#: msgid " ie. They are visible when you go to edit students." msgstr "ie. Ils sont visible quand vous commencez à éditer les étudiant(e)s." #: msgid "(Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "(nom de fam, prén/nom de fam/initiaux/no. d'éleve)" #: msgid "1 week (incl today)" msgstr "1 semaine (aujourd'hui inclus)" #: msgid "2 weeks (incl today)" msgstr "2 semaines (aujourd'hui inclus)" #: msgid "Terms (separate with spaces)" msgstr "Termes (séparez avec les espaces)" #: msgid "Shift+Tab = previous field." msgstr "Shift+Tab = le champ précédent." #: msgid "A colon (:) is used to separate group and subgroup. Do not use a colon" msgstr "Un deux-points (:) est utilisé à séparer le group et le sous-groupe. N'utilisez pas un deux-points" #: msgid "A one page summary of all marks for one grade" msgstr "Une page sommaire de toutes les notes pour un niveau." #: msgid "A single page per student report containing their final marks" msgstr "Une seule page pour chaque étudiate contenante toute les notes finales." #: msgid "A4" msgstr "A4" #: msgid "AM" msgstr "Matin" #: msgid "AS Prog" msgstr "Prog AS" #: msgid "Abs Oth" msgstr "Abs Autre" #: msgid "Abs Unex" msgstr "Absent(e) sans explication" #: msgid "Absent" msgstr "Absent(e)" #: msgid "Accept Payment" msgstr "Acceptez paiement " #: msgid "Act = Active" msgstr "Act= Active" #: msgid "Action" msgstr "Action" #: msgid "Action Taken" msgstr "L'action prise" #: msgid "Active" msgstr "Active" #: msgid "Adaptations" msgstr "Adaptations" #: msgid "Add" msgstr "Ajoutez" #: msgid "Add / Edit Assessments" msgstr "Ajoutez/ éditez les évaluations" #: msgid "Add Another Prereg Staff Member" msgstr "Ajoutez un autre Préreg Membre du personnel" #: msgid "Add Another Date" msgstr "Ajoutez une autre date" #: msgid "Add Another Item" msgstr "Ajoutez un autre article" #: msgid "Add Another Lock" msgstr "Ajoutez Casiers" #: msgid "Add Another Locker" msgstr "Ajoutez un autre casier" #: msgid "Add Another Staff Member" msgstr "Ajoutez un autre membre du personel" #: msgid "Add Another Student" msgstr "Ajoutez un(e) autre étudiant(e)" #: msgid "Add Another Subject" msgstr "Ajoutez Autre Matière" #: msgid "Add Another Transfer/Enrollment Record" msgstr "Ajoutez un(e) Autre Transfert(e)/Article d'Inscription" #: msgid "Add Assessment Item" msgstr "Ajoutez un article d'évaluation" #: msgid "Add Assessments" msgstr "Ajoutez Évaluations" #: msgid "Add Backings" msgstr "Ajoutez Classes enseignées à la mème fois" #: msgid "Add Categories" msgstr "Ajoutez Catégories" #: msgid "Add Chips" msgstr "Ajoutez Jetons" #: msgid "Add Choice Chips" msgstr "Ajoutez les jetons du choix" #: msgid "Add Choices" msgstr "Ajoutez les choix" #: msgid "Add Dates" msgstr "Ajoutez Dates" #: msgid "Add Discipline Entries and Form Letters" msgstr "Ajoutez Entrées Disciplinaires et Lettres Formulaires " #: msgid "Add Discipline Record" msgstr "Ajoutez un article disciplinaire" #: msgid "Add Educators" msgstr "Ajoutez Éducateur/trice" #: msgid "Add Images" msgstr "Ajoutez Images" #: msgid "Add Impacts" msgstr "Ajoutez Objectifs" #: msgid "Add Infraction Types (Categories)" msgstr "Ajoutez Sortes d'infractions (par catégories) " #: msgid "Add Item" msgstr "Ajoutez Article" #: msgid "Add Lockers" msgstr "Ajoutez Casiers" #: msgid "Add Locks" msgstr "Ajoutez Serrure" #: msgid "Add Lunch" msgstr "Ajoutez Déjeuner" #: msgid "Add Lunch Data" msgstr "Ajoutez Données du Déjeuner" #: msgid "Add Masters" msgstr "Ajoutez Fichier Maîtres" #: msgid "Add More Chips" msgstr "Ajoutez plus de jetons" #: msgid "Add More Fee Assessments" msgstr "Faire payer plus des frais" #: msgid "Add More Infraction Types" msgstr "Ajoutez d'autre sortes d'infractions" #: msgid "Add More Lunch Attendance" msgstr "Ajoutez plus à la présence du déjeuner" #: msgid "Add More Predefined Fees" msgstr "Ajoutez plus de frais prédéfinées" #: msgid "Add More Transcript Records" msgstr "Ajoutez plus d'articles dans les complets de scolarité" #: msgid "Add New Infraction Categories" msgstr "Ajoutez Plus de Catégories des Infractions" #: msgid "Add New Objectives" msgstr "Ajouter Nouveaux Objectifs" #: msgid "Add New Selections" msgstr "Ajoutez Nouvelles Sections" #: msgid "Add Objectives" msgstr "Ajoutez Objectifs" #: msgid "Add Personnel" msgstr "Ajoutez Personnel" #: msgid "Add Pre-Registrants to Student Table" msgstr "Ajoutez Pré-inscrits à la Table d'Étudiant" #: msgid "Add Record" msgstr "Ajoutez Article" #: msgid "Add Rubric" msgstr "Rubrique" #: msgid "Add Schedule Entries for these terms" msgstr "Ajoutez Entrées à l'Horaire pour ces termes" #: msgid "Add Scores" msgstr "Ajoutez Notes" #: msgid "Add Selected Items to" msgstr "Ajoutez Articles Selectionnés à" #: msgid "Add Services" msgstr "Ajoutez Services" #: msgid "Add Staff Member" msgstr "Ajoutez Member du personnel" #: msgid "Add Staff Member Information" msgstr "Ajoutez Information d'un Membre du personel" #: msgid "Add Student" msgstr "Ajoutez Étudiant(e)" #: msgid "Add Students" msgstr "Ajoutez Étudiant(e)s" #: msgid "Add Subject Enrollments" msgstr "Ajoutez Étudiant(e)s dans une Matière" #: msgid "Add Subjects" msgstr "Ajoutez Matières" #: msgid "Add Team Members" msgstr "Ajouter Membres d'une équipe" #: msgid "Add Timetable Items" msgstr "Ajoutez Articles à l'Horaire" #: msgid "Add Transcript Records" msgstr "Ajoutez Articles aux Complets de Scolarité" #: msgid "Add Transfer" msgstr "Ajoutez Transfert(e)" #: msgid "Add Waiting List Students to Student Table" msgstr "Ajoutez Étudiant(e)s de la Liste d'Attente à la Table des Étudiant(e)s" #: msgid "Add a New Student" msgstr "Ajoutez Nouveau(elle) Étudient(e)" #: msgid "Add a Subject" msgstr "Ajoutez Matière" #: msgid "Add a new Category" msgstr "Ajoutez Nouvelle Catégorie" #: msgid "Add another record" msgstr "Ajoutez Autre Article" #: msgid "Add more assessment items" msgstr "Ajoutez plus d'articles d'évaluation" #: msgid "Add/Edit Evaluations" msgstr "Ajoutez/Éditez Évaluations" #: msgid "Add/Edit Test Scores" msgstr "Ajoutez/Éditez Notes des Examens" #: msgid "Add/View/Delete" msgstr "Ajoutez/Voyez/Effaçez" #: msgid "Added Assessment Items..." msgstr "Articles d'évaluation ajoutés" #: msgid "Adding" msgstr "Ajoutant" #: msgid "Adding Record for" msgstr "Ajoutant un article pour" #: msgid "Additional" msgstr "Additionnel" #: msgid "Additional Comments" msgstr "Des commentaires additionelles" #: msgid "Additional Field" msgstr "Champs supplémentaires" #: msgid "Additional Subjects" msgstr "Matières additionelles" #: msgid "Address" msgstr "Adresse" #: msgid "Address Labels" msgstr "Etiquettes de l'adresse" #: msgid "Address/Ph" msgstr "Adresse/Téléphone" #: msgid "Adjust Group Weights" msgstr "Ajustez Valeurs d'Actentuation du groupe" #: msgid "Adjust Student Sort Order" msgstr "Ajustez l'order de triage de l'étudiant(e)" #: msgid "Adjust Student Sorting Order" msgstr "Ajustez l'ordre de triage les étudiant(e)s" #: msgid "Adjust the weightings of groups of assessment items" msgstr "Ajustez les valeurs d'actentuation des groupes des articles d'évaluation" #: msgid "Adjust the weights of individual assessment items" msgstr "Ajustez les valeurs d'actentuation des articles d'évaluation individuels" #: msgid "Admin" msgstr "Admin" #: msgid "Admin Attendance Entry" msgstr "Entrée de présence par l'administration" #: msgid "Admin Site Scripts" msgstr "Sites de Programmes Admin" #: msgid "Administration" msgstr "Administration" #: msgid "Administration Attendance Entry" msgstr "Une entrée à la présence par l'administration" #: msgid "After School Program" msgstr "Program après l'école" #: msgid "After-School" msgstr "Après l'école" #: msgid "Age" msgstr "Âge" #: msgid "Age Group" msgstr "Catégorie d'âge" #: msgid "Aging Date" msgstr "Date limite pour l'inscription" #: msgid "All" msgstr "Tous/Tout(e)" #: msgid "All Grades" msgstr "Tous les niveaux" #: msgid "All Groups" msgstr "Toutes Groupes" #: msgid "All Phrases" msgstr "Toutes les phrases" #: msgid "All Records" msgstr "Tous les articles" #: msgid "All Students have Lockers" msgstr "Tout(e)s Étudiant(e)s ont Casiers" #: msgid "All Subjects Shown" msgstr "Toutes Matière Montrées" #: msgid "All Terms" msgstr "Termes (toutes)" #: msgid "All other fields may be left blank if selected" msgstr "Tous les autres champs peuvent être laissés vide si choisi" #: msgid "Alt" msgstr "Alt" #: msgid "Alt Edit" msgstr "Édit Alt" #: msgid "Alt Report Card" msgstr "Bulletin Alt" #: msgid "Alt Subject Edit" msgstr "Éditez Matière Alt" #: msgid "Alt Subject Entry" msgstr "Entrée Matière Alt" #: msgid "Alternate Report Card System" msgstr "Système Alt Bulletin" #: msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: msgid "Approved by" msgstr "Avez l'approbation de" #: msgid "Archive/Delete" msgstr "Archivez/Effacez" #: msgid "Are you sure" msgstr "Est-vous certain?" #: msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Est-vous certain que vous voulez effacer cette article?" #: msgid "Are you sure you want to delete this record" msgstr "Est-vous certain que vous voulez effacer cet article" #: msgid "Are you sure you want to delete this record?" msgstr "Est-vous certain que vous voulez effacer cet article?" #: msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain?" #: msgid "Area" msgstr "Domaine" #: msgid "Ascending" msgstr "En s'élevant à" #: msgid "Assess Fees" msgstr "Faire payer les frais" #: msgid "Assessment" msgstr "Calcul de la valeur imposable" #: msgid "Assessment Categories" msgstr "Catégories d'évaluation" #: msgid "Assessment Entry" msgstr "Entrée d'évaluation" #: msgid "Assessment Item" msgstr "Article d'évaluation" #: msgid "Assessment Item deleted" msgstr "Article d'évaluation effacé" #: msgid "Assessments" msgstr "Évaluations" #: msgid "Assign" msgstr "Assignez" #: msgid "Assign Available Locks" msgstr "Assignez Serrures Disponible" #: msgid "Assign Lockers" msgstr "Assignez Casiers" #: msgid "Assign Locks" msgstr "Assignez Serrures" #: msgid "Assigned" msgstr "Assignée" #: msgid "Associate" msgstr "Associez" #: msgid "Associate Pictures and People" msgstr "Liez les images et les personnes" #: msgid "At Date" msgstr "Présence-Date" #: msgid "Att" msgstr "Présence" #: msgid "Attend" msgstr "Présence" #: msgid "Attendance" msgstr "Présence" #: msgid "Attendance - exceeded limit for subject" msgstr "Présence-hors de la limite pour la matière" #: msgid "Attendance Check" msgstr "Présence-Vérification" #: msgid "Attendance Confirmation" msgstr "Présence-Confirmation" #: msgid "Attendance Date" msgstr "Présence Date" #: msgid "Attendance Edit" msgstr "Éditez Présence" #: msgid "Attendance Entry" msgstr "Une entrée de présence" #: msgid "Attendance Phone List" msgstr "Présence-Liste du téléphone" #: msgid "Attendance Profiles" msgstr "Profils de présence " #: msgid "Attendance Records" msgstr "Articles du Présence" #: msgid "Attendance Reports" msgstr "Rapports de la présence" #: msgid "Attendance Scan" msgstr "Scanner la présence" #: msgid "Attended" msgstr "Assister" #: msgid "Author" msgstr "Auteur" #: msgid "Average" msgstr "Moyen" #: msgid "Averages" msgstr "Moyens" #: msgid "Back" msgstr "Retournez" #: msgid "Back to Attendance Entry" msgstr "Retournez à Article de Présence" #: msgid "Back to Discipline Page" msgstr "Retourner à la page de discipline" #: msgid "Back to Special Needs Students" msgstr "Retourner aux étudiant(e)s avec besoins spéciaux" #: msgid "Back to Top" msgstr "Recommencer au commencement de la page" #: msgid "Back!" msgstr "Retournez!" #: msgid "Backing" msgstr "Classes enseignées à la mème fois" #: msgid "Backup School Database" msgstr "Base de données de l'école sauvegardée" #: msgid "Backup School Database to Zip File" msgstr "Sauvegardez Base de données au Zip File" #: msgid "Balance" msgstr "Balance" #: msgid "Band" msgstr "Réserve" #: msgid "Band Name" msgstr "Nom de la réserve autochtone" #: msgid "Band Number" msgstr "Numéro de la réserve autochtone" #: msgid "Band, Lastname, Firstname" msgstr "Reserv autochtone, nom de fam, prénom" #: msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: msgid "Bdate" msgstr "DateNaiss" #: msgid "Billet" msgstr "billet de logement" #: msgid "Billet Report" msgstr "Rapport du billet de logement" #: msgid "Birthdate" msgstr "Date de naissance" #: msgid "Birthday List" msgstr "Liste des Dates de Naissances" #: msgid "Birthday Report" msgstr "Rapport des dates de naissances" #: msgid "Birthdays" msgstr "Dates de Naissance" #: msgid "Biweekly" msgstr "Bimensuel" #: msgid "Blank Dates" msgstr "Dates vides" #: msgid "Blank Lunch Form" msgstr "Formulaire vide pour le déjeuner" #: msgid "Blank Mark Sheets" msgstr "Fichier gabarit vide pour les notes" #: msgid "Blank Reasons" msgstr "Raisons qui manquent" #: msgid "Blank=All" msgstr "Vide =Tous" #: msgid "Blank=Current" msgstr "Vide=Mis à jour" #: msgid "Blank=Today" msgstr "Vide=Aujourd'hui" #: msgid "Blended" msgstr "Mélangé" #: msgid "Bold" msgstr "En grasse" #: msgid "Books" msgstr "Livres" #: msgid "Both" msgstr "Tous les deux" #: msgid "Boys" msgstr "Garçons" #: msgid "Breakfast" msgstr "Petit déjeuner" #: msgid "Bulk Comment" msgstr "Commentaire pour plusiers transactions" #: msgid "Bus Route Report" msgstr "Rapport d' une ligne d'autobus" #: msgid "Bussing Report" msgstr "Rapport Autobus" #: msgid "C = custom weight set by direct edit" msgstr "C=selectionnez la valeur d'actentuation sur mesure par éditer directement" #: msgid "CSV (Comma Separated Value) can be directly imported into Open Office" msgstr "CSV (la valeur séparée par virgule) peut être importer directement dans Open Office" #: msgid "Calc Average" msgstr "Calc Moyen" #: msgid "Cannot close receipt number file" msgstr "Ne peut pas fermer le fichier contenant le nombre du reçu" #: msgid "Cannot close student number file" msgstr "Ne peut pas fermer le fichier du numéro de l'étudiant(e) " #: msgid "Cannot open" msgstr "Ne peut pas ouvrir" #: msgid "Cannot open Export file" msgstr "Ne peut pas exporter le fichier" #: msgid "Cannot open file" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier" #: msgid "Cannot open folder" msgstr "Ne peut pas ouvrir la chemise" #: msgid "Cannot open term file" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier du terme" #: msgid "Cannot open tex file" msgstr "Ne peut pas ouvrir un fichier tex" #: msgid "Cannot open the term file" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données du terme" #: msgid "Cannot rewind receipt number file" msgstr "Ne peut pas rebobiner le fichier avec le numéro du reçu" #: msgid "Cannot rewind student number file" msgstr "Ne peut pas rebobiner le numéro du fichier de l'étudiant(e)" #: msgid "Cannot sysopen receipt number file." msgstr "Ne peut pas sysopen le nombre du fichier du reçu." #: msgid "Cannot sysopen student number file." msgstr "Ne peut pas sysopen le fichier du numéro de l'étudiant(e)." #: msgid "Cannot truncate receipt number file" msgstr "Ne peut pas tronquer le fichier du nombre du reçu" #: msgid "Cannot truncate student number file" msgstr "Ne peut pas tronquer le fichier du nombre de l'étudiant(e)" #: msgid "Cannot write to receipt number file" msgstr "Ne peut pas écririe au fichier du numéro du reçu" #: msgid "Cannot write to student number file" msgstr "Ne peut pas écrire au fichier du nombre d'étudiant(e)" #: msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: msgid "Catholic" msgstr "Catholique" #: msgid "Cell" msgstr "Cell" #: msgid "Cell Width" msgstr "Grandeur d'une cellule" #: msgid "Ch" msgstr "chg" #: msgid "Change" msgstr "Change" #: msgid "Change Lunch Paid" msgstr "Changez Déjeuner Payé" #: msgid "Change Paid Status" msgstr "Changez Payé/Non payé" #: msgid "Change Term Number" msgstr "Changez Numéro du Terme" #: msgid "Change in Enrollment" msgstr "Change dans l'Inscription" #: msgid "Changing Start/End Term will require adding/removing student mark records" msgstr "En changant Commencement/Fin du Terme il est obligatoire à ajouter/enlèver les articles des notes de l'étudiant(e)" #: msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: msgid "Check All" msgstr "Vérifiez Tous" #: msgid "Check Attendance Records" msgstr "Vérifiez Articles de Présence" #: msgid "Check Days" msgstr "Vérifiez Jour" #: msgid "Check Evaluation Record Integrity" msgstr "Vérifiez Intégrité d'Article d'Évaluation " #: msgid "Check Student Attendance" msgstr "Vérifiez Pésence d'Étudiant(e)" #: msgid "Check Subjects" msgstr "Vérifiez Matières" #: msgid "Check for duplicates, empty reasons and dates" msgstr "Verifiez les duplications, les raisons vides and les dates" #: msgid "Check term start/end dates in configuration file" msgstr "Verifiez Commencement/Fin du Terme dan le fichier de configuation" #: msgid "Checked" msgstr "Vérifié" #: msgid "Chips Added" msgstr "Jetons Ajoutés" #: msgid "Chips Deleted" msgstr "Jetons Effacés" #: msgid "Chips Updated" msgstr "Jetons Mis à Jour" #: msgid "Chk" msgstr "Vérifiez" #: msgid "Choice" msgstr "Choix" #: msgid "Choice Chips" msgstr "Choix des Jetons" #: msgid "Choices" msgstr "Choix" #: msgid "Circle Type" msgstr "Encerlez Type" #: msgid "Cl-Sec" msgstr "Cl-Sec" #: msgid "ClasAvg" msgstr "Moyen/Classe" #: msgid "Class" msgstr "Classe" #: msgid "Class Average" msgstr "Moyen du classe" #: msgid "Classes" msgstr "Classes" #: msgid "Classlist" msgstr "Liste Étudiant(e)s dans la classe" #: msgid "Clean" msgstr "Nettoyez" #: msgid "Cleaned" msgstr "Nettoyée" #: msgid "Clear Prev Attendance" msgstr "Effacez Présence Précédente" #: msgid "Click Button of Choice" msgstr "Cliquez Bouton du Choix" #: msgid "Click on" msgstr "Cliquez sur" #: msgid "Click on Name to Edit Record" msgstr "Cliquez sur Nom à éditer un article" #: msgid "Click on Name to Edit Student, Others to Edit Waiting List Values" msgstr "Clique sur Nom à éditer l'étudiant(e), Autres à éditer les valeurs de la liste d'attente" #: msgid "Click on Student Name to view their records" msgstr "Clique sur Nom d'Étudiant(e) à voir leurs articles" #: msgid "Click on Student Name to view their records only" msgstr "Clique sur Nom d'Étudiant(e) à voir seulement leurs articles" #: msgid "Click on name to see Student Attendance Records" msgstr "Clique