid "Cell Width" msgstr "ក្រឡា​ទទឹង" msgid "cell1" msgstr "ក្រឡា ១" msgid "cell2" msgstr "ក្រឡា ២" msgid "cell_phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" msgid "certification1" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ១" msgid "certification2" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ២" msgid "certification3" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ៣" msgid "certification4" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ៤" msgid "certification5" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ៥" msgid "certification6" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ៦" msgid "certification7" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ៧" msgid "certification8" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ ៨" msgid "Ch" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" msgid "Change in Enrollment" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ការ​ចុះឈ្មោះ" msgid "Change Lunch Paid" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ចំណាយ​​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់" msgid "Change Paid Status" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ស្ថានភាព​ចំណាយ" msgid "" "Changing Start/End Term will require adding/removing student mark records" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម/ចុង​វគ្គ​សិក្សា​នឹង​ទាមទារ​ឲ្យ​បន្ថែម/យកចេញ​កំណត់​ត្រា​ពិន្ទុ​សិស្ស​ចេញ" msgid "char" msgstr "តួអក្សរ" msgid "Check" msgstr "ពិនិត្យ​មើល" msgid "Check All" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទាំងអស់" msgid "Check Attendance Records" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណត់​ត្រា​វត្តមាន" msgid "Check Days" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថ្ងៃ" msgid "Check for duplicates, empty reasons and dates" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ស្ទួន ហេតុផល​ទទេ និង​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Check Student Attendance" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​វត្តមាន​របស់​សិស្ស" msgid "Check Subjects" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មុខវិជ្ជា" msgid "Check term start/end dates in configuration file" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់/ចាប់ផ្ដើម​វគ្គ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Checked" msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល" msgid "Checked?" msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល?" msgid "childcare_address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អាណាព្យាបាល" msgid "childcare_name" msgstr "ឈ្មោះ​អាណាព្យាបាល" msgid "childcare_phone1" msgstr "ទូរស័ព្ទ​អាណាព្យាបាល ១" msgid "childcare_phone2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​អាណាព្យាបាល ២" msgid "Chk" msgstr "ពិនិត្យ​មើល" msgid "Choice Chips" msgstr "បន្ទះ​សៀគ្វី​ជម្រើស" msgid "choose students, subjects" msgstr "ជ្រើស​សិស្ស មុខវិជ្ជា" msgid "Circle Type" msgstr "ប្រភេទ​រង្វង់" msgid "citizenship" msgstr "សញ្ជាតិ" msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" msgid "city1" msgstr "ទីក្រុង ១" msgid "city2" msgstr "ទីក្រុង ២" msgid "Cl-Sec" msgstr "Cl-Sec" msgid "Cl/Sec" msgstr "Cl/Sec" msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" msgid "Class Average" msgstr "មធ្យម​ថ្នាក់" msgid "Class/Grade" msgstr "ថ្នាក់/ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Classlist" msgstr "បញ្ជី​ថ្នាក់" msgid "Click on" msgstr "ចុច​លើ" msgid "Click on Name to Edit Record" msgstr "ចុច​លើ ឈ្មោះ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​កំណត់​ត្រា" msgid "" "Click on Name to Edit Student, Others to Edit Waiting List " "Values" msgstr "ចុច​លើ ឈ្មោះ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​សិស្ស ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​កែ​សម្រួល​តម្លៃ​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Click on Name to Edit Subject Enrollment Change" msgstr "ចុច​លើ ឈ្មោះ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Clone" msgstr "ក្លូន" msgid "Clone Existing Student" msgstr "ក្លូន​សិស្ស​ដែល​មានស្រាប់" msgid "Clone this record" msgstr "ក្លូន​កំណត់​ត្រា​នេះ" msgid "Code" msgstr "កូដ" msgid "Codes" msgstr "កូដ" msgid "Column Heading" msgstr "ក្បាល​ជួរឈរ" msgid "Combine failed on input" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្សំ​នៅ​ពេល​បញ្ចូល" msgid "combo" msgstr "បន្សំ" msgid "Comment" msgstr "មតិ​យោបល់" msgid "Comments" msgstr "មតិ​យោបល់" msgid "Commun" msgstr "ទំនាក់ទំនង" msgid "Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" msgid "Configuration/Data Updates" msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ/​ទិន្នន័យ" msgid "Confirm" msgstr "បញ្ជាក់" msgid "Confirm Record Delete" msgstr "បញ្ជាក់​កា​រលុប​កំណត់​ត្រា" msgid "Contact" msgstr "ទំនាកទំនង" msgid "contact1" msgstr "ទំនាក់ទំនង ១" msgid "contact2" msgstr "ទំនាក់ទំនង ២" msgid "Continue" msgstr "បន្ត" msgid "Continue to Select Students" msgstr "បន្ត​ជ្រើស​សិស្ស" msgid "Controls printing order on report card" msgstr "គ្រប់គ្រង​លំដាប់​បោះពុម្ព​លើ​កាត​របាយការណ៍" msgid "Copy Pre-Registration records" msgstr "ចម្លង​កំណត់​ត្រា​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជា​មុន" msgid "Copy Staff" msgstr "ចម្លង​បុគ្គលិក" msgid "Copy Staff Back" msgstr "ចម្លង​បុគ្គលិក​មក​វិញ" msgid "Count" msgstr "រាប់" msgid "Country Code" msgstr "កូដ​ប្រទេស" msgid "Course" msgstr "មុខ​វិជ្ជា" msgid "Course Code" msgstr "កូដ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Create New" msgstr "បង្កើត​ថ្មី" msgid "Create Predefined Fees" msgstr "បង្កើត​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ដែល​កំណត់​ជាមុន" msgid "Credit" msgstr "ក្រេឌីត" msgid "Credits" msgstr "ក្រេឌីត" msgid "Credits Attempted" msgstr "ក្រេឌីត​ដែល​បាន​ចូលរួម" msgid "Credits Earned" msgstr "ក្រេឌីត​ដែល​បាន​សន្សំ" msgid "CSV (Comma Separated Value) can be directly imported into Open Office" msgstr "CSV (តម្លៃ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស) អាច​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង Open Office" msgid "Cum GPA" msgstr "ការ​សន្សំ GPA" msgid "Cume Labels" msgstr "ស្លាក Cume" msgid "Cumulative GPA" msgstr "សន្សំ GPA" msgid "Cumulative Mark Report" msgstr "របាយការណ៍​​សន្សំ​ពិន្ទុ" msgid "Cumulative?" msgstr "សន្សំ ?" msgid "Current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" msgid "Current Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Current Enrollment" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន" msgid "current stored term" msgstr "វគ្គ​សិក្សា​ដែល​រក្សា​ទុក​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Current Students" msgstr "សិស្ស​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Custom Classlist" msgstr "បញ្ជី​ថ្នាក់​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Custom Classlist - Pdf" msgstr "បញ្ជី​ថ្នាក់​ផ្ទាល់​ខ្លួន - Pdf" msgid "Custom Classlists" msgstr "បញ្ជី​ថ្នាក់​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Custom Export - Any Table" msgstr "ការ​នាំចេញ​ផ្ទាល់ខ្លួន-តារាង​ណាមួយ" msgid "Custom Staff List" msgstr "បញ្ជី​បុគ្គលិក​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Custom Stafflist - Pdf" msgstr "បញ្ជី​បុគ្គលិក​ផ្ទាល់ខ្លួន - Pdf" msgid "Custom Table Export" msgstr "នាំចេញ​តារាង​ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "dadrel" msgstr "dadrel" msgid "Daily Attendance Report" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ប្រចាំ​ថ្ងៃ" msgid "Daily Transportation Report" msgstr "របាយការណ៍​ដឹក​ជញ្ជូន​ប្រចាំថ្ងៃ" msgid "Data Transfers" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ" msgid "Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Date / Period" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ / រយៈ​ពេល" msgid "Date deleted" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​លុប" msgid "Date Entry" msgstr "ធាតុ​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Date format Error" msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Date in Month" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ក្នុង​ខែ" msgid "Date Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Date or Meal missing. Please try again." msgstr "បាត់​កាល​បរិច្ឆេទ ឬ​អាហារ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" msgid "Date Sort Order" msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Date/Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ/​ពេល​វេលា" msgid "Dates" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Dates Updated" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កាល​បរិច្ឆេទ​ទាន់សម័យ" msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" msgid "Day In Cycle?" msgstr "ថ្ងៃ​គិត​ជា​ខួប ?" msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" msgid "Days Absent" msgstr "ថ្ងៃ​អវត្តមាន" msgid "Days Enrolled" msgstr "ថ្ងៃ​បាន​ចុះឈ្មោះ" msgid "Days Open" msgstr "ថ្ងៃ​បើក" msgid "Days per Month Override" msgstr "បដិសេធ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​ខែ" msgid "Default Fill - Blank Fields" msgstr "បំពេញ​លំនាំ​ដើម - វាល​ទទេ" msgid "Defaults" msgstr "លំនាំ​ដើម" msgid "Delete" msgstr "លុប" msgid "Delete all discipline records before" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ​ទាំងអស់​មុន​ពេល" msgid "Delete An Infraction Type" msgstr "លុប​ប្រភេទ​ល្មើស" msgid "Delete Attendance Records" msgstr "លុប​កំណត់ត្រា​វត្តមាន" msgid "Delete Charges" msgstr "លុប​តម្លៃ" msgid "Delete Dates" msgstr "លុបកាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Delete Discipline Record" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ" msgid "Delete Discipline Records - by Date" msgstr "លុប​កំណត់ត្រា​វិន័យ - តាម​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Delete Discipline Records - by Student" msgstr "លុប​កំណត់ត្រា​វិន័យ - តាម​សិស្ស" msgid "Delete Discipline Records by Student" msgstr "លុប​កំណត់ត្រា​វិន័យ​តាម​សិស្ស" msgid "Delete Duplicates" msgstr "លុប​ភាព​ស្ទួន" msgid "Delete Entries" msgstr "លុប​ធាតុ" msgid "Delete Fees" msgstr "លុប​ថ្លៃ​ឈ្នួល" msgid "Delete Individual Student Enrollments" msgstr "លុប​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​ម្នាក់ៗ" msgid "Delete Infraction Types" msgstr "លុប​ប្រភេទ​បទ​ល្មើស" msgid "Delete More Records" msgstr "លុប​កំណត់ត្រា​បន្ថែម" msgid "Delete Records older than" msgstr "លុប​កំណត់ត្រា​ដែល​ចាស់​ជាង" msgid "Delete Staff Member" msgstr "លុប​​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Delete Student Discipline Records" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ​សិស្ស" msgid "Delete Subject Aliases" msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​មុខវិជ្ជា" msgid "Delete Subject Enrollment" msgstr "លុប​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា" msgid "Delete Subject Enrollment Record" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា" msgid "Delete the record" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា" msgid "Delete the record!" msgstr "លុប​កំណត់ត្រា !" msgid "Delete Transfers" msgstr "លុប​ការ​ផ្ទេរ" msgid "Delete Waiting List Member" msgstr "លុប​សមាជិក​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Delete!" msgstr "លុប!" msgid "deleted" msgstr "បាន​លុប" msgid "Deleting Record for" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា​សម្រាប់" msgid "Demographic Confirmations" msgstr "ការ​​បញ្ជាក់​​​ខាង​ប្រជាសាស្ត្រ" msgid "Demote" msgstr "បន្ថយ" msgid "Descending" msgstr "ចុះ" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" msgid "" "Detect if any mark entry has been missed for the current term before " "printing report cards" msgstr "រក​ឃើញ ប្រសិនបើ​ធាតុ​ពិន្ទុ​ត្រូវ​បានបាត់​សម្រាប់​វគ្គ​បច្ចុប្បន្ន​មុននឹង​បោះពុម្ព​កាត" msgid "Difficulty" msgstr "ភាព​លំបាក" msgid "Diploma Awarded on" msgstr "បាន​ទទួល​សញ្ញាបត្រ​នៅ​" msgid "Discipline" msgstr "វិន័យ" msgid "Discipline Add" msgstr "បន្ថែម​វិន័យ" msgid "Discipline Delete by Student" msgstr "លុប​វិន័យ​តាម​សិស្ស" msgid "Discipline Edit Form" msgstr "សំណុំ​បែបបទ​កែ​សម្រួល​វិន័យ" msgid "Discipline Entry" msgstr "ធាតុ​វិន័យ" msgid "Discipline Form Letters" msgstr "សំបុត្រ​សំណុំ​បែបបទ​វិន័យ" msgid "Discipline Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​វិន័យ" msgid "Discipline Page" msgstr "ទំព័រ​វិន័យ" msgid "Discipline Record" msgstr "កំណត់​ត្រា​វិន័យ" msgid "Discipline Record Deletion" msgstr "ការ​លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ" msgid "Discipline Record Deletion by Date" msgstr "ការ​លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ​តាម​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Discipline record for" msgstr "កំណត់ត្រា​វិន័យ​សម្រាប់" msgid "Discipline View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​វិន័យ" msgid "disciplined" msgstr "វិន័យ" msgid "Discount" msgstr "បញ្ចុះ​តម្លៃ" msgid "Dismissal" msgstr "ការ​ច្រាន​ចោល" msgid "Distance" msgstr "ចម្ងាយ" msgid "Division Wide Enrollment" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ការ​ចែក​ធំ​ទូលាយ" msgid "doatt" msgstr "doatt" msgid "Dob" msgstr "ថ្ងៃ​ខែ​ឆ្នាំ​កំណើត" msgid "docphone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​វេជ្ជបណ្ឌិត" msgid "doctor" msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត" msgid "Download Address Labels File" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​ស្លាក​អាសយដ្ឋាន" msgid "Download CSV File" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ CSV" msgid "Download CSV File of Withdrawn Students" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ CSV របស់​សិស្ស​ដែល​​បាន​ដក" msgid "Download CSV Labels File" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​ស្លាក CSV" msgid "Download CSV Photo File" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​រូបថត CSV" msgid "Download Gabriel Student File" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​សិស្ស Gabriel" msgid "Download School Database Backup" msgstr "ទាញយក​ការ​បម្រុង​ទុក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​​សាលា" msgid "driver_class" msgstr "ថ្នាក់​អ្នក​បើកបរ" msgid "driver_license" msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​​អ្នក​បើកបរ" msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន" msgid "Duplicate