sur Nom à voir les articles de présence de l'étudiant(e)" #: msgid "Clone" msgstr "Faites une double" #: msgid "Clone Assessment Items" msgstr "Faites une double des articles" #: msgid "Clone Existing Student" msgstr "Faites un double de l'étudiant(e) en question" #: msgid "Clone this record" msgstr "Faites un double de cet article" #: msgid "Clone/Duplicate Assessment Items" msgstr "Faites un double des articles d'évaluaiton" #: msgid "Code" msgstr "Code" #: msgid "Codes" msgstr "Codes" #: msgid "Column Heading" msgstr "Titre de Colomne" #: msgid "Combination" msgstr "Combinaision" #: msgid "Combine failed on input" msgstr "Combine a échoué dans l'entrée du fichier" #: msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: msgid "Comment Entry" msgstr "Ajoutez Commentaire" #: msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: msgid "Commun" msgstr "Communion" #: msgid "Compress" msgstr "Condensez" #: msgid "Compress Items" msgstr "Condensez Article" #: msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: msgid "Configuration/Data Updates" msgstr "Configuation/Données mises à jour" #: msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: msgid "Confirm Record Delete" msgstr "Vérifiez Éffaçement de l'Article" #: msgid "Contact" msgstr "Contactez" #: msgid "Continue" msgstr "Continuez" #: msgid "Control the display order of students" msgstr "Conrôlez l'ordre des étudiant(e)s sur l'écran" #: msgid "Controls printing order on report card" msgstr "Conrôlez l'ordre d'impriment du bulletin" #: msgid "Cookie Duration" msgstr "Duration du Cookie" #: msgid "Copy Pre-Registration records" msgstr "Faites une copie des articles de pré-inscription" #: msgid "Copy Staff" msgstr "Faites une copie de l'information du personel" #: msgid "Copy Staff Back" msgstr "Faites une copie de l'information du personel et remettre-la à l'original" #: msgid "Count" msgstr "Comptez" #: msgid "Country" msgstr "Pays" #: msgid "Country Code" msgstr "Code du Pays" #: msgid "Course" msgstr "Cours" #: msgid "Course Code" msgstr "Code d'un cours" #: msgid "Create New" msgstr "Créez nouveau(elle)" #: msgid "Create Predefined Fees" msgstr "Créez Frais Prédéfinés" #: msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: msgid "Credits Attempted" msgstr "Nombre de Crédits Entrepris" #: msgid "Credits Earned" msgstr "Nombre de Crédits Gagné" #: msgid "Cum GPA" msgstr "Dossier Cumulatif GPA" #: msgid "Cume Labels" msgstr "Étiquettes des dossiers cumulatifs" #: msgid "Cumulative Mark Report" msgstr "Rapport des Notes Cumulatives" #: msgid "Cumulative?" msgstr "Cumulatif?" #: msgid "Curr" msgstr "En ce moment" #: msgid "Current" msgstr "En ce moment" #: msgid "Current Date" msgstr "Date d'aujourd'hui" #: msgid "Current Enrollment" msgstr "Inscription en ce moment" #: msgid "Current Evaluation" msgstr "Évaluation en ce moment" #: msgid "Current Students" msgstr "Étudiantes enrégistrée en ce moment" #: msgid "Current Year GPA" msgstr "Moyenne (GPA) de cette annéee" #: msgid "Custom Classlist" msgstr "Personalliser la liste de la classe" #: msgid "Custom Classlist - Pdf" msgstr "Personalliser la liste de la classe - Pdf" #: msgid "Custom Export - Any Table" msgstr "Export personallé - n'importe quelle table" #: msgid "Custom Staff List" msgstr "Liste de personelle personallisée" #: msgid "Custom Stafflist - Pdf" msgstr "Liste du personnel personallisé - Pdf" #: msgid "Custom Table Export" msgstr "Table à exporter personallisé" #: msgid "DDPF Level" msgstr "Niveau DDPF" #: msgid "Daily Attendance Report" msgstr "Rapport quotidien de présence" #: msgid "Daily Transportation Report" msgstr "Rapportage quotidien de transportation" #: msgid "Data Transfers" msgstr "Données Transferts" #: msgid "Date" msgstr "Date" #: msgid "Date / Period" msgstr "Date/Period" #: msgid "Date End" msgstr "Date Finale" #: msgid "Date Entry" msgstr "Date d'Entrée" #: msgid "Date Management" msgstr "Date Gestion" #: msgid "Date Range Points Count" msgstr "Nombre de points dans la gamme des dates" #: msgid "Date Sort Order" msgstr "Triez par date" #: msgid "Date Start" msgstr "Date du Commencement" #: msgid "Date deleted" msgstr "Date Éffacé" #: msgid "Date format Error" msgstr "Date d'erreur du format" #: msgid "Date in Month" msgstr "Date du mois" #: msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: msgid "Date or Meal missing. Please try again." msgstr "Date ou repas manquant. Essayez encore s.v.p." #: msgid "Date/Per" msgstr "Date/Pér" #: msgid "Date/Time" msgstr "Date/L'heure" #: msgid "Dates" msgstr "Dates" #: msgid "Dates Updated" msgstr "Dates au courant" #: msgid "Day" msgstr "Jour" #: msgid "Day In Cycle" msgstr "Jour dans le cycle" #: msgid "Daybook Main" msgstr "Livre de planification principal" #: msgid "Days" msgstr "Jours" #: msgid "Days Absent" msgstr "Nombre de jours absents" #: msgid "Days Enrolled" msgstr "Nombre de jours enrégistrés" #: msgid "Days Open" msgstr "Jours quand l'ecole est overte" #: msgid "Days per Month Override" msgstr "Nombre de jour par mois outrepassé" #: msgid "Default Fill - Blank Fields" msgstr "Remplissez le défaut - champs vides" #: msgid "Defaults" msgstr "Défauts" #: msgid "Del/Ed Item" msgstr "Eff/Éd Article" #: msgid "Delete" msgstr "Effacez" #: msgid "Delete / Compress Assessment Items" msgstr "Effacez / Condensez articles d'évaluation" #: msgid "Delete / Compress More Items" msgstr "Effacez / Condensez plus d'articles d'évaluation" #: msgid "Delete An Infraction Type" msgstr "Effacez une sorte d'infraction" #: msgid "Delete Assessment Item" msgstr "Effacez Article d'Évaluation" #: msgid "Delete Attendance" msgstr "Effacez Présence" #: msgid "Delete Attendance Records" msgstr "Effacez Articles de Présence" #: msgid "Delete Charges" msgstr "Effacez Frais" #: msgid "Delete Chips" msgstr "Effacez Jetons" #: msgid "Delete Choices" msgstr "Effacez Choix" #: msgid "Delete Dates" msgstr "Effacez Dates" #: msgid "Delete Discipline Record" msgstr "Effacez Article Disciplinaire" #: msgid "Delete Discipline Records" msgstr "Effacez Articles Disciplinaires" #: msgid "Delete Duplicates" msgstr "Effacez Doubles de" #: msgid "Delete Entries" msgstr "Effacez Éntrées" #: msgid "Delete Failed" msgstr "Effacement Échoué" #: msgid "Delete Fees" msgstr "Effacez Frais" #: msgid "Delete Individual Enrollments" msgstr "Effacez Inscriptions Individuelles" #: msgid "Delete Infraction Types" msgstr "Effacez Infractions Types" #: msgid "Delete Items and Scores" msgstr "Effacez Articles et Valeurs" #: msgid "Delete More Records" msgstr "Effacez Plus d'Articles" #: msgid "Delete Objective" msgstr "Effacez Objectifs" #: msgid "Delete Records older than" msgstr "Effacez Articles plus vieux que" #: msgid "Delete Schedule Entries" msgstr "Effacez Articles d'Horaire" #: msgid "Delete Selected Records" msgstr "Effacez Articles Sélectionnés" #: msgid "Delete Selected Students" msgstr "Effacez Étudiant(e)s Sélectionné(e)s" #: msgid "Delete Staff Member" msgstr "Effacez Nom du Membre du personel" #: msgid "Delete Subject Aliases" msgstr "Effacez Alias du Sujet" #: msgid "Delete Subject Enrollment" msgstr "Effacez Inscription du sujet" #: msgid "Delete Transfers" msgstr "Effacez Transferts" #: msgid "Delete Waiting List Member" msgstr "Effacez Étudiant(e) de la liste d'attente" #: msgid "Delete Withdrawn Students" msgstr "Effacez Étudiant(e)s Retiré(e)s" #: msgid "Delete all discipline records before" msgstr "Effacez touts les articles de discipline précédents " #: msgid "Delete demographics, discipline, attendance, and evaluation records" msgstr "Effacez Articles démographiques, disciplinaires, de présence, et d'évaluation" #: msgid "Delete the Record" msgstr "Effacez l'Article" #: msgid "Delete the Record(s)" msgstr "Effacez les Articles" #: msgid "Delete/Compress Assessment Items" msgstr "Effacez/Condensez l'article d'évaluation" #: msgid "Delete/Edit existing assessment items" msgstr "Effacez/Éditz les articles d'évaluation qui existent" #: msgid "Deleted" msgstr "Effacé(e)" #: msgid "Deleting Record for" msgstr "En effaçant Article pour" #: msgid "Demographic Confirmations" msgstr "Confirmations Démographiques" #: msgid "Demote" msgstr "Retrogradez" #: msgid "Des Date" msgstr "Date de Désignation" #: msgid "Desc" msgstr "Description" #: msgid "Descending" msgstr "En Descendant" #: msgid "Description" msgstr "Déscription" #: msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: msgid "Designation Date" msgstr "Date de Désignation" #: msgid "Destination Subject-Section" msgstr "Désignation Matière-Section" #: msgid "Detect if any mark entry has been missed for the current term before printing report cards" msgstr "Effacez si aucune entrée d'une note a été omise pour le terme actuel avant d'imprimer les bulletins" #: msgid "Different Subject" msgstr "Différent Sujet" #: msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté" #: msgid "Diploma Awarded on" msgstr "Date de Présentation du Diplôme " #: msgid "Discipline" msgstr "Discipline" #: msgid "Discipline Add" msgstr "Ajouté Discipline " #: msgid "Discipline Edit" msgstr "Éditez Discipline" #: msgid "Discipline Edit Form" msgstr "Éditez formulaire de discipline" #: msgid "Discipline Entry" msgstr "Entrée Disciplinaire" #: msgid "Discipline Form Letters" msgstr "Formulaires Disciplinaires" #: msgid "Discipline Management" msgstr "Gestion Disciplinaire" #: msgid "Discipline Page" msgstr "Page de Discipline" #: msgid "Discipline Record" msgstr "Articles du Discipline" #: msgid "Discipline Record Deletion" msgstr "Effacement d'Article de Discipline" #: msgid "Discipline Record Deletion by Date" msgstr "Effacement d'Article Disciplinaire par Date" #: msgid "Discipline View" msgstr "Voyez Discipline" #: msgid "Discipline record for" msgstr "Article Disciplinaire pour" #: msgid "Discount" msgstr "Escompte" #: msgid "Dismissal" msgstr "Congédiement" #: msgid "Display Brief Attendance?" msgstr "Montrez une version courte de présence" #: msgid "Display Comments?" msgstr "Montrez Commentaires?" #: msgid "Display Complete Attendance?" msgstr "Montrez Présence Complète?" #: msgid "Display order of students" msgstr "Montrez l'ordre des étudiant(e)s" #: msgid "Distance" msgstr "Distance" #: msgid "Division Wide Enrollment" msgstr "Inscription de toute la commission scolaire" #: msgid "Division/School Logo" msgstr "Logo Division/École" #: msgid "Dob" msgstr "datenaiss" #: msgid "Download Address Labels File" msgstr "Téléchargez du site Fichier de données des Étiquettes d'adresse" #: msgid "Download CSV File" msgstr "Téléchargez du site Fichier de données CSV" #: msgid "Download CSV File of Withdrawn Students" msgstr "Téléchargez du site Fichier de données CSV d'Étudiant(e)s Retirés" #: msgid "Download CSV Labels File" msgstr "Téléchargez du site Fichier de données des Étiquettes CSV" #: msgid "Download CSV Photo File" msgstr "Téléchargez du site Fichier de données des Photos CSV" #: msgid "Download File" msgstr "Téléchargez du site Fichier " #: msgid "Download Gabriel Student File" msgstr "Téléchargez du site Fichier de données d'Étudiantes Gabriel" #: msgid "Download Grades for" msgstr "Téléchargez du site Niveux scolaires pour" #: msgid "Download School Database Backup" msgstr "Téléchargez du site Fichier Base de données Sauvegardées" #: msgid "Download Zip of all Marks" msgstr "Téléchargez du site Toutes les notes du site" #: msgid "Duplicate" msgstr "Un double de" #: msgid "Duplicate Attendance Records" msgstr "Faites un double des Articles de présence" #: msgid "Duplicate Evaluation records for student" msgstr "Faites un double pour Articles pour Étudiant(e)" #: msgid "Duplicate Lock Number" msgstr "Faites un double du numéo de la serrure" #: msgid "Duplicate Records" msgstr "Faites Duplication des Articles" #: msgid "Duplicate Student Number" msgstr "Faites un double du Nombre d'Étudiant(e)" #: msgid "Duplicate Student Number Error!" msgstr "Faites un double de l' érreur du Nombre Étudiant(e)!" #: msgid "Duplicates Deleted" msgstr "Copies de double Effacées" #: msgid "Duration" msgstr "Duration" #: msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #: msgid "Earned" msgstr "Gagné" #: msgid "Edit" msgstr "Éditez" #: msgid "Edit All" msgstr "Éditez Tous" #: msgid "Edit Another" msgstr "Éditez Autre" #: msgid "Edit Another Date" msgstr "Éditez Autre Date" #: msgid "Edit Another Record" msgstr "Éditez Autre Article" #: msgid "Edit Another Student" msgstr "Éditez Autre Étudiant(e)" #: msgid "Edit Another Subject" msgstr "Éditez Autre Matière" #: msgid "Edit Assessment Item" msgstr "Éditez Article d'Évaluation" #: msgid "Edit Attendance" msgstr "Éditez Présence" #: msgid "Edit Attendance by" msgstr "Éditez Présence par" #: msgid "Edit Chips" msgstr "Éditez Jetons" #: msgid "Edit Choices" msgstr "Éditez Choix" #: msgid "Edit Data Record" msgstr "Éditez Article de Données" #: msgid "Edit Date Range" msgstr "Éditez Gamme des Dates" #: msgid "Edit Dates" msgstr "Éditez Dates" #: msgid "Edit Discipline" msgstr "Éditez Discipline" #: msgid "Edit Discipline Records" msgstr "Éditez Articles de Discipline" #: msgid "Edit Evaluation Records" msgstr "Éditez Article d'Évaluation" #: msgid "Edit Homeroom Attendance Records" msgstr "Éditez Présence de la Salle Titulaire" #: msgid "Edit Identity" msgstr "Éditez Identité" #: msgid "Edit Lock" msgstr "Éditez Serrure" #: msgid "Edit Locker" msgstr "Éditez Casier" #: msgid "Edit Mark Entry Term" msgstr "Éditez Entrée de Note Terme" #: msgid "Edit Masters" msgstr "Éditez Fichiers Maîtres" #: msgid "Edit Metadata" msgstr "Éditez Metadate" #: msgid "Edit More Attendance Records" msgstr "Éditez Plus d'Articles de Pprésence" #: msgid "Edit PrevDay" msgstr "Éditez Jour Précédent" #: msgid "Edit Reasons" msgstr "Éditez Raisons" #: msgid "Edit Schedule Entries" msgstr "Éditez Entrées dans l'horaire" #: msgid "Edit Student" msgstr "Éditez Étudiant(e)" #: msgid "Edit Student Records" msgstr "Éditez Articles des étudiant(e)s" #: msgid "Edit Student Tables" msgstr "Éditez Tables des étudiant(e)s" #: msgid "Edit Subject Attendance Records" msgstr "Éditez Articles de la présence par sujet" #: msgid "Edit Subject Periods per Cycle" msgstr "Éditez Périodes des matières par cycle" #: msgid "Edit Subject Timetables" msgstr "Éditez Horaires par Matière" #: msgid "Edit Table" msgstr "Éditez Table" #: msgid "Edit Teacher Timetables" msgstr " Éditez Horaire par Professeur" #: msgid "Edit Term(s)" msgstr "Éditez Terme(s)" #: msgid "Edit Today" msgstr "Éditez Aujourd'hui" #: msgid "Edit Transcript Records" msgstr "Éditez Articles des complets de la scolarité" #: msgid "Edit Transcripts" msgstr "Éditez Complets de la scolarité" #: msgid "Edit Transfers" msgstr "Éditez Transferts" #: msgid "Edit Translated Phrases" msgstr "Éditez Phrases Traduites" #: msgid "Edit Translation" msgstr "Éditez Traduction" #: msgid "Edit Transportation Type" msgstr "Éditez Sorte de transportation" #: msgid "Edit Transportation Values (All)" msgstr "Éditez Transportation Valeurs (Tous)" #: msgid "Edit Waiting List" msgstr "Éditez Liste d'attente" #: msgid "Edit more records" msgstr "Éditez Autres articles" #: msgid "Edit multiple scores at the same time" msgstr "Éditez Notes multiples à la même fois" #: msgid "Edit/Delete" msgstr "Éditez/Effacez" #: msgid "Edit/Delete Prereg Staff Members" msgstr "Éditez/Effacez Prérég Personnel" #: msgid "Edit/Delete Another Assessment Item" msgstr "Éditez/Effacez Autre Articles d'Évaluation" #: msgid "Edit/Delete Another Date" msgstr "Éditez/Effacez Autre Date" #: msgid "Edit/Delete Another Record" msgstr "Éditez/Effacez Autre Article" #: msgid "Edit/Delete Assessment Items" msgstr "Éditez/Effacez Articles d'Évaluation" #: msgid "Edit/Delete Attendance" msgstr "Éditez/Effacez Présence" #: msgid "Edit/Delete Dates" msgstr "Éditez/Éditez Dates" #: msgid "Edit/Delete Discipline Records" msgstr "Éditez/Effacez Articles de Discipline" #: msgid "Edit/Delete Enrollment/Evaluation Records" msgstr "Éditez/Effacez Enregistrement/Évaluez Articles" #: msgid "Edit/Delete Eval" msgstr "Éditez/Effacez Éval" #: msgid "Edit/Delete Objectives" msgstr "Éditez/Effacez Objectifs" #: msgid "Edit/Delete PK Subjects" msgstr "Éditez/Effacez Matières Pré-Maternelle" #: msgid "Edit/Delete Personnel" msgstr "Éditez/Effacez Personnel" #: msgid "Edit/Delete Staff Members" msgstr "Éditez/Effaçez Membres du personnel " #: msgid "Edit/Delete Subject Enrollments" msgstr "Éditez/Effaçez Inscription de la matière" #: msgid "Edit/Delete Subjects" msgstr "Éditez/Effaçez Matières" #: msgid "Edit/View Another Record" msgstr "Éditez/Voyez un autre article" #: msgid "Email" msgstr "Courriel" #: msgid "Email Sent!" msgstr "Couriel envoyé!" #: msgid "Emer/Rel" msgstr "Urgence/Rélig" #: msgid "Emergency" msgstr "Urgence" #: msgid "Emergency Contact" msgstr "Urgence Contactez " #: msgid "Empty Class List" msgstr "Une liste vide de la classe " #: msgid "Empty Phrase Table" msgstr "Videz Table des Phrases" #: msgid "Empty Preregistration Table" msgstr "Videz Table de Pré-inscription" #: msgid "Empty Subject List" msgstr "Liste Matière Videz" #: msgid "Empty Subjects List" msgstr "Videz Liste des Matières" #: msgid "Empty the Student Pre-registration table!" msgstr "Videz la table de l'inscription des étudiant(e)s!" #: msgid "End" msgstr "Fin" #: msgid "End Date" msgstr "Date finale" #: msgid "End Term" msgstr "Terme Fin" #: msgid "End of Month" msgstr "Fin du mois" #: msgid "Ending Locker" msgstr "Numéro du casier à la fin" #: msgid "Ending Number" msgstr "Numéro à la fin " #: msgid "English Proficiency" msgstr "Compétance en anglais" #: msgid "Enrol" msgstr "Enrégistrement" #: msgid "Enrol Date" msgstr "Date d'enrégistrement" #: msgid "Enrol Student from Other School" msgstr "Inscrivez Étudiant(e) d'une autre école" #: msgid "Enrol Waiting List" msgstr "Inscrivez Liste d'attente" #: msgid "Enrol the Student" msgstr "Inscrivez Étudiant(e)" #: msgid "Enrol/Withdraw" msgstr "Inscrivez/Retirez" #: msgid "Enroll Student" msgstr "Inscrivez Étudiant(e)" #: msgid "Enrolled" msgstr "Inscrit(e)" #: msgid "Enrollment" msgstr "Inscription" #: msgid "Enrollment Changes" msgstr "Inscription/Choses changées" #: msgid "Enrollment Date" msgstr "Date de