Evaluation records for student" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កំណត់​ត្រា​វាយ​តម្លៃ​ស្ទួន​​សម្រាប់​សិស្ស" msgid "Duplicate Records" msgstr "ស្ទួន​កំណត់​ត្រា" msgid "Duplicate Student Number" msgstr "ស្ទួន​លេខ​សិស្ស" msgid "Duplicate Student Number Error!" msgstr "កំហុស​លេខ​សិស្ស​ស្ទួន !" msgid "Duplicate Student Number for" msgstr "ស្ទួន​លេខ​សិស្ស​សម្រាប់" msgid "Duplicates Deleted" msgstr "បាន​លុប​ស្ទួន" msgid "E-mail" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Earned" msgstr "សន្សំ" msgid "Edit" msgstr "កែ​សម្រួល" msgid "Edit Prereg Staff Members" msgstr "កែសម្រួល​សមាជិក​បុគ្គលិក ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​មុន" msgid "Edit All" msgstr "កែសម្រួល​ទាំងអស់" msgid "Edit Another Prereg Staff Member" msgstr "កែ​សម្រួល​សមាជិក​បុគ្គលិក ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​មុន មួយ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Edit Another Record" msgstr "កែសម្រួល​កំណត់ត្រា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Edit Another Staff Member" msgstr "កែសម្រួល​បុគ្គលិក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Edit Another Student" msgstr "កែសម្រួល​សិស្ស​ផ្សេងៗ​ទៀត" msgid "Edit Another Subject" msgstr "កែសម្រួល​មុខ​វិជ្ជា​មួយ​ផ្សេងៗ​​ទៀត" msgid "Edit Attendance" msgstr "កែសម្រួល​វត្តមាន" msgid "Edit Attendance by" msgstr "កែសម្រួល​វត្តមាន​តាម" msgid "Edit Data Record" msgstr "កែ​សម្រួល​កំណត់ត្រា​ទិន្នន័យ" msgid "Edit Date Range" msgstr "កែសម្រួល​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Edit Dates" msgstr "កែសម្រួល​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Edit Discipline" msgstr "កែ​សម្រួល​វិន័យ" msgid "Edit Discipline Records" msgstr "កែសម្រួល​កំណត់ត្រា​វិន័យ" msgid "Edit Eval Journal" msgstr "កែសម្រួល​ទិនានុប្បវត្តិ​វាយ​តម្លៃ" msgid "Edit Evaluation Record" msgstr "កែសម្រួល​កំណត់ត្រា​វាយ​តម្លៃ" msgid "Edit Identity" msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ" msgid "Edit Metadata" msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា" msgid "Edit more records" msgstr "កែសម្រួល​កំណត់ត្រា​បន្ថែម" msgid "Edit PrevDay" msgstr "កែសម្រួល​ថ្ងៃ​មុន" msgid "Edit Reasons" msgstr "កែសម្រួល​ហេតុផល" msgid "Edit Schedule Entries" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​កាលវិភាគ" msgid "Edit Schedule Entries for term(s)" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​កាលវិភាគ​សម្រាប់​វគ្គសិក្សា" msgid "Edit Staff Members" msgstr "កែសម្រួល​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Edit Student" msgstr "កែសម្រួល​សិស្ស" msgid "Edit Student Records" msgstr "កែសម្រួល​កំណត់ត្រា​សិស្ស" msgid "Edit Student Tables" msgstr "កែសម្រួល​តារាង​សិស្ស" msgid "Edit Subject Periods per Cycle" msgstr "កែសម្រួល​រយៈពេល​​ប្រធាន​បទ​​ក្នុង​មួយ​ខួប" msgid "Edit Table" msgstr "កែ​សម្រួល​តារាង" msgid "Edit Teacher Schedule Items" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​កាលវិភាគ​របស់​គ្រូ" msgid "Edit Term(s)" msgstr "កែសម្រួល​វគ្គសិក្សា" msgid "Edit the current term number" msgstr "កែសម្រួល​លេខ​វគ្គ​សិក្សា​​បច្ចុប្បន្ន" msgid "Edit Today" msgstr "កែសម្រួល​ថ្ងៃនេះ" msgid "Edit Transcript Records" msgstr "កែសម្រួល​កំណត់ត្រា​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Edit Transcripts" msgstr "កែសម្រួល​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Edit Transfers" msgstr "កែសម្រួល​ការ​ផ្ទេរ" msgid "Edit Transportation Type" msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ដឹក​ជញ្ជូន" msgid "Edit Transportation Values (All)" msgstr "កែ​សម្រួល​តម្លៃ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ (ទាំងអស់)" msgid "Edit Waiting List" msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Edit/Delete" msgstr "កែសម្រួល/លុប" msgid "Edit/Delete Prereg Staff" msgstr "កែសម្រួល/លុបបុគ្គលិក ចុះឈ្មោះ​ជា​មុន" msgid "Edit/Delete Prereg Staff Members" msgstr "កែសម្រួល/លុប​បុគ្គលិក ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​មុន" msgid "Edit/Delete Another Date" msgstr "កែសម្រួល/លុប​កាល​បរិច្ឆេទ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Edit/Delete Another Record" msgstr "កែសម្រួល/លុប​កំណត់ត្រា​ផ្សេងៗទៀត" msgid "Edit/Delete Attendance" msgstr "កែសម្រួល​/លុប​វត្តមាន" msgid "Edit/Delete Dates" msgstr "កែសម្រួល/​លុប​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Edit/Delete Discipline Records" msgstr "កែសម្រួល/​លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ" msgid "Edit/Delete Enrollment/Evaluation Records" msgstr "កែសម្រួល/លុប​កំណត់ត្រា​ការ​វាយ​តម្លៃ/ការ​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Edit/Delete more Students of this Subject" msgstr "កែសម្រួល/លុប​សិស្ស​នេះ​មុខ​វិជ្ជា​នេះ​បន្ថែម" msgid "Edit/Delete Other Subjects" msgstr "កែសម្រួល/លុប​មុខ​វិជ្ជា​ផ្សេងៗ​​ទៀត" msgid "Edit/Delete Staff Members" msgstr "កែសម្រួល/​លុប​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Edit/Delete Student Subject Records" msgstr "កែសម្រួល/​លុប​កំណត់ត្រា​​មុខវិជ្ជា​របស់​សិស្ស" msgid "Edit/Delete Student Subject Records (Marks)" msgstr "កែសម្រួល/​លុប​កំណត់ត្រា​មុខវិជ្ជា​របស់​សិស្ស (ពិន្ទុ)" msgid "Edit/Delete Subject Enrollments" msgstr "កែសម្រួល/លុប​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Edit/Delete Subject Records" msgstr "កែសម្រួល/លុប​កំណត់​ត្រា​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Edit/Delete Subjects" msgstr "កែសម្រួល/​លុប​មុខវិជ្ជា" msgid "Edit/View Another Record" msgstr "កែសម្រួល/មើល​កំណត់ត្រា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Email Sent!" msgstr "បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល !" msgid "emcell" msgstr "emcell" msgid "Emergency" msgstr "បន្ទាន់" msgid "emergency_contact_name" msgstr "ឈ្មោះ​ទំនាក់ទំនង​បន្ទាន់" msgid "emergency_contact_phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​បន្ទាន់" msgid "emhphone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​បន្ទាន់" msgid "emname" msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទាន់" msgid "Empty Class List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថ្នាក់​ទទេ" msgid "Empty Preregistration Table" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តារាង​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជា​មុន​ទទេ" msgid "Empty Subject List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​មុខវិជ្ជា​ទទេ" msgid "Empty Subjects List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​មុខ​វិជ្ជា​ទទេ" msgid "Empty the Student Pre-registration table!" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តារាង​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​ជាមុន​ទទេ !" msgid "emrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​បន្ទាន់" msgid "emwphone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​​ធ្វើការ​បន្ទាន់" msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" msgid "End Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់" msgid "End of Month" msgstr "ចុង​ខែ" msgid "End Term" msgstr "ចុង​វគ្គ​សិក្សា" msgid "English Proficiency" msgstr "ភាព​ប៉ិន​ប្រសប់ខាង​​ភាសា​អង់គ្លេស" msgid "enrol" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrol Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrol Student from Other School" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​ពី​សាលា​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Enrol Students by Grade" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​តាម​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Enrol Waiting List" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Enrol/Withdraw" msgstr "ចុះឈ្មោះ/​ដក" msgid "Enroll A Single Student" msgstr "ចុះឈ្មោះ​សិស្ស​តែ​ម្នាក់" msgid "Enroll A Single Subject" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា​តែមួយ" msgid "Enroll Student" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "Enroll Students" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "Enroll Students by Grade" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​តាម​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Enroll Subject Matrix" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា​ម៉ាទ្រីស" msgid "Enrolled" msgstr "បាន​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrollment" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrollment at End of month" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ​ចុង​ខែ" msgid "Enrollment at Start of month" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ​ដើម​ខែ" msgid "Enrollment by Age" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​តាម​អាយុ" msgid "Enrollment by Date" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​តាម​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Enrollment by Homeroom" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​តាម​ថ្នាក់រៀន" msgid "Enrollment Changes" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ" msgid "Enrollment Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrollment Error for student" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "Enrollment Reason" msgstr "ហេតុ​ផល​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ" msgid "Enrollment Reports" msgstr "របាយការណ៍​​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrollment Summary" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrollments" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "Enrollments / Withdrawals" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ / ការ​ដក​ចេញ" msgid "Ensure that teachers have entered their attendance for today." msgstr "ប្រាកដ​ថា គ្រូ​បាន​បញ្ចូល​វត្តមាន​របស់​ពួកគេ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ ។" msgid "Enter 4 digits (3 digit alias + 1 digit period)" msgstr "បញ្ចូល​លេខ 4 តួ (៣ តួ​ក្លែងក្លាយ + ១ តួ​​កំឡុង​ពេល)" msgid "Enter 4 digits - 3 digit alias + 1 digit period" msgstr "បញ្ចូល​លេខ ៤ តួ - ៣ តួ​ក្លែងក្លាយ + ១ តួ​កំឡុង​ពេល" msgid "Enter 5 digits (3 digit alias + 1 digit reason + 1 digit period)" msgstr "បញ្ចូល​លេខ ៥ តួ (៣ តួ​ក្លែងក្លាយ + ១ តួ​ហេតុផល + ១ តួ​កំឡុង​ពេល)" msgid "Enter 5 digits - 3 digit alias + 1 digit reason + 1 digit period" msgstr "បញ្ចូលលេខ ៥ តួ - ៣ តួ​ក្លែងក្លាយ + ១ តួ​ហេតុផល + ១ តួ​កំឡុង​ពេល" msgid "Enter 6 digits (3 digit alias + 2 digit subject + period)" msgstr "បញ្ចូល​លេខ ៦ តួ (៣ តួ​ក្លែងក្លាយ + ២ តួ​ប្រធាន​បទ + កំឡុង​ពេល)" msgid "Enter 6 digits - 3 digit alias + 2 digit subject + period" msgstr "បញ្ចូល​លេខ ៦ តួ - ៣ តួ​ក្លែងក្លាយ + ២ តួ​ប្រធាន​បទ + កំឡុង​ពេល" msgid "" "Enter 9 digits (5 digit student number + 1 digit reason + 2 digit subject + " "period)" msgstr "បញ្ចូល​លេខ ៩ តួ (៥ តួ​លេខ​សិស្ស + ១ តួ​ហេតុផល + ២ តួ​ប្រធាន​បទ + កំឡុង​ពេល)" msgid "" "Enter 9 digits - 5 digit student number + 1 digit reason + 2 digit subject + " "period" msgstr "បញ្ចូល​លេខ ៩ តួ - ៥ តួ​លេខ​សិស្ស + ១ តួ​ហេតុផល + ២ តួ​ប្រធាន​បទ + កំឡុង​ពេល" msgid "Enter Attendance" msgstr "បញ្ចូល​​វត្តមាន" msgid "Enter Discipline Event" msgstr "បញ្ចូល​​ព្រឹត្តិការណ៍​​វិន័យ" msgid "Enter Students Numbers" msgstr "បញ្ចូល​លេខ​សិស្ស" msgid "Enter Subject-Section" msgstr "បញ្ចូលផ្នែក​​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Enter Subject-Section Code" msgstr "បញ្ចូល​កូដ​ផ្នែក​ប្រធាន​បទ" msgid "entry" msgstr "ធាតុ" msgid "Entry Error" msgstr "កំហុស​ធាតុ" msgid "Entry Reason" msgstr "ហេតុផល​ធាតុ" msgid "Eoy" msgstr "Eoy" msgid "Erase Aliases" msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" msgid "Erase All Aliases" msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ទាំងអស់" msgid "Erase All Dates" msgstr "លុប​កាល​បរិច្ឆេទ​ទាំងអស់" msgid "Erase all subject aliases" msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​មុខ​វិជ្ជា​ទាំងអស់" msgid "Erase Checked Records" msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា​ដែល​បានគូស​ធីក" msgid "Error" msgstr "កំហុស" msgid "Error in Date Format" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Error! A student record with this student number" msgstr "កំហុស! កំណត់​ត្រា​​សិស្ស​ដែល​មាន​លេខ​សិស្ស​នេះ" msgid "Error! You have some sort of entry type error" msgstr "កំហុស! អ្នក​មាន​កំហុស​ប្រភេទ​ធាតុ​​ចំនួន" msgid "Error: Missing grade for student" msgstr "កំហុស ៖ បាត់​​ចំណាត់​​ថ្នាក់​​សិស្ស​" msgid "Error: Total School Days not calculated" msgstr "កំហុស ៖ ថ្ងៃ​សិក្សា​សរុប​មិនបានគណនា" msgid "Error: Total School Days not calculated!" msgstr "កំហុស ៖ ថ្ងៃ​សិក្សា​សរុប​មិន​បាន​គណនា !" msgid "ethnic" msgstr "ក្រុម" msgid "Ethnic Attendance Report" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ក្រុម" msgid "Ethnic Category" msgstr "ប្រភេទ​​ក្រុម" msgid "Ethnic Enrollment - Grade" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ក្រុម - ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Ethnic Enrollment - Summary" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ក្រុម - សេចក្ដី​សង្ខេប" msgid "Ethnicity" msgstr "ក្រុម" msgid "Ethnicity Report" msgstr "របាយការណ៍​​ក្រុម" msgid "Eval Journal Record Deletion" msgstr "ការ​​លុប​​កំណត់​ត្រា​​ទិនានុប្បវត្តិ​​ការ​​វាយ​តម្លៃ" msgid "Eval Journal View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​​ទិនានុប្បវត្តិ​​ការ​​វាយ​តម្លៃ" msgid "Evaluation and Comment Key" msgstr "កូនសោ​វាយតម្លៃ និង​មតិយោបល់" msgid "Evaluation Record Deletion" msgstr "ការ​លប់​កំណត់ត្រា​វាយតម្លៃ" msgid "Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" msgid "Exam Mix" msgstr "ការ​​ប្រឡង​​លាយ​​គ្នា" msgid "Excuse" msgstr "ដោះសារ" msgid "Excused" msgstr "បាន​ដោះសារ" msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" msgid "Export Address Labels" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​​អាសយដ្ឋាន" msgid "Export All" msgstr "នាំ​ចេញ​​ទាំងអស់" msgid "Export Complete Student Table" msgstr "នាំចេញ​​តារាង​​សិស្ស​​ពេញលេញ" msgid "Export Cume Folder Labels" msgstr "នាំចេញ​ស្លាក​ថត Cume" msgid "Export Demographic Data to Other OA School" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​ខាង​ប្រជាសាស្ត្រ​ទៅ​កាន់​​សាលារៀន OA ផ្សេងៗ​ទៀត" msgid "Export FET Data" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ FET" msgid "Export Gabriel Libary System Data" msgstr "នាំចេញ​​ទិន្នន័យ​​ប្រព័ន្ធ​​បណ្ណាល័យ Gabriel" msgid "Export Monthly Summary" msgstr "នាំចេញ​សេចក្ដី​សង្ខេប​ប្រចាំខែ" msgid "Export Photo