l'inscription" #: msgid "Enrollment Error for student" msgstr "Erreur dans l'inscription pour l'étudiant(e)" #: msgid "Enrollment Reason" msgstr "Raison pour l'inscription" #: msgid "Enrollment Reports" msgstr "Rapport d'inscription" #: msgid "Enrollment Summary" msgstr "Inscription Sommaire" #: msgid "Enrollment View" msgstr "Voyez Inscription" #: msgid "Enrollment at End of month" msgstr "Inscription Fin du mois" #: msgid "Enrollment at Start of month" msgstr "Inscription Commencement du mois" #: msgid "Enrollment by Age" msgstr "Inscription par âge" #: msgid "Enrollment by Date" msgstr "Inscription par date" #: msgid "Enrollment by Homeroom" msgstr "Inscription par salle titulaire" #: msgid "Enrollments" msgstr "Inscriptions" #: msgid "Enrolment Records Depending" msgstr "Articles d'inscription dependant" #: msgid "Ensure that teachers have entered their attendance for today." msgstr "Soyez certaine que les professeurs ont entré leur présence pour aujourd'hui." #: msgid "Enter 4 digits (3 digit alias + 1 digit period)" msgstr "Entrez 4 chiffres (alias de 3 chiffres + période de 1 chiffre)" #: msgid "Enter 5 digits (3 digit alias + 1 digit reason + 1 digit period)" msgstr "Entrez 5 chiffres (alias de 3 chiffres + raison de 1 chiffre + période de 1 chiffre)" #: msgid "Enter 6 digits (3 digit alias + 2 digit subject + period)" msgstr "Entrez 6 chiffres (alias de 3 chiffres + matière de 2 chiffres + période)" #: msgid "Enter 9 digits (5 digit student number + 1 digit reason + 2 digit subject + period)" msgstr "Entrez 9 chiffres (nombre d'étudiant(e) de 5 chiffres + raison de 1 chiffre + matière de 2 chiffres + période)" #: msgid "Enter Attendance" msgstr "Entrez Présence" #: msgid "Enter Checks and Reasons for Students Missing ONLY" msgstr "Entrez Vérifications et Raisons pour Étudiant(e)s disparu(e)s SEULEMENT" #: msgid "Enter Discipline Event" msgstr "Entrez Situation disciplinaire" #: msgid "Enter Grade" msgstr "Ajoutez Niveau" #: msgid "Enter Gradebook" msgstr "Entrez Registre des notes Entrez " #: msgid "Enter More Assessments" msgstr "Ajoutez plus d'évaluations " #: msgid "Enter More Attendance Records (clear)" msgstr "Ajoutez plus d'articles d'évaluation (effacez) " #: msgid "Enter More Attendance Records (go back)" msgstr "Ajoutez plus d'articles d'évaluation (retournez)" #: msgid "Enter Subject-Section Code" msgstr "Ajoutez Code de la Section-Matière" #: msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: msgid "Entry Error" msgstr "Erreur dans l'entrée" #: msgid "Entry Reason" msgstr "Raison pour l'entrée" #: msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: msgid "Eoy" msgstr "Fin de l'annéee" #: msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: msgid "Erase Aliases" msgstr "Effacez Aliases" #: msgid "Erase All Aliases" msgstr "Effacez touts les aliases" #: msgid "Erase All Dates" msgstr "Effacez toutes les dates" #: msgid "Erase Checked Records" msgstr "Effacez Articles Vérifiés" #: msgid "Erase all subject aliases" msgstr "Effacez touts les aliases du sujet" #: msgid "Error" msgstr "Erreur" #: msgid "Error Reading Record" msgstr "Erreur en décodant l'article" #: msgid "Error for" msgstr "Erreur pour" #: msgid "Error for test:" msgstr "Erreur pour examen:" #: msgid "Error in Date Format" msgstr "Erreur dans Format Date" #: msgid "Error! A student record with this student number" msgstr "Erreur! l'article d'un étudiant(e) de ce numéro " #: msgid "Error! No Max score for test" msgstr "Erreur! Pas de note maximale pour l'examen" #: msgid "Error: Missing grade for student" msgstr "Erreur: Champ pour niveau est vide" #: msgid "Error: More than 1 score for this test for:" msgstr "Erreur: Plus qu'une valeur pour cet examen pour:" #: msgid "Ethnic Attendance Report" msgstr "Rapport Éthnique de Présence " #: msgid "Ethnic Category" msgstr "Catégorie Éthnique" #: msgid "Ethnic Enrollment - Grade" msgstr "Inscription Éthnique - par niveau " #: msgid "Ethnic Enrollment - Summary" msgstr "Enregistrement Éthnique - Sommaire" #: msgid "Ethnicity" msgstr "Catégorie Éthnique" #: msgid "Ethnicity Report" msgstr "Rapport Éthnique" #: msgid "Evaluation" msgstr "Évaluation" #: msgid "Evaluation Key" msgstr "Clef d'Évaluation" #: msgid "Evaluation Masters" msgstr "Évaluation Fichiers Maîtres" #: msgid "Evaluation and Comment Key" msgstr "Légende d'Évaluation et Commentaires" #: msgid "Event" msgstr "Évenement" #: msgid "Everywhere in Phrase" msgstr "Partout dans la phrase" #: msgid "Exam Mix" msgstr "Mélange des examins" #: msgid "Excuse" msgstr "Excuse" #: msgid "Excused" msgstr "Excusé" #: msgid "Existing Choices" msgstr "Choix qui existent" #: msgid "Existing Objectives" msgstr "Objectifs qui existent" #: msgid "Exit Type" msgstr "Type de Sortie" #: msgid "Exp" msgstr "Téléch" #: msgid "Export" msgstr "Téléchargez" #: msgid "Export Address Labels" msgstr "Téléchargez Adresse et Étiquettes" #: msgid "Export All" msgstr "Téléchargez Tous" #: msgid "Export Complete Student Table" msgstr "Téléchargez Table Complète des Étudiant(e)s" #: msgid "Export Cume Folder Labels" msgstr "Téléchargez Étiquettes des Dossiers des Éléves" #: msgid "Export FET Data" msgstr "Téléchargez Fichiers de Données FET" #: msgid "Export Gabriel Libary System Data" msgstr "Téléchargez Fichiers de Données du Système Bibliothècairee Gabriel" #: msgid "Export Grades" msgstr "Téléchargez Notes" #: msgid "Export Monthly Summary" msgstr "Téléchargez Rapportage sommaire du mois" #: msgid "Export Photo Data" msgstr "Téléchargez Fichier de Données des Photos" #: msgid "Export Report Card Labels" msgstr "Téléchargez Étiquettes du Bulletin" #: msgid "Export Staff Data" msgstr "Téléchargez Fichier de données Personnel" #: msgid "Export Student Information" msgstr "Téléchargez Information de l'Étudiant(e)" #: msgid "Export Student Table" msgstr "Téléchargez Table de l'Étudiant(e)" #: msgid "Export Student/Staff Database - Photography" msgstr "Téléchargez Base de données Étudiant(e)s/Personnel - Photographie" #: msgid "Export Students to Gabriel Library System" msgstr "Téléchargez