Data" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​រូបភាព" msgid "Export Report Card Labels" msgstr "នាំចេញ​ស្លាក​កាត​របាយការណ៍" msgid "Export Staff Data" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​បុគ្គលិក" msgid "Export Student Information" msgstr "នាំចេញ​ព័ត៌មាន​សិស្ស" msgid "Export Student Table" msgstr "នាំចេញ​តារាង​សិស្ស​ទាំងអស់" msgid "Export Student/Staff Database - Photography" msgstr "នាំចេញ​​មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ​សិស្ស/បុគ្គលិក - រូបថត" msgid "Export Students to Gabriel Library System" msgstr "នាំចេញ​សិស្ស​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បណ្ណាល័យ Gabriel" msgid "Export Summary Transactions" msgstr "នាំចេញ​កិច្ចការ​សង្ខេប" msgid "Export Transfer Table" msgstr "នាំចេញ​តារាង​ផ្ទេរ" msgid "Export Withdrawn Students" msgstr "នាំចេញ​សិស្ស​ដែល​ដក​ចេញ" msgid "Export!" msgstr "នាំចេញ!" msgid "Export/Xfer" msgstr "នាំចេញ/Xfer" msgid "Exports/Data Transfers" msgstr "នាំចេញ/ការ​ផ្ទេរ​​ទិន្នន័យ" msgid "Faculty" msgstr "មហាវិទ្យាល័យ" msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" msgid "Family List" msgstr "បញ្ជី​គ្រួសារ" msgid "Family Report" msgstr "របាយការណ៍​គ្រួសារ" msgid "Family Total" msgstr "សរុប​គ្រួសារ" msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" msgid "fax1" msgstr "ទូរសារ ១" msgid "fax2" msgstr "ទូរសារ ២" msgid "Fee" msgstr "ថ្លៃ​ឈ្នួល" msgid "Fee Type" msgstr "ប្រភេទ​ថ្លៃឈ្នួល" msgid "Fees" msgstr "ថ្លៃឈ្នួល" msgid "Fees Owing" msgstr "ថ្លៃឈ្នួល​ជំពាក់" msgid "Fees System" msgstr "ថ្លៃឈ្នួល​ប្រព័ន្ធ" msgid "Female" msgstr "ស្រី" msgid "FET Import" msgstr "នាំចូល FET" msgid "Field" msgstr "វាល" msgid "Field Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​វាល" msgid "Field Name" msgstr "ឈ្មោះ​វាល" msgid "field1" msgstr "វាល ១" msgid "field2" msgstr "វាល ២" msgid "field3" msgstr "វាល ៣" msgid "Fill in Blank Student Passwords" msgstr "បំពេញ​ចន្លោះ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សិស្ស" msgid "Final" msgstr "ចុង​ក្រោយ" msgid "Final Evaluation Record" msgstr "កំណត់​ត្រា​​ការ​​វាយ​​តម្លៃ​​ចុងក្រោយ" msgid "Final Evaluation Report" msgstr "របាយការណ៍​​​​វាយ​​តម្លៃ​​ចុង​ក្រោយ" msgid "Find a Student" msgstr "រក​សិស្ស" msgid "Find a Teacher" msgstr "រក​គ្រូ" msgid "Find Empty Mark Entries" msgstr "រក​ធាតុ​ពិន្ទុ​ទទេរ" msgid "First" msgstr "ដំបូង" msgid "First Name" msgstr "នាម​ខ្លួន" msgid "first or last or initials" msgstr "ដំបូង​ ឬ​ចុងក្រោយ ឬ​អាទិ​សង្កេត" msgid "Firstname" msgstr "នាម​ខ្លួន" msgid "Font Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" msgid "for" msgstr "សម្រាប់" msgid "for Term(s)" msgstr "សម្រាប់​វគ្គ​សិក្សា" msgid "for the following subjects" msgstr "សម្រាប់​មុខ​វិជ្ជា​ខាងក្រោម" msgid "for the same staff." msgstr "សម្រាប់​បុគ្គលិក​ដូច​គ្នា ។" msgid "for the same teacher." msgstr "សម្រាប់​គ្រូ​ដូច​គ្នា ។" msgid "Form Type" msgstr "ប្រភេទ​សំណុំ​បែបបទ" msgid "Full Record View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​កំណត់ត្រា​ពេញលេញ" msgid "Full Student Roster - Pdf" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស​ពេញលេញ - Pdf" msgid "Gender" msgstr "ភេទ" msgid "Girls" msgstr "ក្មេងស្រី" msgid "Go Back" msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ" msgid "Go back and try again" msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" msgid "GPA" msgstr "GPA" msgid "Gr" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "graddate" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Grade" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Grade Grouping" msgstr "ក្រុម​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Grade, Lastname, Firstname" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់ នាម​ត្រកូល នាម​ខ្លួន" msgid "Gradebook User Manual" msgstr "សៀវភៅដៃ​​អ្នកប្រើ​អំពី​សៀវភៅ​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Graduation Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពិធី​ចែក​សញ្ញាបត្រ" msgid "Graduation~Requirements" msgstr "តម្រូវការ​ពិធី​ចែក​សញ្ញាបត្រ" msgid "Grand Total" msgstr "សរុប​រួម" msgid "Grand Totals" msgstr "សរុប​រួម" msgid "Group" msgstr "ក្រុម" msgid "Group Attendance" msgstr "វត្តមាន​ក្រុម" msgid "Group By" msgstr "ដាក់​ក្រុម​តាម" msgid "Group Email" msgstr "អ៊ីមែល​​ក្រុម" msgid "Group Name" msgstr "ឈ្មោះក្រុម" msgid "Group Value" msgstr "តម្លៃ​ក្រុម" msgid "Group: Homeroom" msgstr "ក្រុម ៖ ថ្នាក់​រៀន" msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" msgid "group_after_school_prog" msgstr "ក្រុម​បន្ទាប់​ពី​កម្មវិធី​សាលារៀន" msgid "group_alt1" msgstr "ក្រុម​ជំនួស ១" msgid "group_alt2" msgstr "ក្រុម​ជំនួស​ ២" msgid "group_alt3" msgstr "ក្រុម​ជំនួស ៣" msgid "Health" msgstr "សុខភាព" msgid "Health Num" msgstr "លេខ​សុខភាព" msgid "HealthID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សុខភាព" msgid "Hm Rm" msgstr "Hm Rm" msgid "Holiday" msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់សម្រាក" msgid "Holidays" msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" msgid "Hols/Inserv" msgstr "Hols/Inserv" msgid "Home Lang" msgstr "ភាសា​កំណើត" msgid "Homeroom" msgstr "ថ្នាក់រៀន" msgid "Homeroom Assignment" msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ថ្នាក់រៀន" msgid "Homeroom Teacher(s)" msgstr "គ្រូ​បង្រៀន​តាម​​ថ្នាក់​រៀន" msgid "Homeroom, Lastname, Firstname" msgstr "ថ្នាក់​រៀន នាម​ត្រកូល នាម​ខ្លួន" msgid "home_phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ" msgid "Hospital List" msgstr "បញ្ជី​មន្ទីរ​ពេទ្យ" msgid "House" msgstr "ផ្ទះ" msgid "House League Report" msgstr "របាយការណ៍​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទះ" msgid "House League Report - PDF" msgstr "របាយការណ៍​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទះ - PDF" msgid "HPhone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" msgid "hphone1" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ១" msgid "hphone2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២" msgid "Hr" msgstr "ម៉ោង" msgid "Hr/Gr" msgstr "ម៉ោង/ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "HRm" msgstr "ថ្នាក់រៀន" msgid "HRoom" msgstr "ថ្នាក់រៀន" msgid "Hroom:Teacher" msgstr "ថ្នាក់រៀន​ ៖ គ្រូ" msgid "Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់" msgid "Ident#" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ" msgid "Identity (Last,First/Last/Initials/Student Number)" msgstr "អត្តសញ្ញាណ (នាម​ត្រកូល នាមខ្លួន/អទិសង្កេត/លេខ​សិស្ស)" msgid "Identity Mismatch for" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​មិន​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់" msgid "Identnum" msgstr "លេខ​សម្គាល់" msgid "If Repeated" msgstr "បើ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" msgid "if transfer from other country;
not exchange student" msgstr "បើ​ផ្ទេរ​ពី​ប្រទេស​ផ្សេង
មិន​មែន ផ្លាស់ប្ដូរ​សិស្ស​ទេ" msgid "if transfer from other province" msgstr "បើ​ផ្ទេរ​ពី​ខេត្ត​ផ្សេង" msgid "if transfer to other country" msgstr "បើ​ផ្ទេរ​ទៅ​ប្រទេស​ផ្សេង​ទៀត" msgid "if transfer to other province" msgstr "បើ​ផ្ទេរ​ទៅ​ខេត្ត​ផ្សេង​ទៀត" msgid "If your subject only has marks and comments, no objective entry" msgstr "បើ​មុខ​វិជ្ជា​របស់​អ្នក​មាន​តែ​ពិន្ទុ និង​មតិយោបល់ គ្មាន​វត្ថុ​បំណង" msgid "Ignore this warning if you are creating another entry" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ព្រមាន​នេះ បើ​អ្នក​កំពុង​បង្កើត​ធាតុ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Image Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​រូបភាព" msgid "Impacts Added" msgstr "បាន​បន្ថែម​ផល​ប៉ះពាល់" msgid "Import Demographic Data from Other OA School" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​ប្រជាសាស្ត្រ​ពី​សាលារៀន OA ផ្សេងៗ​ទៀត" msgid "Import FET Data" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ FET" msgid "Import Student Demographics" msgstr "នាំចូល​​ចំនួន​សិស្ស" msgid "in global configuration for student" msgstr "នៅក្នុងការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សកល​សម្រាប់​សិស្ស​" msgid "in the pre-registration table" msgstr "នៅ​ក្នុង​តារាង​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន" msgid "in the report envelope with any comments and your signature" msgstr "នៅ​ក្នុង​ស្រោម​សំបុត្រ​របាយការណ៍​ ដែល​មាន​​មតិយោបល់​មួយ​ចំនួន និង​ហត្ថលេខា​​របស់​​អ្នក" msgid "INAC Attendance Report" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន INAC" msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" msgid "Infract/Par" msgstr "Infract/Par" msgid "Infraction" msgstr "បទល្មើល" msgid "Infraction Type" msgstr "ប្រភេទ​បទ​ល្មើស" msgid "Infraction Type Record Deleted." msgstr "លុប​កំណត់​ត្រា​ប្រភេទ​បទ​ល្មើស ។" msgid "initial" msgstr "ដំបូង" msgid "Initial Enrollment" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ដំបូង" msgid "Inservice" msgstr "កើត​ឡើង​ក្នុង​វគ្គសិក្សា" msgid "Instructional Mode" msgstr "របៀប​សម្រាប់​​បង្រៀន" msgid "internet" msgstr "អ៊ីនធឺណិត" msgid "internet_type" msgstr "ប្រភេទ​​អ៊ីនធឺណិត" msgid "Interview (caregiver)" msgstr "សម្ភាសន៍ (អ្នក​មើល​ថែ)" msgid "into the regular student table." msgstr "ទៅ​ក្នុង​តារាង​សិស្ស​ដោយ​ទៀងទាត់ ។" msgid "Invoice" msgstr "វិក្កយបត្រ" msgid "Invoice Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​វិក្កយបត្រ" msgid "Invoices" msgstr "វិក្កយបត្រ" msgid "is required. If you have non-mark based objectives, please enter" msgstr "ទាមទារ ។ ប្រសិន​បើ​​អ្នក​មិនមាន​ពិន្ទុ​ផ្អែក​លើ​វត្ថុ​បំណង សូម​បញ្ចូល" msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" msgid "last" msgstr "ចុងក្រោយ" msgid "Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល" msgid "Last Week" msgstr "សប្តាហ៍​មុន" msgid "last,first/last/initials" msgstr "ចុងក្រោយ ដំបូង/ចុងក្រោយ/អាទិសង្កេត" msgid "Last,First/Last/Initials/Studnum" msgstr "ចុងក្រោយ ដំបូង/ចុងក្រោយ/អាទិ​សង្កេត/លេខសិស្ស" msgid "Lastname" msgstr "នាមត្រកូល" msgid "Lastname, Firstname" msgstr "នាម​​ត្រកូល នាម​ខ្លួន" msgid "Lastname/Lastname" msgstr "នាម​ត្រកូល/នាម​ត្រកូល" msgid "Lastname/Lastname,Firstname/Initials/StudentNumber" msgstr "នាម​ត្រកូល/នាម​ត្រកូល,នាម​ខ្លួន/អាទិសង្កេត/លេខ​សិស្ស" msgid "Late" msgstr "យឺត" msgid "Late Report" msgstr "របាយការណ៍​​​យឺត" msgid "Late Unexcused" msgstr "យឺត​​ដោយ​មិន​នឹកស្មាន" msgid "Lates" msgstr "យឺត​ច្រើន​ដង" msgid "Lates equal one Period Absent" msgstr "យឺត​​ច្រើន​​ដង​​ស្មើ​​នឹង​​អវត្តមាន​​ម្តង" msgid "Leave blank for all students" msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់​សិស្ស​ទាំងអស់" msgid "Leave blank for new student" msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់​សិស្ស​ថ្មី" msgid "Leave blank for previous month" msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់​ខែ​មុន" msgid "Legal" msgstr "ស្របច្បាប់" msgid "Letter" msgstr "សំបុត្រ" msgid "Letter Grade" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់​ជា​អក្សរ" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" msgid "Locker System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ចាក់សោរ" msgid "Lunch" msgstr "អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Lunch Attendance" msgstr "វត្តមាន​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Lunch Attendance Entry" msgstr "ធាតុ​វត្តមាន​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Lunch Fees Owing" msgstr "ជំពាក់​ថ្លៃ​ឈ្នួល​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Lunch Program" msgstr "កម្មវិធី​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Lunch Report" msgstr "របាយការណ៍​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Lunch Search" msgstr "ស្វែងរក​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Lunch Search by Student" msgstr "ស្វែងរក​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​តាម​សិស្ស" msgid "lunchstatus" msgstr "ស្ថានភាព​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "maiden" msgstr "ដំបូង" msgid "Main" msgstr "ដើម" msgid "Main Configuration File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មេ" msgid "" "Make sure that all of your pre-registered students are present in the " "student table." msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា សិស្ស​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​មុន​របស់​អ្នក​ទាំងអស់​មាន​វត្តមាន​ក្នុង​តារាង​សិស្ស ។" msgid "Make sure that termdates correctly set in the global configuration file" msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា កាល​​បរិច្ឆេទ​វគ្គ​សិក្សា​បាន​កំណត់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល" msgid "Male" msgstr "ប្រុស" msgid "Mark" msgstr "ពិន្ទុ" msgid "Mark Scheme" msgstr "គ្រោង​​ពិន្ទុ" msgid "Mark Sheets" msgstr "សន្លឹក​ពិន្ទុ" msgid "MarkBy" msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ដោយ" msgid "Max" msgstr "អតិបរមា" msgid "Max Days Missing" msgstr "បាត់​ថ្ងៃ​អតិបរមា" msgid "Max Staff/Page" msgstr "ទំព័រ/បុគ្គលិក​អតិបរមា" msgid "Max Students/page" msgstr "ទំព័រ/សិស្ស​អតិបរមា" msgid "Maximum file size upload limit exceeded!" msgstr "លើស​ដែន​កំណត់​ទំហំ​ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​អតិបរមា!" msgid "Maximum File Upload size exceeded!" msgstr "លើស​ទំហំ​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​អតិបរមា!" msgid "Meal" msgstr "អាហារ" msgid "Meal Attendance Form" msgstr "សំណុំ​​បែបប​ទ​​ទទួល​ទាន​​អាហារ" msgid "Med" msgstr "វេជ្ជសាស្ត្រ" msgid "Medical" msgstr "វេជ្ជសាស្ត្រ" msgid "Medical Report" msgstr "របាយការណ៍​វេជ្ជសាស្ត្រ" msgid "Member Entry" msgstr "ធាតុ​សមាជិក" msgid "Message" msgstr "សារ" msgid "Meta Attribute Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​មេតា" msgid "Middle" msgstr "កណ្ដាល" msgid "Middle Name" msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" msgid "Middlename" msgstr "ឈ្មោះ​កណ្តាល" msgid "might be a good idea until a week or so before report cards are due." msgstr "អាច​ជា​គំនិត​ល្អ​រហូត​ដល់ មួយ​សប្ដាហ៍ ឬ​ពីរ មុន​ពេល​កាត​ផុត​កំណត់ ។" msgid "min" msgstr "អប្បបរមា" msgid "Mini Student Roster" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស​អប្បបរមា" msgid "Mini Student Roster - Web" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស​អប្បបរមា - បណ្ដាញ" msgid "Missing" msgstr "បាត់" msgid "Missing Date" msgstr "បាត់​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Missing Days" msgstr "បាត់​ថ្ងៃ" msgid "Missing Information" msgstr "បាត់​ព័ត៌មាន" msgid "Missing Start Date or End Date" msgstr "បាត់​កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ឬ​កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" msgid "missing start or end term" msgstr "បាត់​​វគ្គ​ចាប់ផ្ដើម ឬ​បញ្ចប់" msgid "Missing starting/ending reporting periods" msgstr "បាត់​ចំណុច​​ផ្ដើម/ចុង​បញ្ចប់​កំឡុង​ពេល​​រាយការណ៍" msgid "Missing Student Number" msgstr "បាត់​លេខ​សិស្ស" msgid "Missing Student!" msgstr "បាត់​សិស្ស!" msgid "Missing Subject or Student Number" msgstr "បាត់​មុខវិជ្ជា ឬ​លេខ​សិស្ស" msgid "Missing Values for" msgstr "បាត់​តម្លៃ​សម្រាប់" msgid "Mistake" msgstr "កំហុស" msgid "Mistake in Input Type" msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" msgid "Mode" msgstr "របៀប" msgid "momrel" msgstr "momrel" msgid "Month" msgstr "ខែ" msgid "Month of" msgstr "ខែ​នៃ" msgid "Month to Export (yyyy-mm)" msgstr "ខែ​ត្រូវ​នាំចេញ (yyyy-mm)" msgid "Monthly Attendance Report" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ប្រចាំខែ" msgid "Monthly Attendance Report (Pdf)" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ប្រចាំខែ (Pdf)" msgid "Monthly Attendance Report (Web)" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ប្រចាំខែ (បណ្ដាញ)" msgid "Monthly Attendance Reports" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ប្រចាំ​ខែ" msgid "Monthly Enrollment Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​ប្រចាំខែ" msgid "Monthly Transfers (PDF)" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ប្រចាំខែ (PDF)" msgid "Mother" msgstr "ម្តាយ" msgid "Multi-Day Attendance - Reason Entry" msgstr "វត្តមាន​ច្រើន​ថ្ងៃ-ធាតុ​ហេតុផល" msgid "Multi-Day Attendance Entry" msgstr "ធាតុ​វត្តមាន​ច្រើន​ថ្ងៃ" msgid "Multi-Track Mode" msgstr "របៀប​​តាមដាន​​ច្រើន" msgid "Multiple Date Entry" msgstr "ធាតុ​​កាល​បរិច្ឆេទ​​ច្រើន​​ថ្ងៃ" msgid "Multiple student blocks per page" msgstr "ប្លុក​​របស់​​សិស្ស​​ច្រើន​នាក់​​ក្នុង​​មួយ​​ទំព័រ" msgid "Multiple Student Entry" msgstr "ធាតុ​​សិស្ស​​​ជា​​ច្រើន" msgid "N" msgstr "ឈ." msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" msgid "Name (last,first/last/initials) or Student Number" msgstr "ឈ្មោះ (នាម​ត្រកូល នាមខ្លួន/នាមត្រកូល/អទិសង្កេត) ឬ​លេខ​សិស្ស" msgid "Name of Category" msgstr "ឈ្មោះ​​ប្រភេទ" msgid "Name Validation" msgstr "សុពលភាព​​ឈ្មោះ" msgid "name1" msgstr "ឈ្មោះ ១" msgid "name2" msgstr "ឈ្មោះ ២" msgid "name_knownas" msgstr "ឈ្មោះ​ស្គាល់​ជា" msgid "name_prefix" msgstr "បុព្វបទ​​ឈ្មោះ" msgid "name_suffix" msgstr "បច្ច័យ​​ឈ្មោះ" msgid "Native Bands in Student Table" msgstr "ក្រុម​​​កំណើត​​នៅ​​ក្នុង​​តារាង​​សិស្ស" msgid "New" msgstr "ថ្មី" msgid "New Grade" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់​ថ្មី" msgid "New Student Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​សិស្ស​ថ្មី" msgid "next available student number" msgstr "លេខ​សិស្ស​ដែល​មាន​បន្ទាប់" msgid "No" msgstr "ទេ" msgid "No Absences found" msgstr "រក​​មិន​​ឃើញ​​អវត្តមាន" msgid "No Changes Required" msgstr "មិន​​ទាមទារ​​ការ​​ផ្លាស់​ប្ដូរ" msgid "No class found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ថ្នាក់" msgid "No Data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ" msgid "No duplicates found" msgstr "រក​​មិន​​ឃើញ​ធាតុ​​ស្ទួន" msgid "No empty dates found" msgstr "រក​​មិន​ឃើញ​​កាលបរិច្ឆេទ​​ទទេ" msgid "No empty reasons found" msgstr "រក​​មិន​ឃើញ​​ហេតុផល​​ទទេ" msgid "No Enrollment Changes this month" msgstr "គ្មាន​​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​​​​​ការ​ចុះឈ្មោះ​​​ក្នុង​​ខែ​​នេះ" msgid "No Entry" msgstr "គ្មាន​​ធាតុ" msgid "No Field Selected" msgstr "គ្មាន​វាល​បាន​ជ្រើស" msgid "No field to reset" msgstr "គ្មាន​វាល​ត្រូវ​កំណត់​ឡើង​​វិញ" msgid "No form letter found for" msgstr "រក​​មិន​ឃើញ​​សំបុត្រ​​សំណុំ​​បែបបទ​​សម្រាប់" msgid "No grade found or Periods per day not set in admin.conf" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ចំណាត់​ថ្នាក់ ឬ​មិន​បាន​កំណត់​កំឡុង​ពេល​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង admin.conf" msgid "No Grade or Homeroom Entered" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល ចំណាត់​ថ្នាក់ ឬ​ថ្នាក់រៀន" msgid "No Grade or Subject-Section Entered" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ភាគ​មុខ​វិជ្ជា ឬ​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "No Invoice Number" msgstr "គ្មាន​លេខ​វិក្កយបត្រ" msgid "No Outstanding Transaction(s) Found" msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្ទេរ​ពី​ខាង​ក្រៅ" msgid "No Paid Amount" msgstr "គ្មាន​​​ចំណាយ​សរុប" msgid "No perfect attendance found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្តមាន​ល្អ​ឥខ្ចោះ ។" msgid "No Positions Selected" msgstr "គ្មាន​ទីតាំង​បាន​ជ្រើស" msgid "No PPC match for subject" msgstr "គ្មាន PPC ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "No Quality Score for" msgstr "គ្មាន​ពិន្ទុ​មាន​គុណភាព​សម្រាប់" msgid "No Record Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់​ត្រា" msgid "No Records Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ត្រា" msgid "No records found for" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់​ត្រា​សម្រាប់" msgid "No Records found for this period" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់​ត្រា​សម្រាប់​កំឡុង​ពេល​នេះ" msgid "No Records Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​កំណត់​ត្រា" msgid "No Staff Found" msgstr "រក​មិន​​ឃើញ​បុគ្គលិក" msgid "No student fields selected!" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​វាល​សិស្ស !" msgid "No Student Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សិស្ស" msgid "No Student(s) Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សិស្ស" msgid "No Students absent on this date!" msgstr "គ្មាន​អវត្តមាន​សិស្ស​នៅ​ក្នុង​កាលបរិច្ឆេទ​នេះ​ទេ !" msgid "No Students Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សិស្ស" msgid "No Subject" msgstr "គ្មាន​មុខវិជ្ជា" msgid "No subject enrollments found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "No Subject Found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មុខ​វិជ្ជា!" msgid "No Subject-Section Entered" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ភាគ​មុខ​វិជ្ជា​ទេ" msgid "No Subjects" msgstr "គ្មាន​មុខ​វិជ្ជា" msgid "No Teacher" msgstr "គ្មាន​គ្រូ" msgid "No Teacher Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រូ" msgid "No Term" msgstr "គ្មាន​វគ្គ​សិក្សា" msgid "No Term Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វគ្គ​សិក្សា" msgid "No Transaction(s) Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កិច្ចការ" msgid "No Transactions Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កិច្ចការ" msgid "No trigger values found in admin.conf" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តម្លៃ​គន្លឹះ​នៅ​ក្នុង admin.conf" msgid "No Updates required." msgstr "មិន​ទាមទារ​ភាព​ទាន់​សម័យ ។" msgid "No Val" msgstr "គ្មាន​តម្លៃ" msgid "No Value" msgstr "គ្មាន​តម្លៃ" msgid "No, Go back to Discipline Page" msgstr "ទេ ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​វិន័យ" msgid "Non Catholic" msgstr "មិនមែន​កាតូលិច" msgid "None" msgstr "គ្មាន" msgid "Normally dates are only erased at the start of the year" msgstr "ជា​ធម្មតា​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​ពេល" msgid "Not Defined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" msgid "not enrolled in any subjects" msgstr "មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ក្នុង​មុខ​វិជ្ជា​ណា​មួយ​ទេ" msgid "Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" msgid "Not Found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ!" msgid "Not Logged In" msgstr "មិន​បាន​ចូល" msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" msgid "Number" msgstr "លេខ" msgid "OA Labels" msgstr "ស្លាក OA" msgid "Objective" msgstr "វត្ថុ​បំណង" msgid "on the teacher site" msgstr "នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​គ្រូ" msgid "One attendance record deleted for" msgstr "កំណត់​ត្រា​វត្តមាន​មួយ​ត្រូវ​បាន​លុប​សម្រាប់" msgid "One Student Discipline Record deleted." msgstr "បាន​លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ​សិស្ស​មួយ" msgid "One Student per File" msgstr "សិស្ស​ម្នាក់​ក្នុង​មួយ​ឯកសារ" msgid "One Transfer Record deleted" msgstr "បាន​លុប​កំណត់​ត្រា​ការ​ផ្ទេរ​មួយ" msgid "Online" msgstr "លើ​បណ្ដាញ" msgid "Online Daybook" msgstr "សៀវភៅ​ការងារ​លើ​បណ្ដាញ" msgid "Online Gradebook" msgstr "សៀវភៅ​ចំណាត់​ថ្នាក់​លើ​បណ្តាញ" msgid "only" msgstr "តែ" msgid "or" msgstr "ឬ" msgid "Other" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" msgid "Other Codes" msgstr "កូដ​ផ្សេង​ទៀត" msgid "Other Reports" msgstr "របាយការណ៍​ផ្សេងៗ" msgid "Other Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ" msgid "Override" msgstr "បដិសេធ" msgid "Override Term Days" msgstr "បដិសេធ​ថ្ងៃ​វគ្គ​សិក្សា" msgid "Owing" msgstr "ជំពាក់" msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" msgid "Paid" msgstr "ចំណាយ" msgid "Paper Size" msgstr "ទំហំ​ក្រដាស" msgid "Papersize" msgstr "ទំហំ​ក្រដាស" msgid "par1_email" msgstr "អ៊ីមែល​ឪពុក​ម្តាយ​​ ១" msgid "par1_firstname" msgstr "នាម​ខ្លួន​ឪពុកម្តាយ ១" msgid "par1_lastname" msgstr "នាម​ត្រកូល​ឪពុកម្តាយ ១" msgid "par2_email" msgstr "អ៊ីមែល​ឪពុកម្តាយ ២" msgid "par2_firstname" msgstr "នាមខ្លួន​ឪពុកម្តាយ ២" msgid "par2_lastname" msgstr "នាមត្រកូល​ឪពុកម្តាយ ២" msgid "Parent 1" msgstr "ឪពុកម្តាយ​ ១" msgid "Parent 1 Email" msgstr "អ៊ីមែល​ឪពុកម្តាយ ១" msgid "Parent 2" msgstr "ឪពុកម្តាយ ២" msgid "Parent 2 Email" msgstr "អ៊ីមែល​ឪពុក​ម្តាយ ២" msgid "Parent Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឪពុក​ម្ដាយ" msgid "Parent(s)" msgstr "ឪពុក​ម្តាយ" msgid "Parent/Guardian Signature" msgstr "ហតុលេខា ឪពុក​ម្ដាយ/អាណាព្យាបាល" msgid "Parent1" msgstr "ឪពុកម្តាយ ១" msgid "Parent2" msgstr "ឪពុកម្តាយ ២" msgid "Parent:" msgstr "ឪពុក​ម្ដាយ ៖" msgid "Parental Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឪពុក​ម្ដាយ" msgid "Parents" msgstr "ឪពុក​ម្តាយ" msgid "Parish" msgstr "ស្រុក" msgid "Parsing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក" msgid "passport" msgstr "លិខិត​ឆ្លងដែន" msgid "passwd" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Password Error" msgstr "កំហុស​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Password Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Password Updates" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Payee" msgstr "អ្នក​ចំណាយ" msgid "Payment" msgstr "ការ​ចំណាយ" msgid "Payment Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ចំណាយ" msgid "Payment Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចំណាយ" msgid "Payment is larger than charged amount" msgstr "ការ​ចំណាយ​ធំ​ជាង​ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​បង់" msgid "Payments" msgstr "ការ​ចំណាយ" msgid "pcode" msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍" msgid "pcode1" msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍ ១" msgid "pcode2" msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍ ២" msgid "Pd" msgstr "Pd" msgid "Pdf" msgstr "Pdf" msgid "PDF?" msgstr "PDF?" msgid "Per" msgstr "ក្នុង​មួយ" msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" msgid "Percent Catholic" msgstr "កាតូលិច​ជា​ភាគរយ" msgid "Percent Discount" msgstr "ភាគរយ​បញ្ចុះ​តម្លៃ" msgid "Percentage" msgstr "ចំនួន​ភាគរយ" msgid "PerDay" msgstr "ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ" msgid "Perfect Attendance Check" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​វត្តមាន​ល្អ​ឥតខ្ចោះ" msgid "Perfect Attendance Report" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ឥតខ្ចោះ" msgid "Perfect Attendance!" msgstr "វត្តមាន​ឥត​ខ្ចោះ!" msgid "Period" msgstr "កំឡុង​ពេល" msgid "Period/Reason" msgstr "កំឡុងពេល​/ហេតុផល" msgid "Periods" msgstr "កំឡុង​ពេល" msgid "Periods Late" msgstr "កំឡុង​ពេល​ក្រោយ" msgid "Periods per Day" msgstr "កំឡុង​ពេល​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ" msgid "Periods Per Day not defined for" msgstr "កំឡុងពេល​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃមិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់" msgid "Periods Per Day not defined for Grade" msgstr "កំឡុង​ពេល​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Periods per Day not set in configuration file!" msgstr "កំឡុង​ពេល​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ មិន​បាន​កំណត់​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ!" msgid "Periods Per Day or Grade not correctly set for" msgstr "កំឡុងពេល​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ​ ឬ​លំដាប់​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់" msgid "Permanent Student Deletion" msgstr "លុប​សិស្ស​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍" msgid "Pg" msgstr "ទំព័រ" msgid "Ph" msgstr "ទូរស័ព្ទ" msgid "Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" msgid "Phone List" msgstr "បញ្ជី​ទូរស័ព្ទ" msgid "Phone Report" msgstr "របាយការណ៍​ទូរស័ព្ទ" msgid "Phoned" msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ" msgid "Phoning Report" msgstr "របាយការណ៍​និយាយ​ទូរស័ព្ទ" msgid "pic" msgstr "រូបភាព" msgid "Picture" msgstr "រូបភាព" msgid "Please contact" msgstr "សូម​ទាក់ទង" msgid "Please contact your network administrator" msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក" msgid "Please click the back button and fill all required fields" msgstr "សូម​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​បំពេញ​វាល​ដែល​ទាមទារ​ទាំងអស់" msgid "Please contact" msgstr "សូម​ទាក់ទង" msgid "Please contact network adminstrator" msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ" msgid "Please contact your network administrator" msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក" msgid "Please contact your network administrator at" msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​នៅ" msgid "Please contact your network adminstrator at" msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នៅ" msgid "Please enter a date" msgstr "សូម​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "Please enter a Grade" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Please enter a Homeroom" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថ្នាក់​រៀន" msgid "Please enter a Student Number" msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ​សិស្ស" msgid "Please enter a Subject-Section code!" msgstr "សូម​បញ្ចូល​កូដ​ភាគ​មុខ​វិជ្ជា !" msgid "Please go back and try again" msgstr "សូម​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" msgid "Please go back and try again." msgstr "សូម​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" msgid "Please record the following error" msgstr "សូម​កត់ត្រា​កំហុស​ខាងក្រោម" msgid "Please record the following error string" msgstr "សូម​កត់ត្រា​ខ្សែ​អក្សរ​​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម" msgid "Please record the following error string." msgstr "សូម​កត់ត្រា​ខ្សែ​កំហុស​ខាងក្រោម ។" msgid "Please record the following error string:" msgstr "សូម​កត់ត្រា​ខ្សែ​អក្សរ​កំហុស​ខាងក្រោម ៖" msgid "Please record the following error:" msgstr "សូម​កត់ត្រា​កំហុស​ដូច​​ខាងក្រោម ៖" msgid "Please remove these first using" msgstr "សូម​យក​ដំបូង​ទាំង​នេះ​ចេញ ដោយ​ប្រើ" msgid "Please search again" msgstr "សូម​ស្វែងរក​ម្ដង​ទៀត" msgid "Please select a table to export." msgstr "សូម​ជ្រើស​តារាង​ដើម្បី​នាំចេញ ។" msgid "" "Please select pre-registered students to transfer into normal student table" msgstr "សូម​ជ្រើស​សិស្ស​ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន​ដើម្បី​ផ្ទេរ​ទៅ​ក្នុង​តារាង​សិស្ស​ធម្មតា" msgid "Please select sorting order and term" msgstr "សូម​ជ្រើស​លំដាប់​តម្រៀប និង​​វគ្គ​សិក្សា" msgid "Please Select Student" msgstr "សូម​ជ្រើស​សិស្ស" msgid "Please Select Subjects to Add" msgstr "សូម​ជ្រើស​មុខ​វិជ្ជា​ដើម្បី​បន្ថែម" msgid "Please select table to edit." msgstr "សូម​បន្ថែម​តារាង​ដើម្បី​កែ​សម្រួល ។" msgid "Please select the subject-sections to enrol" msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាគ​មុខ​វិជ្ជា​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ" msgid "" "Please select waiting list students to transfer into normal student table" msgstr "សូម​ជ្រើស​សិស្ស​បញ្ជី​រង់ចាំ​ដើម្បី​ផ្ទេរ​ទៅ​ក្នុង​តារាង​សិស្ស​ធម្មតា" msgid "Please tear off this portion and return it to the school" msgstr "សូម​ធ្វើ​សមាមាត្រ​នេះ ហើយ​ត្រឡប់​វា​ទៅ​សាលា" msgid "Please use the alias update script to put in new (more organized) ones" msgstr "សូម​ប្រើ​ស្គ្រីប​ភាព​ទាន់​សម័យ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដើម្បី​បញ្ចូល​ក្នុង​ស្គ្រីប​ថ្មី​មួយ (ដែល​មាន​របៀប​ជាង)" msgid "Please use their functions to transfer to active student table" msgstr "សូម​ប្រើ​មុខងារ​របស់​ពួក​វា​ដើម្បី​ផ្ទេរ​ទៅ​តារាង​សិស្ស​សកម្ម" msgid "Points" msgstr "ពិន្ទុ" msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" msgid "Post" msgstr "ប្រកាស" msgid "Post more Subjects" msgstr "ដាក់​ប្រកាស​មុខ​វិជ្ជា​បន្ថែម" msgid "Post Term Marks" msgstr "ប្រកាស​ពិន្ទុ​នៃ​វគ្គសិក្សា" msgid "Postal Code" msgstr "លេខ​កូដ​ប្រៃសណីយ៍" msgid "Posting to Transcript System" msgstr "ប្រកាស​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "POWER Delete" msgstr "លុប​ស្វ័យគុណ" msgid "Power Delete Attendance" msgstr "លុប​ស្វ័យគុណ​វត្តមាន" msgid "POWER Delete Evaluation/Subject Enrollment Records" msgstr "លុប​ការ​វាយតម្លៃ​ស្វ័យគុណ/កំណត់ត្រា​ចុះឈ្មោះ​ប្រធាន​បទ" msgid "PowerDelete" msgstr "លុប​ស្វ័យគុណ" msgid "PPC = Periods per Cycle" msgstr "PPC = Periods per Cycle" msgid "PPC1" msgstr "PPC1" msgid "PPC2" msgstr "PPC2" msgid "PPC3" msgstr "PPC3" msgid "PPC4" msgstr "PPC4" msgid "Pre-registration Entry" msgstr "ធាតុ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន" msgid "Predefined" msgstr "បាន​កំណត់​ជាមុន" msgid "Prereg Staff Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បុគ្គលិក​ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន" msgid "Preregistered Students" msgstr "សិស្ស​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មុន" msgid "Preregistration" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មុន" msgid "Preregistration and Promotion" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មុន ​និង​ការ​ផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Preregistration Select" msgstr "ជ្រើស​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន" msgid "Previous" msgstr "មុន" msgid "Principal" msgstr "គោលការណ៍" msgid "Print Invoices" msgstr "បោះពុម្ព​វិក្កយបត្រ" msgid "Print Labels" msgstr "បោះពុម្ព​ស្លាក" msgid "Print Lunch Form" msgstr "បោះពុម្ព​សំណុំ​បែបបទ​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "Print Outstanding Invoices" msgstr "បោះពុម្ព​វិក្កយបត្រ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Print Receipt" msgstr "បោះពុម្ព​បង្កាន់​ដៃ" msgid "Print Receipts" msgstr "បោះពុម្ព​​បង្កាន់​ដៃ" msgid "Print Report Cards" msgstr "បោះពុម្ព​កាត​របាយការណ៍" msgid "Print/View Medical Report" msgstr "បោះពុម្ព/​មើល​របាយការណ៍​ពេទ្យ" msgid "Printed" msgstr "បានបោះពុម្ព" msgid "Printed on" msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ" msgid "Printing Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បោះពុម្ព" msgid "Priv:" msgstr "ឯកជន ៖" msgid "Private" msgstr "ឯកជន" msgid "Private (to Admin)" msgstr "ឯកជន (ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង)" msgid "Proficiency" msgstr "ភាព​ប៉ិនប្រសប់" msgid "Profile" msgstr "ទម្រង់" msgid "Profile Overrides Group/Value" msgstr "ទម្រង់​បដិសេធ​ក្រុម/តម្លៃ" msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" msgid "Progress Reports" msgstr "របាយការណ៍​វឌ្ឍនភាព" msgid "Promote" msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Promotion List" msgstr "បញ្ជី​ផ្សព្វផ្សាយ" msgid "Promotion update is now stored in the temporary student table" msgstr "ភាព​ទាន់​សម័យ​នៃ​​ការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ឥឡូវ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​តារាង​សិស្ស​បណ្ដោះ​អាសន្ន" msgid "prov" msgstr "ខេត្ត" msgid "prov1" msgstr "ខេត្ត ១" msgid "prov2" msgstr "ខេត្ត ២" msgid "Province Code" msgstr "កូដ​ខេត" msgid "Provincial Student Number" msgstr "លេខ​សិស្ស​តាម​ខេត្ត" msgid "Provnum" msgstr "លេខ​ខេត្ត" msgid "Re-Enrol Student" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​ឡើង​វិញ" msgid "Re-enrol Students" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​ឡើង​វិញ" msgid "Reason" msgstr "ហេតុផល" msgid "Reason or Date in Record" msgstr "ហេតុផល ឬ​កាល​បរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​កំណត់​ត្រា" msgid "Reasons Updated" msgstr "ហេតុផល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" msgid "Recalculate" msgstr "គណនា​ឡើងវិញ" msgid "Receipt" msgstr "បង្កាន់​ដៃ" msgid "Receipt Number" msgstr "លេខ​បង្កាន់​ដៃ" msgid "Received On Acct" msgstr "បាន​ទទួល​ពី​គណនី" msgid "Recon" msgstr "ទទួល​ស្គាល់" msgid "Record" msgstr "កំណត់ត្រា" msgid "Record deleted" msgstr "បាន​លុប​កំណត់​ត្រា" msgid "Record Deletion Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​កំណត់​ត្រា" msgid "Record Deletion Failed. Please contact" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រលុប​កំណត់ត្រា ។ សូម​ទាក់ទង" msgid "Record exists for" msgstr "មាន​កំណត់ត្រា​សម្រាប់" msgid "Record exists for Term" msgstr "មាន​កំណត់ត្រា​សម្រាប់​វគ្គសិក្សា" msgid "Record the following error" msgstr "កំណត់​ត្រា​កំហុស​ខាង​ក្រោម" msgid "Record Updated" msgstr "បានធ្វើឲ្យកំណត់​ត្រា​ទាន់សម័យ" msgid "Record(s) Deleted" msgstr "បាន​លុប​កំណត់​ត្រា" msgid "Records" msgstr "កំណត់​ត្រា" msgid "Records are not consistent" msgstr "កំណត់​ត្រា​មិន​ស្ថិតស្ថេរ" msgid "Records Depending" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​​របស់​កំណត់​ត្រា" msgid "Recs" msgstr "កំណត់​ត្រា" msgid "Red = Withdrawn" msgstr "ក្រហម = ដក" msgid "Red = Withdrawn Student" msgstr "ក្រហម = សិស្ស​ដែល​បាន​ដក​ចេញ" msgid "Rel" msgstr "ទំនាក់ទំនង" msgid "Relation1" msgstr "ទំនាក់ទំនង ១" msgid "Relation2" msgstr "ទំនាក់ទំនង ២" msgid "Religion" msgstr "សាសនា" msgid "Religion - by Grade" msgstr "សាសនា - តាម​​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Religion - Sacramental" msgstr "សាសនា - ​ដោយ​ការ​សច្ចាប្រណិធាន" msgid "Religion by Grade Report" msgstr "សាសនា​តាម​របាយការណ៍​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Religion Details by Name" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សាសនា​តាមឈ្មោះ" msgid "Religion Report" msgstr "របាយការណ៍​សាសនា" msgid "Removing field" msgstr "យក​វាល​ចេញ" msgid "Reorder Waiting List" msgstr "តម្រៀប​បញ្ជី​រង់ចាំ​ឡើង​វិញ" msgid "Repeat Col Headings" msgstr "ធ្វើ​ក្បាល​ជួរ​ឈរ​ម្តងទៀត" msgid "Repeat Entry Elements" msgstr "ធ្វើ​ធាតុ​ការ​បញ្ចូល​ម្ដង​ទៀត" msgid "Repeat:" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ៖" msgid "Repeated Behavior Consequence" msgstr "ធ្វើ​លំដាប់​ឥរិយាបថ​ម្ដង​ទៀត" msgid "Replace existing records?" msgstr "ជំនួស​កំណត់​ត្រា​ដែល​មាន?" msgid "Report" msgstr "របាយការណ៍" msgid "Report Aliases" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​របាយការណ៍" msgid "Report Card" msgstr "កាត​របាយការណ៍" msgid "Report Card Generation" msgstr "ការ​បង្កើត​កាត​របាយ​ការណ៍" msgid "Report Card Page" msgstr "ទំព័រ​កាត​របាយការណ៍" msgid "Report Card System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​កាត​របាយការណ៍" msgid "Report Card System disabled. Please contact secretary." msgstr "បាន​បិទ​ប្រព័ន្ធ​កាត​របាយការណ៍ ។ សូម​ទាក់ទង​លេខា ។" msgid "Report Card Values" msgstr "តម្លៃ​កាត​របាយការណ៍" msgid "Report Cards" msgstr "កាត​របាយការណ៍" msgid "Report Staff Members" msgstr "របាយការណ៍​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Report to Parents" msgstr "រាយការណ៍​ទៅ​ឪពុក​ម្ដាយ" msgid "Reporting Period" msgstr "កំឡុង​ពេល​រាយការណ៍" msgid "Reports" msgstr "របាយការណ៍" msgid "Reqd" msgstr "Reqd" msgid "Reqd(Y)" msgstr "Reqd(Y)" msgid "Required" msgstr "ត្រូវការ" msgid "Required Field" msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ" msgid "Requirements Complete" msgstr "ការ​ទាមទារ​បញ្ចប់" msgid "Reserve" msgstr "បម្រុងទុក" msgid "Reserve Report" msgstr "របាយការណ៍​បម្រុង​ទុក" msgid "Reserve Resident Students" msgstr "បម្រុង​ទុក​លំនៅ​ដ្ឋាន​របស់​សិស្ស" msgid "reserveres" msgstr "អ្នក​បម្រុងទុក" msgid "Reset All Student Fields" msgstr "កំណត់​វាល​របស់​សិស្ស​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" msgid "Reset Attendance Reasons" msgstr "កំណត់​ហេតុផល​វត្តមាន​ឡើងវិញ" msgid "Reset Date" msgstr "កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ឡើងវិញ" msgid "Reset Grade Assignment" msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ដល់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ឡើងវិញ" msgid "Reset Grades" msgstr "កំណត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ឡើងវិញ" msgid "Reset Homerooms" msgstr "កំណត់​ថ្នាក់រៀន​ឡើងវិញ" msgid "Reset Reason" msgstr "កំណត់​ហេតុផល​ឡើងវិញ" msgid "Reset Selected Fields" msgstr "កំណត់​វាល​ដែលត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ឡើង​វិញ" msgid "Results of Infraction Deletion" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​លុប​បទល្មើល" msgid "Results of Record Deletion" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​លុប​កំណត់​ត្រា" msgid "Rm" msgstr "Rm" msgid "Room" msgstr "បន្ទប់" msgid "Route" msgstr "ផ្លូវ" msgid "sal" msgstr "sal" msgid "Save" msgstr "រក្សា​ទុក" msgid "Save Attendance Records" msgstr "រក្សាទុក​កំណត់ត្រា​វត្តមាន" msgid "Save Changes" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" msgid "Save Date" msgstr "រក្សា​ទុក​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Save Fees" msgstr "រក្សា​ទុក​ថ្លៃ​ឈ្នួល" msgid "Save Fees Assessment" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ថ្លៃ​ឈ្នួល" msgid "Save Infraction Categories" msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភេទ​បទល្មើស" msgid "Save Lunch Entry" msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់" msgid "Save Predefined Fee" msgstr "រក្សា​ទុក​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន" msgid "Save Record" msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា" msgid "Save Record to Pre-Registration Table" msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​ទៅ​តារាង​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន" msgid "Save Record to Student Table" msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​ទៅ​តារាង​សិស្ស" msgid "Save Record to Waiting List" msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​ទៅ​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Save Subject" msgstr "រក្សា​ទុក​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Save Transcript Records" msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Schedule" msgstr "កាល​វិភាគ" msgid "School" msgstr "សាលារៀន" msgid "School Administration" msgstr "ការ​​គ្រប់គ្រង​សាលារៀន" msgid "School Days" msgstr "ថ្ងៃ​សិក្សា" msgid "School End" msgstr "ចុង​បញ្ចប់​សាលារៀន" msgid "School Enrollment" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​សាលារៀន" msgid "School Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សាលារៀន" msgid "School Summary Report" msgstr "របាយការណ៍​សង្ខេប​របស់​សាលារៀន" msgid "School Year" msgstr "ឆ្នាំ​សិក្សា" msgid "Schooldays" msgstr "ថ្ងៃ​សិក្សា" msgid "SE" msgstr "SE" msgid "SE = Special Ed" msgstr "SE = Special Ed (ការ​អប់រំ​ពិសេស)" msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" msgid "Section" msgstr "ភាគ" msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" msgid "Select a Record" msgstr "ជ្រើស​កំណត់​ត្រា" msgid "Select a Student" msgstr "ជ្រើស​សិស្ស" msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" msgid "Select by" msgstr "ជ្រើស​តាម" msgid "Select by Dates" msgstr "ជ្រើស​តាម​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Select Dates" msgstr "ជ្រើស​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "Select Field to Reset" msgstr "ជ្រើស​វាល​ត្រូវ​កំណត់​ឡើង​វិញ" msgid "Select fields and sort order" msgstr "ជ្រើស​វាល និង​លំដាប់​តម្រៀប" msgid "Select Format" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Select from List" msgstr "ជ្រើស​ពី​បញ្ជី" msgid "Select Group" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម" msgid "Select None" msgstr "ជ្រើស​គ្មាន" msgid "Select Posting Term" msgstr "ជ្រើស​វគ្គ​សិក្សា​ដែល​ប្រកាស" msgid "Select Predefined Fees" msgstr "ជ្រើស​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ដែល​កំណត់​ជាមុន" msgid "Select Preregistered Students" msgstr "ជ្រើស​សិស្ស​ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន" msgid "Select Scanning Date(s)" msgstr "ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ​វិភាគ​រក" msgid "Select Short Student Roster" msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស​ខ្លី" msgid "Select Sort Order" msgstr "ជ្រើស​លំដាប់​តម្រៀប" msgid "Select Staff Positions" msgstr "ជ្រើស​ឋានៈ​របស់​បុគ្គលិក" msgid "Select Student" msgstr "ជ្រើស​សិស្ស" msgid "Select Student Group" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​សិស្ស" msgid "Select Students" msgstr "ជ្រើស​សិស្ស" msgid "Select Subjects" msgstr "ជ្រើស​មុខវិជ្ជា" msgid "Select subjects from these grades" msgstr "ជ្រើស​មុខ​វិជ្ជា​ពី​ចំណាត់​ថ្នាក់​ទាំងនេះ" msgid "Select Subjects to Post to Transcript System" msgstr "ជ្រើស​មុខ​វិជ្ជា​ដើម្បី​ប្រកាស​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Select Term" msgstr "ជ្រើសវគ្គ​សិក្សា" msgid "Selected Records" msgstr "កំណត់​ត្រា​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Sem" msgstr "ឆមាស" msgid "Semester GPA" msgstr "GPA ឆមាស" msgid "Separate grades with a space if more than one" msgstr "បំបែក​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​ដកឃ្លា បើ​មាន​ច្រើន​ជាង​មួយ" msgid "Separate multiple groups with a space; Blank=All" msgstr "បំបែក​ក្រុម​ច្រើន​ដោយ​ដកឃ្លា Blank=All" msgid "Separate multiple terms with spaces" msgstr "បំបែក​វគ្គ​សិក្សា​ច្រើន​ជាមួយ​ដកឃ្លា" msgid "Separate with Spaces" msgstr "បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា" msgid "Seq" msgstr "លំដាប់" msgid "Sequence" msgstr "លំដាប់" msgid "Setting the term to 1 forces entry to term 1 marks, etc. Setting" msgstr "កំណត់​វគ្គ​សិក្សា​ទៅ ១ ដើម្បី​បង្ខំ​ធាតុ​ទៅ​វគ្គ​សិក្សា ១ ពិន្ទុ ។ល។ ការ​កំណត់" msgid "Sex" msgstr "ភេទ" msgid "Short Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ខ្លី" msgid "Short Roster - Select, Pdf" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​ខ្លី - ជ្រើស Pdf" msgid "Short Student Roster" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស​ខ្លី" msgid "Short Student Roster - Pdf" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស​ខ្លី - Pdf" msgid "Short Student Roster - Web" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស​ខ្លី - បណ្ដាញ" msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" msgid "Signature" msgstr "ហត្ថ​លេខា" msgid "single" msgstr "តែមួយ" msgid "Single Subject Enrollment" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា​តែ​មួយ" msgid "skip" msgstr "រំលង" msgid "Skipping" msgstr "រំលង" msgid "Skipping Record for" msgstr "រំលង​កំណត់​ត្រា​សម្រាប់" msgid "SmDesc" msgstr "SmDesc" msgid "Sn" msgstr "Sn" msgid "Sort by" msgstr "តម្រៀប​តាម" msgid "Sort by Date" msgstr "តម្រៀប​តាម​ថ្ងៃ" msgid "Sort by Student" msgstr "តម្រៀប​តាម​សិស្ស" msgid "Sorted by Family Size & Name" msgstr "តម្រៀប​តាម​ទំហំ​គ្រួសារ និង​ឈ្មោះ" msgid "Special Needs Students" msgstr "តម្រូវការ​ពិសេស​របស់​សិស្ស" msgid "Srch" msgstr "ស្វែងរក" msgid "Staff" msgstr "បុគ្គលិក" msgid "Staff List" msgstr "បញ្ជី​​បុគ្គលិក" msgid "Staff Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បុគ្គលិក" msgid "Staff Member" msgstr "សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Staff Member Entry" msgstr "ធាតុ​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "Staff Not Found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បុគ្គលិក !" msgid "Staff Report" msgstr "របាយការណ៍​បុគ្គលិក" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" msgid "Start Class" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថ្នាក់" msgid "Start Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" msgid "Start or End Date not entered!" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ឬ​បញ្ចប់ !" msgid "Start Term" msgstr "វគ្គ​សិក្សា​ចាប់ផ្ដើម" msgid "Start Term cannot be larger than End Term" msgstr "វគ្គ​សិក្សា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​អាច​ធំ​ជាង​វគ្គ​សិក្សា​បញ្ចប់" msgid "Start/End of Year" msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​ឆ្នាំ" msgid "Start/End of Year Page" msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​ឆ្នាំ" msgid "StatHol" msgstr "StatHol" msgid "Statistical Reports" msgstr "របាយការណ៍​ស្ថិតិ" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" msgid "street" msgstr "ផ្លូវ" msgid "Student" msgstr "សិស្ស" msgid "Student (Last,First/Last/Initial/Studnum)" msgstr "សិស្ស (ចុងក្រោយ ដំបូង/ចុងក្រោយ/អាទិសង្កេត/លេខ​សិស្ស)" msgid "Student (Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "សិស្ស (ចុងក្រោយ,ដំបូង/ចុងក្រោយ/អាទិសង្កេត/លេខសិស្ស)" msgid "Student Alias + Period Entry" msgstr "Student Alias + Period Entry" msgid "Student Alias + Reason + Period Entry" msgstr "Student Alias + Reason + Period Entry" msgid "Student Alias + Subject + Period Entry" msgstr "Student Alias + Subject + Period Entry" msgid "Student Alias Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​សិស្ស" msgid "Student Alias Report" msgstr "របាយការណ៍​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​​សិស្ស" msgid "Student Alias, Period" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស​ក្លែងក្លាយ កំឡុង​ពេល" msgid "Student Alias, Rsn, Per" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស​ក្លែងក្លាយ ហេតុផល កំឡុង​ពេល" msgid "Student Alias, Sub,Per" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស​ក្លែងក្លាយ មុខ​វិជ្ជា កំឡុង​ពេល" msgid "Student Alias, Subject,Period" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស​ក្លែងក្លាយ មុខវិជ្ជា កំឡុង​ពេល" msgid "Student Aliases" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស​ក្លែងក្លាយ" msgid "Student Attendance" msgstr "វត្តមាន​របស់​​សិស្ស" msgid "Student Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង​របស់​សិស្ស" msgid "Student Data Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង​ទិន្នន័យ​របស់​សិស្ស" msgid "Student Discipline" msgstr "វិន័យ​របស់​​សិស្ស" msgid "Student Discipline Entry" msgstr "ធាតុ​វិន័យ​របស់​សិស្ស" msgid "Student Discipline Records deleted from before" msgstr "កំណត់​ត្រា​វិន័យ​របស់​សិស្ស​ដែល​លុប​ពី​មុន" msgid "Student Email" msgstr "អ៊ីមែល​របស់​សិស្ស" msgid "Student Enrollment/Withdrawal" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ/ការ​ដក​សិស្ស" msgid "Student Entry" msgstr "ធាតុ​សិស្ស" msgid "Student Export" msgstr "ការ​នាំ​សិស្ស​ចេញ" msgid "Student Fees" msgstr "ថ្លៃ​ឈ្នួល​សិស្ស" msgid "Student Fees Outstanding" msgstr "ថ្លៃ​ឈ្នួល​សិស្ស​ត្រឹមត្រូវ" msgid "Student Field Reset" msgstr "កំណត់​វាល​សិស្ស​ឡើង​វិញ" msgid "Student Group" msgstr "ក្រុម​សិស្ស" msgid "Student Group List (separated by spaces)" msgstr "បញ្ជី​ក្រុម​សិស្ស (បំបែក​ដោយ​ដក​ឃ្លា)" msgid "Student Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សិស្ស" msgid "Student Infractions by Date Range" msgstr "បទល្មើស​របស់​សិស្ស​តាម​ជួរ​កាល​បរច្ឆេទ" msgid "Student Marks" msgstr "ពិន្ទុ​សិស្ស" msgid "Student Medical Report" msgstr "របាយការណ៍​ពេទ្យ​របស់​សិស្ស" msgid "Student must be preregistered/waiting list student" msgstr "សិស្ស​ត្រូវ​តែ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន/នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សិស្ស​រង់ចាំ" msgid "Student Name" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "Student Name, Period" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស​ កំឡុងពេល" msgid "Student Name, Period,MultiDay" msgstr "ឈ្មោះ​សិស្ស​ កំឡុងពេល ច្រើន​ថ្ងៃ" msgid "Student Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សិស្ស" msgid "Student Not Found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សិស្ស !" msgid "Student not found! Please check student number." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សិស្ស! សូម​ពិនិត្យ​មើល​លេខ​សិស្ស ។" msgid "Student Num, AM/PM" msgstr "លេខ​សិស្ស ព្រឹក/ល្ងាច" msgid "Student Num, Rsn/Sub/Per" msgstr "លេខ​សិស្ស ហេតុផល​/មុខវិជ្ជា​/កំឡុងពេល" msgid "Student Number" msgstr "លេខ​សិស្ស" msgid "Student Number + Reason + Subject + Period Entry" msgstr "Student Number + Reason + Subject + Period Entry" msgid "Student Number Entry Error" msgstr "កំហុស​ធាតុ​លេខ​សិស្ស" msgid "Student Number File" msgstr "ឯកសារ​លេខ​សិស្ស" msgid "Student Owing Report" msgstr "របាយការណ៍​សិស្ស​ដែល​ជំពាក់" msgid "Student Phone List" msgstr "បញ្ជី​ទូរស័ព្ទ​សិស្ស" msgid "Student Profiles Report" msgstr "របាយការណ៍​ទម្រង់​សិស្ស" msgid "student records depend on this subject" msgstr "កំណត់​ត្រា​សិស្ស​ពឹង​ផ្អែក​លើ​មុខ​វិជ្ជា​នេះ" msgid "Student Religion" msgstr "សាសនា​របស់​សិស្ស" msgid "Student Reports" msgstr "របាយការណ៍​សិស្ស" msgid "Student Roster" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "Student Rosters" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "Student Sacramental Preparation" msgstr "ការ​រៀបចំ​ចាំបាច់​របស់​សិស្ស" msgid "Student Search" msgstr "ស្វែងរក​សិស្ស" msgid "Student Search Results" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សិស្ស" msgid "Student Subject Attendance - by Term" msgstr "វត្តមាន​មុខវិជ្ជា​សិស្ស-តាមវគ្គ​សិក្សា" msgid "Student Subject Enrollment" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា​សិស្ស" msgid "Student Subject Enrollment Search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា​សិស្ស" msgid "Student Subject Withdrawal" msgstr "ការ​ដក​មុខ​វិជ្ជា​សិស្ស" msgid "Student Summary Marks" msgstr "ពិន្ទុ​សង្ខេប​របស់​សិស្ស" msgid "Student Summary Report" msgstr "របាយការណ៍​សង្ខេប​របស់​សិស្ស" msgid "Student Table" msgstr "តារាង​សិស្ស" msgid "Student Term Marks Report" msgstr "របាយការណ៍​ពិន្ទុ​សិស្ស​ប្រចាំ​វគ្គ​សិក្សា" msgid "Student Transfers" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សិស្ស" msgid "Student Withdrawal" msgstr "ការ​ដក​សិស្ស" msgid "Student#" msgstr "សិស្ស #" msgid "Student-Days" msgstr "ថ្ងៃ​សិស្ស" msgid "Students" msgstr "សិស្ស" msgid "Students Checked" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិស្ស" msgid "Students Enrolled" msgstr "សិស្ស​បាន​ចុះឈ្មោះ" msgid "Students With Phones" msgstr "សិស្ស​មាន​ទូរស័ព្ទ" msgid "Students Without Phones" msgstr "សិស្ស​គ្មាន​ទូរស័ព្ធ" msgid "Students without Subject Enrollments" msgstr "សិស្ស​មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "studid" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សិស្ស" msgid "Studnum" msgstr "លេខ​សិស្ស" msgid "studrel" msgstr "studrel" msgid "Subj-Sec" msgstr "ភាគ​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject" msgstr "មុខវិជ្ជា" msgid "Subject Alias Records" msgstr "កំណត់​ត្រា​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា​ក្លែងក្លាយ" msgid "Subject Alias Updates" msgstr "ភាព​ទាន់​សម័យ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Aliases" msgstr "ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា​ក្លែងក្លាយ" msgid "Subject Aliases Updated" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​មុច​វិជ្ជា" msgid "Subject Area" msgstr "ចំណុច​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Attendance" msgstr "វត្តមាន​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject Attendance - by Student" msgstr "វត្តមាន​មុខវិជ្ជា-តាម​សិស្ស" msgid "Subject Attendance - by Subject" msgstr "វត្តមាន​មុខវិជ្ជា-តាម​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject Attendance Report" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject Based Entry" msgstr "ធាតុ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject Code" msgstr "កូដ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Count" msgstr "ចំនួន​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject Deletion" msgstr "ការ​លុប​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Enrollment" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Enrollment - Matrix Entry" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា - ធាតុ​ម៉ាទ្រីស" msgid "Subject Enrollment by Homeroom" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា​តាម​ថ្នាក់រៀន" msgid "Subject Enrollment Summary" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា​សង្ខេប" msgid "Subject Enrollments by Grade" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា​តាម​ចំណាត់​ថ្នាក់" msgid "Subject Entry - Add a New Subject-Section" msgstr "ធាតុ​មុខ​វិជ្ជា - បន្ថែម​ភាគ​មុខ​វិជ្ជា​ថ្មី" msgid "Subject Entry Form" msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ធាតុ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject Mark Sheets" msgstr "សន្លឹក​ពិន្ទុ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Marks by" msgstr "ពិន្ទុ​មុខវិជ្ជា​តាម" msgid "Subject Name" msgstr "ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subject Schedule" msgstr "កាល​វិភាគ​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject-Section" msgstr "ភាគ​មុខវិជ្ជា" msgid "Subject/Homeroom" msgstr "មុខវិជ្ជា/​ថ្នាក់រៀន" msgid "Subjects" msgstr "មុខវិជ្ជា" msgid "Subjects Already Enrolled" msgstr "បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា​រួច​ហើយ" msgid "Subjects Enrolled" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subjects NOT Enrolled" msgstr "មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subjects Taught" msgstr "មុខ​វិជ្ជា​ត្រូវ​បង្រៀន" msgid "Subjsec" msgstr "មុខ​វិជ្ជា" msgid "Subtotal" msgstr "សរុប​រង" msgid "Sum" msgstr "បូក" msgid "Summary Ethnic Report" msgstr "របាយការណ៍​ថ្លៃថ្នូរ​​សង្ខេប" msgid "Summary Mark Sheets" msgstr "សន្លឹក​ពិន្ទុ​សង្ខេប" msgid "Summary?" msgstr "សង្ខេប?" msgid "Survey" msgstr "ស្ទង់មតិ" msgid "Table" msgstr "តារាង" msgid "Tax" msgstr "ពន្ធ" msgid "Tax1" msgstr "ពន្ធ ១" msgid "Tax2" msgstr "ពន្ធ ២" msgid "Tax3" msgstr "ពន្ធ ៣" msgid "Tax4" msgstr "ពន្ធ ៤" msgid "Taxes" msgstr "ពន្ធ" msgid "tdate" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បង់ពន្ធ" msgid "Teacher" msgstr "គ្រូ" msgid "Teacher Administration" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​គ្រូ" msgid "Teacher Attendance Check" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​វត្តមាន​គ្រូ" msgid "Teacher Attendance Entry" msgstr "ធាតុ​វត្តមាន​គ្រូ" msgid "Teacher Subject Report" msgstr "របាយការណ៍​មុខវិជ្ជា​គ្រូ" msgid "Teacher Timetable XML File" msgstr "ឯកសារ XML តារាង​ពេល​វេលា​គ្រូ" msgid "Teacher User Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​គ្រូ" msgid "Teaching Days(in period)" msgstr "ថ្ងៃ​បង្រៀន (ក្នុង​កំឡុងពេល)" msgid "Temporary HRoom/Grade Student Report" msgstr "របាយការណ៍​សិស្ស ថ្នាក់រៀន/ចំណាត់​ថ្នាក់ បណ្ដោះ​អាសន្ន" msgid "Term" msgstr "វគ្គ​សិក្សា" msgid "Term Description" msgstr "សេចក្ដី​​ពិពណ៌នា​វគ្គ​សិក្សា" msgid "Term File" msgstr "ឯកសារ​វគ្គ​សិក្សា" msgid "Term settings for schools that have different grade levels" msgstr "ការ​កំណត់​វគ្គ​សិក្សា​សម្រាប់​សាលា ដែល​មាន​កម្រិត​ចំណាត់​ថ្នាក់​ខុស​គ្នា" msgid "Term values must contain digits only" msgstr "តម្លៃ​វគ្គ​សិក្សា​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​តួ​លេខ" msgid "Term(s) Updated" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​វគ្គ​សិក្សា" msgid "Terms" msgstr "វគ្គ​សិក្សា" msgid "Terms cannot be larger than" msgstr "វគ្គ​សិក្សា​មិន​អាច​ធំ​ជាង" msgid "The Mouse kills key entry productivity." msgstr "កណ្ដុរ ពិឃាដ​ផលិតផល​ធាតុ​គ្រាប់​ចុច ។" msgid "The Space Bar selects a checkbox." msgstr "របារ​ដក​ឃ្លា ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក ។" msgid "The Tab Key = next field." msgstr "គ្រាប់​ចុច ថេប(Tab) = វាល​បន្ទាប់ ។" msgid "The Up/Down Arrow keys select pulldown menus." msgstr "គ្រាប់​ចុច ព្រួញ​ឡើង/ចុះ ជ្រើស​ម៉ឺនុយ​រុញ​ចុះ ។" msgid "The current date is" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ" msgid "The date is" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​គឺ" msgid "The date is now stored" msgstr "ឥឡូវ​បាន​រក្សាទុក​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "The DBI error is" msgstr "កំហុស DBI គឺ" msgid "the description that will appear on the report card. These will" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ដែល​នឹង​លេខឡើង​នៅ​លើ​កាត​របាយការណ៍ ។ ទាំងនេះ​នឹង" msgid "The Simple Approach" msgstr "របៀប​ដោះស្រាយ​ធម្មតា" msgid "The staff member is now stored" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​បុគ្គលិក" msgid "The staff member is now stored in the database" msgstr "ឥឡូវ​បាន​រក្សា​ទុក​បុគ្គលិក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "The subject is now stored" msgstr "ឥឡូវ​បាន​រក្សា​ទុក​មុខ​វិជ្ជា" msgid "The subject is now stored in the database" msgstr "មុខ​វិជ្ជា​ឥឡូវ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "The term is" msgstr "វគ្គ​សិក្សា​គឺ" msgid "the term to 0 will inactivate mark entry on the teacher site. This" msgstr "វគ្គ​សិក្សា​ខិត​ទៅ​រក​សូន្យ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ពិន្ទុ​អសកម្ម​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​គ្រូ ។ នេះ" msgid "There are missing short subject descriptions" msgstr "បាត់​ការ​ពិពណ៌នា​មុខវិជ្ជា​ខ្លី" msgid "There is NO confirmation checking" msgstr "មិន​បាន​ពិនិត្យ​ការ​អះអាង" msgid "There is one mark record for every term for each student" msgstr "មាន​កំណត់​ត្រា​ពិន្ទុ​មួយ​សម្រាប់​គ្រប់​វគ្គ​សិក្សា​សម្រាប់​សិស្ស​នីមួយៗ" msgid "There was an error copying your prereg_staff table." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ចម្លង​តារាង​បុគ្គលិក​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន​របស់​អ្នក ។" msgid "There was an error copying your staff table" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ចម្លង​តារាង​សិស្ស​របស់​អ្នក" msgid "There was an error deleting your data" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​លុប​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក" msgid "There was an error emptying the table" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ​តារាង" msgid "" "There was an error removing the student from the prereg/waitlist student " "table" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​ចេញ​សិស្ស​ពី​តារាង​សិស្ស​បញ្ជី​រង់ចាំ/ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន" msgid "There was an error removing the student from the student database" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​ចេញ​សិស្ស​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សិស្ស" msgid "" "There was an error removing the student from the withdrawn student table" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យកចេញ​សិស្ស​ពី​តារាង​សិស្ស​ដែល​ដក" msgid "There was an error storing your data" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក" msgid "There was an error storing your data." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក ។" msgid "There was an error storing your data. Please contact" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក ។ សូម​ទាក់ទង" msgid "There was an error updating your data" msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​​ទាន់សម័យ" msgid "There will be no confirmation of deletion." msgstr "នឹង​គ្មាន​ការ​អះអាង​នៃ​កា​រលុប​ទេ ។" msgid "These records are deleted immediately upon clicking this button!" msgstr "កំណត់​ត្រា​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុប​ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ!" msgid "This entry controls mark entry" msgstr "ធាតុ​នេះ​គ្រប់គ្រង​ធាតុ​ពិន្ទុ" msgid "This grade does not exist" msgstr "មិនមាន​ចំណាត់​ថ្នាក់​នេះ​ទេ" msgid "" "This should be attached to an email and sent to the folks taking the school " "pictures." msgstr "វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅអ៊ីមែល និង​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​​អ្នកផ្សេង​ឲ្យ​ថតរូប​សាលារៀន ។" msgid "This subject - section already exists!" msgstr "ភាគ​មុខ​វិជ្ជា​នេះ​មាន​រួច​ហើយ!" msgid "This userid exists already exists." msgstr "មាន​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​​ដែល​មាន​​រួច​ហើយ ។" msgid "This Week" msgstr "សប្តាហ៍​នេះ" msgid "This will remove all student pre-registration entries." msgstr "វា​​នឹង​យក​ចេញ​ធាតុ​សិស្ស​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន​ទាំងអស់ ។" msgid "times" msgstr "ពេលវេលា" msgid "Timetabler" msgstr "កាលវិភាគ" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" msgid "to see" msgstr "ដើម្បី​មើល" msgid "today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" msgid "Top" msgstr "កំពូល" msgid "Total" msgstr "សរុប" msgid "Total Owing" msgstr "ជំពាក់​សរុប" msgid "Total Paid" msgstr "ការ​ចំណាយ​សរុប" msgid "Total Payment" msgstr "ការ​បង់​ប្រាក់​សរុប" msgid "Total Points" msgstr "ពិន្ទុ​សរុប" msgid "Totals" msgstr "សរុប" msgid "Track Report" msgstr "របាយការណ៍​តាមដាន" msgid "Transaction" msgstr "កិច្ចការ" msgid "Transcript" msgstr "ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Transcript is official when sealed" msgstr "ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ​ជា​ផ្លូវការ​នៅ​ពេល​បិទ​ជិត" msgid "Transcript of Marks" msgstr "ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Transcript Post" msgstr "ប្រកាស​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Transcript Record Added" msgstr "បាន​បន្ថែម​កំណត់​ត្រា​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Transcripts" msgstr "ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Transcripts Report" msgstr "របាយការណ៍​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "Transfer Record Deletion" msgstr "ផ្ទេរ​ការ​លុប​កំណត់​ត្រា" msgid "Transfer Table error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​តារាង" msgid "Transportation" msgstr "មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ" msgid "Transportation Report" msgstr "របាយការណ៍​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ" msgid "Transportation Type" msgstr "ប្រភេទ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ" msgid "trans_am_route" msgstr "គោលដៅ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ​ពេល​ព្រឹក" msgid "trans_bus_stop_location" msgstr "ទីតាំង​​ចំណត​រថយន្ត" msgid "trans_dropoff_time" msgstr "ពេល​វេលា​ទម្លាក់​អ្នក​ដំណើរ​របស់​មធ្យបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ" msgid "trans_name" msgstr "ឈ្មោះ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ" msgid "trans_pickup_time" msgstr "ពេល​វេលា​ដែល​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ​មក​ទទួល" msgid "trans_pm_route" msgstr "គោលដៅ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ​ពេល​រសៀល" msgid "trans_type" msgstr "ប្រភេទ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ" msgid "treaty" msgstr "សន្ធិសញ្ញា" msgid "Trigger" msgstr "គន្លឹះ" msgid "Trm" msgstr "Trm" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" msgid "Type in Values" msgstr "ប្រភេទ​ជា​តម្លៃ" msgid "Type of Field Selection" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ជ្រើស​វាល" msgid "Unable to open template file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ព" msgid "Unable to open template file:" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ព ៖" msgid "Undefined" msgstr "មិន​បានកំណត់" msgid "Unexcused" msgstr "ដែល​មិន​នឹកស្មាន" msgid "Unexec" msgstr "ដែល​មិន​នឹងស្មាន" msgid "Unknown reason" msgstr "មិន​ដឹង​ហេតុផល" msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" msgid "Update Aliases" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ទាន់សម័យ" msgid "Update Dates" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កាលបរិច្ឆេទ​ទាន់សម័យ" msgid "Update Discipline Record" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កំណត់​ត្រា​វិន័យ​ទាន់​សម័យ" msgid "Update Entry" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ទាន់សម័យ" msgid "Update Grades" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ទាន់សម័យ" msgid "Update Homerooms" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់រៀន​ទាន់សម័យ" msgid "Update Meta" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មេតា​ទាន់​សម័យ" msgid "Update Metadata" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​មេតា​ទាន់សម័យ" msgid "Update Reasons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហេតុផល​ទាន់សម័យ" msgid "Update Record" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កំណត់ត្រា​ទាន់សម័យ" msgid "Update Room" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទប់​ទាន់​សម័យ" msgid "Update Staff Member Information" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​សមាជិក​ទាន់​សម័យ" msgid "Update Student Data" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ​សិស្ស​ទាន់សម័យ" msgid "Update Subject Aliases (fill holes)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា​ក្លែងក្លាយ​ទាន់សម័យ ​(បំពេញ​ចន្លោះ)" msgid "Update Transportation" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ​ទាន់​សម័យ" msgid "Update Transportation Fields" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​វាល​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ" msgid "Update Transportation Type" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រភេទ​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ​ទាន់​សម័យ" msgid "Update Waiting List" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "updated with" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ជាមួយ" msgid "Updating Record for" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កំណត់​ត្រា​ទាន់សម័យ​សម្រាប់" msgid "Upload Images (jpg,zip,tgz)" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង (jpg,zip,tgz)" msgid "Upload Teacher XML File" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ XML របស់​គ្រូ​បង្រៀន" msgid "Use One or the Other, but NOT both." msgstr "ប្រើ​មួយ ឬ​ផ្សេង​ទៀត ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​ទាំងពីរ​ទេ" msgid "Use Predefined" msgstr "ប្រើ​អ្វី​ដែល​បានកំណត់​ជា​មុន" msgid "Useful during Parent-Teacher Interviews" msgstr "មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​​សម្ភាសន៍​គ្រូ-សិស្ស​" msgid "Useful for insertion into cums" msgstr "មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង cums" msgid "User Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" msgid "User/Password Export" msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "UserID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ" msgid "using numeric keypad and tab key only" msgstr "ដោយ​ប្រើ​តែ​បន្ទះ​គ្រាប់​ចុច និង​គ្រាប់​ចុច ថេប (Tab)​" msgid "utag" msgstr "utag" msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" msgid "vehicle_plate" msgstr "ស្លាកលេខ​យានយន្ត" msgid "vehicle_reg" msgstr "ការ​​ចុះឈ្មោះ​យានយន្ត" msgid "View" msgstr "មើល" msgid "View / Print Receipts" msgstr "មើល / បោះពុម្ព​បង្កាន់​ដៃ" msgid "View Aliases" msgstr "មើល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" msgid "View Assessed Fees" msgstr "មើល​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ប៉ាន់ស្មាន" msgid "View Assessments" msgstr "មើល​ការ​វាយតម្លៃ" msgid "View Attendance" msgstr "មើល​វត្តមាន" msgid "View Attendance Records" msgstr "មើល​​របាយការណ៍​វត្តមាន" msgid "View by" msgstr "មើល​តាម" msgid "View by Class" msgstr "មើល​តាម​ថ្នាក់" msgid "View by Date" msgstr "មើល​តាម​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "View by Student" msgstr "មើល​តាម​សិស្ស" msgid "View Configuration File(s)" msgstr "មើល​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" msgid "View Configuration Files" msgstr "មើល​ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ" msgid "View Cross Tab of" msgstr "មើល​ផ្ទាំង​ឆ្លង​​របស់" msgid "View Daily Transportation Report" msgstr "មើល​​របាយការណ៍​​មធ្យោបាយ​ធ្វើ​ដំណើរ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ" msgid "View Date Records" msgstr "មើល​កំណត់​ត្រា​កាល​បរិច្ឆេទ" msgid "View Dates" msgstr "មើល​កាលបរិច្ឆេទ" msgid "View Discipline Entries" msgstr "មើល​ធាតុ​វិន័យ" msgid "View Discipline Events" msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​វិន័យ" msgid "View Discipline Records" msgstr "មើល​កំណត់​ត្រា​វិន័យ" msgid "View Empty Mark Records" msgstr "មើល​កំណត់ត្រា​ពិន្ទុ​ទទេ" msgid "View English Proficiency" msgstr "មើល​ភាព​ប៉ិន​ប្រសប់​ភាសា​អង់គ្លេស" msgid "View Enrollment Journal" msgstr "មើល​ទិនានុប្បវត្តិ​ការ​ចុះឈ្មោះ" msgid "View Ethnic Categories" msgstr "មើល​ប្រភេទ​ថ្លៃថ្នូរ" msgid "View Fees" msgstr "មើល​ថ្លៃ​ឈ្នួល" msgid "View Individual Student Enrollments" msgstr "មើល​ការ​ចុះឈ្មោះ​សិស្ស​ម្នាក់ៗ" msgid "View Infraction Types" msgstr "មើល​ប្រភេទ​បទល្មើស" msgid "View Invoices" msgstr "មើល​វិក្កយបត្រ" msgid "View Log File" msgstr "មើល​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ" msgid "View Lunch" msgstr "មើល​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "View Lunch Attendance" msgstr "មើល​វត្តមាន​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់" msgid "View Main Configuration Files" msgstr "មើល​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មេ" msgid "View Outstanding Fees" msgstr "មើល​ថ្លៃឈ្នួល​ដ៏​ប្រសើរ" msgid "View Pre-registration Table" msgstr "មើល​តារាង​មុន​ពេល​ចុះឈ្មោះ" msgid "View Predefined Fees" msgstr "មើល​ថ្លៃឈ្នួល​​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន" msgid "View Religion Categories" msgstr "មើល​ប្រភេទ​សាសនា" msgid "View Report" msgstr "មើល​របាយការណ៍" msgid "View Schedules" msgstr "មើល​កាល​វិភាគ" msgid "View Selected" msgstr "មើល​ធាតុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស" msgid "View Size" msgstr "មើល​ទំហំ" msgid "View Staff Members" msgstr "មើល​សមាជិក​បុគ្គលិក" msgid "View Staff Records" msgstr "មើល​កំណត់​ត្រា​បុគ្គលិក" msgid "View Student Enrollments" msgstr "មើល​ការ​ចុះឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "View Student Lates" msgstr "មើល​សិស្ស​មក​យឺត" msgid "View Student Pictures" msgstr "មើល​រូបភាព​របស់​​សិស្ស" msgid "View Student Pictures by Grade/Name" msgstr "មើល​រូបភាព​របស់​សិស្ស​តាម​លំដាប់ថ្នាក់/​ឈ្មោះ" msgid "View Student Subject Enrollment" msgstr "មើល​ការ​ចុះឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា​របស់​សិស្ស" msgid "View Students" msgstr "មើល​សិស្ស" msgid "View Subject Enrollment Changes" msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា" msgid "View Subject Enrollments" msgstr "មើល​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "View Subject Enrollments Journal" msgstr "មើល​ទិនានុប្បវត្តិ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​មុខវិជ្ជា" msgid "View Subject Marks" msgstr "មើល​ពិន្ទុ​តាម​​មុខវិជ្ជា" msgid "View Subject Records" msgstr "មើល​កំណត់​ត្រា​មុខ​វិជ្ជា" msgid "View Subject Schedules" msgstr "មើល​កាលវិភាគ​មុខវិជ្ជា" msgid "View Subjects" msgstr "មើល​មុខវិជ្ជា" msgid "View Teacher Schedules" msgstr "មើល​កាលវិភាគ​របស់​​គ្រូ" msgid "View Teacher Timetable" msgstr "មើល​តារាង​ពេល​វេលា​របស់​គ្រូ" msgid "View Transportation Fields" msgstr "មើល​វាល​ដឹកជញ្ជូន" msgid "View Waiting List" msgstr "មើល​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "View Withdrawn Students" msgstr "មើល​សិស្ស​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដកចេញ" msgid "View/Delete Student Schedules" msgstr "មើល/​លុប​​កាលវិភាគ​របស់​សិស្ស" msgid "View/Download" msgstr "មើល/​ទាញយក" msgid "View/Download Crosstab Report of Marks" msgstr "មើល/ទាញយក​​របាយការណ៍​របស់​ពិន្ទុ Crosstab" msgid "View/Download Cumulative Mark Report" msgstr "មើល/ទាញយក​​របាយការណ៍​​សន្សំ​​ពិន្ទុ" msgid "View/Download Empty Classlists" msgstr "មើល/ទាញយក​​បញ្ជី​​ថ្នាក់​​ទទេ" msgid "View/Download Empty Teacher Class/Subject Lists" msgstr "មើល/ទាញយក​បញ្ជី​មុខ​វិជ្ជា/ថ្នាក់​គ្រូ​​ទទេ" msgid "View/Download Final Evaluation Record" msgstr "មើល/ទាញយក​​កំណត់​ត្រា​វាយ​តម្លៃ​ចុងក្រោយ" msgid "View/Download Short Student Roster" msgstr "មើល/​ទាញយក/​តម្រៀប​​បញ្ជី​ឈ្មោះ​សិស្ស" msgid "View/Download Student Summary Mark List" msgstr "មើល/ទាញយក​​បញ្ជី​ពិន្ទុ​​សង្ខេប​​សិស្ស" msgid "View/Download Subject Marks" msgstr "មើល/ទាញយក​​ពិន្ទុ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "View/Download/Print Report Cards" msgstr "មើល/ទាញយក/បោះពុម្ព​ការ​​របាយការណ៍" msgid "View/Edit Students" msgstr "មើល/​កែសម្រួល​​សិស្ស" msgid "View/Edit Transfer Records" msgstr "មើល/កែ​សម្រួល​​កំណត់​ត្រា​​ផ្ទេរ" msgid "View/Edit Transfers" msgstr "មើល/កែសម្រួល​ការ​ផ្ទេរ" msgid "View/Edit Waiting List" msgstr "មើល/​កែសម្រួល​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "View/Print Student Lunch Attendance Form" msgstr "មើល/បោះពុម្ព​សំណុំ​បែបបទ​វត្តមាន​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​របស់​​សិស្ស" msgid "View/Print Transcripts" msgstr "មើល/​បោះពុម្ព​​ព្រឹត្តិបត្រ​ពិន្ទុ" msgid "View/Report Subject Enrollments" msgstr "មើល/​រាយការណ៍​ការ​​ចុះឈ្មោះ​​មុខវិជ្ជា" msgid "Wait Number" msgstr "លេខ​រង់ចាំ" msgid "Wait#" msgstr "រង់ចាំ #" msgid "Waiting List" msgstr "បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Waiting List Entry" msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Waiting List Select" msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​រង់ចាំ" msgid "Waiting Number" msgstr "លេខ​រង់ចាំ" msgid "Warning! You should have a unique userid for each staff." msgstr "ព្រមាន! អ្នក​គួរ​តែ​មាន​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​តែ​មួយ​សម្រាប់​បុគ្គលិក​នីមួយៗ ។" msgid "Warning! You should have a unique userid for each teacher." msgstr "ព្រមាន! អ្នក​គួរ​តែ​មាន​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​​តែ​មួយ​គត់​​សម្រាប់​គ្រូ​នីមួយៗ ។" msgid "Web" msgstr "បណ្ដាញ" msgid "Web Visible" msgstr "បណ្ដាញ​មើល​ឃើញ" msgid "Weekdays" msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ" msgid "Weekly" msgstr "ប្រចាំ​សប្តាហ៍" msgid "Where are they?" msgstr "តើ​ពួកគេ​នៅ​ទីណា?" msgid "Where is Waldo" msgstr "Waldo នៅ​ឯណា" msgid "with different term numbers and dates" msgstr "មាន​លេខ និង​កាល​បរិច្ឆេទ​វគ្គ​សិក្សា​ខុស​គ្នា" msgid "Withdraw" msgstr "ដក" msgid "Withdraw from selected subjects" msgstr "ដក​ចេញ​ពី​មុខ​វិជ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស" msgid "Withdraw Promoted Students" msgstr "ដក​សិស្ស​ដែល​បាន​ជម្រុញ​ទឹកចិត្ត" msgid "Withdraw Student" msgstr "ដក​សិស្ស​ចេញ" msgid "Withdrawal Reason" msgstr "ការ​ដក​ហេតុផល" msgid "Withdrawals" msgstr "ការ​ដក​ចេញ" msgid "Withdrawn" msgstr "បាន​ដកចេញ" msgid "Withdrawn Students" msgstr "សិស្ស​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដកចេញ" msgid "Withdrawn Students - Division" msgstr "សិស្ស​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដកចេញ-បំបែក" msgid "Withdrawn Students - Local" msgstr "សិស្ស​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ-មូលដ្ឋាន" msgid "workplace1" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ ១" msgid "workplace2" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ ២" msgid "wphone1" msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" msgid "wphone2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" msgid "Write Schedule Entries" msgstr "សរសេរ​ធាតុ​កាល​វិភាគ" msgid "Writing Entries for" msgstr "សរសេរ​ធាតុ​សម្រាប់" msgid "Y" msgstr "ឆ្នាំ" msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" msgid "Year End" msgstr "ចុង​ឆ្នាំ" msgid "Year End Assessment Report" msgstr "របាយការណ៍​វាយ​តម្លៃ​ចុង​ឆ្នាំ" msgid "Year End Attendance" msgstr "វត្តមាន​ចុង​ឆ្នាំ" msgid "Year End Attendance Report" msgstr "របាយការណ៍​វត្តមាន​ចុង​ឆ្នាំ" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" msgid "Yes, delete the record!" msgstr "បាទ/ចាស លុប​កំណត់​ត្រា!" msgid "Yes, Delete the Records!" msgstr "បាទ/ចាស លុប​កំណត់​ត្រា!" msgid "Yes, Enrol student!" msgstr "បាទ/ចាស ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស!" msgid "Yes, erase all dates!" msgstr "បាទ/ចាស លុប​កាល​បរិច្ឆេទ​ទាំងអស់!" msgid "Yes, re-enrol student!" msgstr "បាទ/ចាស ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​ឡើង​វិញ!" msgid "Yes, withdraw student!" msgstr "បាទ/ចាស ដក​សិស្ស​ចេញ!" msgid "yesterday" msgstr "ម្សិលម៉ិញ" msgid "You are entering a new student" msgstr "អ្នក​កំពុង​បញ្ចូល​សិស្ស​ថ្មី" msgid "You are missing a required field or have a hyphen in a course code" msgstr "អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​វាល​ដែល​ទាមទារ ឬ​មាន​សហសញ្ញា​ក្នុង​កូដ​មុខ​វិជ្ជា" msgid "You cannot set both promote and demote!" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​ទាំង​បង្កើន និង​បញ្ចុះ​ទេ!" msgid "You have missed entering the following required fields" msgstr "អ្នក​មិន​បាន​បញ្ចូល​វាល ដែល​ទាមទារ ​ដូច​ខាងក្រោម" msgid "You MUST have a unique userid and a password and staff position." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ និង​មុខ​តំណែង​បុគ្គលិក​​តែ​មួយ​គត់ ។" msgid "You should "right click" on this and save the file." msgstr "អ្នក​គួរ​តែ "ចុច​ស្ដាំ" លើ​នេះ និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។" msgid "Young" msgstr "ក្មេង" msgid "youngest" msgstr "ក្មេង​បំផុត" msgid "Youngest in Family" msgstr "ក្មេង​បំផុត​ក្នុង​គ្រួសារ" msgid "Youngest Report" msgstr "របាយការណ៍​ក្មេង​បំផុត" msgid "Your attendance is now stored in the database" msgstr "វត្តមាន​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Your attendance update is now stored" msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​វត្តមាន​របស់​អ្នក ​​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក" msgid "Your categories are now stored" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ប្រភេទ​របស់​អ្នក" msgid "Your date table has been emptied" msgstr "បាន​សម្អាត​តារាង​កាលបរិច្ឆេទ​​របស់​អ្នក" msgid "Your enrollments are now stored" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក" msgid "Your evaluation update is now stored in the database" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​​ការ​វាយ​តម្លៃ​របស់​អ្នក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Your fields have been updated." msgstr "វាល​​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ ។" msgid "Your homeroom update is now stored." msgstr "ឥឡូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​​ថ្នាក់រៀន​របស់​អ្នក​ ។" msgid "Your homeroom update to temporary student table is now stored" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់សម័យ​ថ្នាក់រៀន​របស់​អ្នក​ទៅ​តារាង​សិស្ស​បណ្ដោះ​អាសន្ន" msgid "Your lunch attendance is now stored in the database." msgstr "បាន​រក្សា​ទុក​វត្តមាន​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​របស់​អ្នក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។" msgid "Your pre-registered students are now in the student table" msgstr "សិស្ស​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្នុង​តារាង​សិស្ស" msgid "Your prereg staff table has been copied back to the staff table" msgstr "បាន​ចម្លង​តារាង​បុគ្គលិក​ចុះ​ឈ្មោះ​ជាមុន​ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​បុគ្គលិក​វិញ" msgid "Your record is now stored in the database." msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​របស់​អ្នក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។" msgid "Your record is now stored." msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​របស់​អ្នក ។" msgid "Your record update is now stored in the database." msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់សម័យ​កំណត់​ត្រា​របស់​អ្នក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។" msgid "Your record(s) are stored." msgstr "បាន​រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​របស់​អ្នក ។" msgid "Your records are now stored" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​របស់​អ្នក" msgid "Your schedule items now stored" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ធាតុ​កាល​វិភាគ​របស់​អ្នក" msgid "Your schedule updates are now stored in the database" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់សម័យ​កាល​វិភាគ​របស់​អ្នក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Your selected evaluation records are now erased" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​វាយ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើស​របស់​អ្នក" msgid "Your selected records are now deleted" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​លុប​កំណត់​ត្រា​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក ។" msgid "Your selected records are now updated" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យនូវ​​កំណត់​ត្រា​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក ។" msgid "Your selected Student Discipline Records have been deleted." msgstr "បាន​លុប​កំណត់​ត្រា​វិន័យ​សិស្ស​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក ។" msgid "Your staff table has been copied to the prereg_staff table." msgstr "បាន​ចម្លង​តារាង​បុគ្គលិក​របស់​អ្នក​ទៅ​តារាង prereg_staff ។" msgid "Your student grades and home rooms are now updated" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​នូវ​​ថ្នាក់រៀន និង​ចំណាត់​ថ្នាក់​សិស្ស" msgid "Your student is now back in the student table" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​សិស្ស​របស់​អ្នក​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​នៅ​ក្នុង​តារាង​សិស្ស​ហើយ" msgid "Your student is now inserted in the student database" msgstr "តារាង​សិស្ស​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សិស្ស" msgid "Your student is now moved to the withdrawn student table" msgstr "សិស្ស​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តារាង​សិស្ស​ដែល​ដក" msgid "Your student pre-registration table has been emptied." msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​តារាង​ចុះ​ឈ្មោះ​សិស្ស​ជាមុន​របស់​អ្នក​ទទេ ។" msgid "Your student record is now stored in the database - Student Number" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​កំណត់​ត្រា​សិស្ស​របស់​អ្នក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ - លេខ​សិស្ស" msgid "Your student update is now stored" msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​នៃ​សិស្ស​របស់​អ្នក ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក" msgid "Your subject aliases have been erased" msgstr "បាន​លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​មុខ​វិជ្ជា​របស់​អ្នក" msgid "Your subject update is now stored" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់​សម័យ​មុខ​វិជ្ជា​របស់​អ្នក" msgid "Your update is now stored in the database" msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន​សម័យ​របស់​អ្នក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" msgid "Your update to student grades is now stored." msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់​សម័យ​របស់​អ្នក​ចំពោះ​ចំណាត់​ថ្នាក់​សិស្ស ។" msgid "Your updates are now stored." msgstr "ឥឡូវ​នេះ​បាន​រក្សា​ទុក​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​អ្នក ។" msgid "Your waiting list students are now in the student table" msgstr "បញ្ជី​សិស្ស​រង់ចាំ​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្នុង​តារាង​សិស្ស" msgid "yymmdd" msgstr "yymmdd" msgid "Zero times represent entries from other days" msgstr "ពេល​វេលា​សូន្យ​តំណាង​ឲ្យ​ធាតុ​មក​ពី​ថ្ងៃ​ផ្សេង"