Étudiant(e)s au Système Bibliothècaire Gabriel" #: msgid "Export Summary Transactions" msgstr "Téléchargez Transaction Sommaires" #: msgid "Export Transfer Table" msgstr "Téléchargez Table des Étudiant(e)s Transféré(e)s" #: msgid "Export Translated Phrases" msgstr "Téléchargez Phrases Traduites" #: msgid "Export Translation" msgstr "Téléchargez Traduction" #: msgid "Export all subjects of this teacher" msgstr "Téléchargez Touts les Sujets de ce Professeur" #: msgid "Export these grades to a CSV file" msgstr "Téléchargez Notes au Fichier CSV" #: msgid "Export/Xfer" msgstr "Téléchargez/Transférez" #: msgid "Exports/Data Transfers" msgstr "Téléchargez/Transférez Données" #: msgid "Extract Phrases" msgstr "Phrases Précises" #: msgid "Extract Translation" msgstr "Extrayez Traduction" #: msgid "FET Import" msgstr "Importez FET" #: msgid "Faculty" msgstr "Faculté" #: msgid "Families" msgstr "Familles" #: msgid "Family" msgstr "Famille" #: msgid "Family List" msgstr "Liste de famille" #: msgid "Family Total" msgstr "Famille totale" #: msgid "Fax" msgstr "Fax" #: msgid "Fee" msgstr "Frais de scolarité" #: msgid "Fee Type" msgstr "Frais Genre" #: msgid "Fees" msgstr "Frais" #: msgid "Fees System" msgstr "Système de frais de scolarité" #: msgid "Female" msgstr "Femme" #: msgid "Field" msgstr "Champ" #: msgid "Field Id" msgstr "Champs Id" #: msgid "Field Name" msgstr "Nom du champ" #: msgid "File Processing" msgstr "Fichier en train d'être traité" #: msgid "File already exists" msgstr "Fichier existe déjà" #: msgid "Fill Blanks" msgstr "Remplir les vides" #: msgid "Fill Value" msgstr "Remplissez Valeur" #: msgid "Fill in Blank Student Passwords" msgstr "Remplissez Mots de Passe Vides des Étudiant(e)s" #: msgid "Final" msgstr "Finale" #: msgid "Final Evaluation Record" msgstr "Article d'Évaluation Finale" #: msgid "Final Evaluation Report" msgstr "Rapport d'Évaluation Finale" #: msgid "Find Empty Mark Entries" msgstr "Trouvez Éntrées Vides des Notes" #: msgid "Find Phrases to Translate" msgstr "Trouvez Phrases à Traduire" #: msgid "Find a Student" msgstr "Trouvez Étudiant" #: msgid "Find a Teacher" msgstr "Trouvez Professeur" #: msgid "First" msgstr "Premier" #: msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: msgid "Firstname" msgstr "prénom" #: msgid "Font Size" msgstr "Taille du font" #: msgid "For Duplexing/Stapling" msgstr "Pour une photocopie des deux côtés/Agrafez" #: msgid "Form Type" msgstr "Genre de formulaire" #: msgid "Format" msgstr "Format" #: msgid "Full Record View" msgstr "Voir Article Complète" #: msgid "Full Student Roster - Pdf" msgstr "Liste Complète Étudiant(e) -Pdf" #: msgid "Full View" msgstr "Vue " #: msgid "GB Main" msgstr "Registre de Notes-Principal" #: msgid "GBook
Average" msgstr "Registre de Notes
Moyen" #: msgid "GPA" msgstr "Moyenne (GPA)" #: msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: msgid "Girls" msgstr "Filles" #: msgid "Global term start/end not defined in master configuration file" msgstr "Terme Global Commencement/Fin non définé dans Fichier de Configuation maître" #: msgid "Go Back" msgstr "Retournez" #: msgid "Go back and try again" msgstr "Retournez et Essayey Encore" #: msgid "Gr" msgstr "Niveau" #: msgid "Grade" msgstr "Niveau" #: msgid "Grade Grouping" msgstr "Groupe quant à niveau" #: msgid "Grade(s)" msgstr "Niveaux" #: msgid "Grade, Lastname, Firstname" msgstr "Niveau, Nom de famille, Prénom" #: msgid "Gradebook Assessment View" msgstr "Voyez Évaluation du Registre des Notes" #: msgid "Gradebook Marks Report" msgstr "Rapport des notes du Registre de Notes" #: msgid "Gradebook Reports" msgstr "Rapports Registre de Notes" #: msgid "Gradebook Reports Page" msgstr "Page des Rapports du Registre de Notes" #: msgid "Gradebook Search" msgstr "Cherchez dans le Registre de Notes" #: msgid "Gradebook User Manual" msgstr "Manuel d'utilisation du Registre de Notes" #: msgid "Graduation" msgstr "Graduation" #: msgid "Graduation Date" msgstr "Date de graduation" #: msgid "Graduation~Requirements" msgstr "Graduation~Exigences" #: msgid "Grand Total" msgstr "Total Absolu" #: msgid "Grand Totals" msgstr "Total Sommaire" #: msgid "Gray Shade" msgstr "Ton de gris" #: msgid "Group" msgstr "Groupe" #: msgid "Group Attendance" msgstr "Présence du groupe" #: msgid "Group Email" msgstr "Groupe Courriel" #: msgid "Group Name" msgstr "Nom du Groupe" #: msgid "Group Select" msgstr "Selectionner Groupe" #: msgid "Group Value" msgstr "Valeur du Groupe" #: msgid "Group Value(s)" msgstr "Valeur(s) Groupe" #: msgid "Group Weight" msgstr "Valeur d'Actentuation du Groupe" #: msgid "Group by" msgstr "Divisez par" #: msgid "Group: Homeroom" msgstr "Groupe: Salle de Classe" #: msgid "Groups" msgstr "Goupes" #: msgid "Groups Only?" msgstr "Groupes Seulement?" #: msgid "HPhone" msgstr "Télé/Maison" #: msgid "HRm" msgstr "Salle T." #: msgid "HTML" msgstr "HTML" #: msgid "Health" msgstr "Santé" #: msgid "Health Num" msgstr "Numéro Santé" #: msgid "HealthID" msgstr "Santé ID" #: msgid "Help" msgstr "Assistance" #: msgid "History" msgstr "Histoire" #: msgid "Holiday" msgstr "Journée de vacance" #: msgid "Hols/Inserv" msgstr "Jours congé/Atelier" #: msgid "Home" msgstr "Maison" #: msgid "Home Lang" msgstr "Langue d'origine" #: msgid "Home Phone" msgstr "Numéro de téléphone à la maison" #: msgid "Homeroom" msgstr "Salle Titulaire" #: msgid "Homeroom Assignment" msgstr "Devoir du Salle Titulaire" #: msgid "Homeroom Teacher(s)" msgstr "Professeur(s) Titulaires" #: msgid "Homeroom, Lastname, Firstname" msgstr "Salle Titulaire, Nom de fam, Prénom" #: msgid "Homework Due" msgstr "Date Devoir dû" #: msgid "Hospital List" msgstr "Liste d'Hôpital" #: msgid "House" msgstr "Maison" #: msgid "House League Report" msgstr "Rapport Ligue Sportive" #: msgid "House Leagues" msgstr "Ligue Sportive" #: msgid "Hover=View" msgstr "Planez au dessus=Voyez" #: msgid "Hr" msgstr "" #: msgid "Html Pages" msgstr "Pages Html" #: msgid "HwDate" msgstr "DevoirDate" #: msgid "Hwrk" msgstr "Devoir" #: msgid "INAC Attendance Report" msgstr "Rapport du présence AINC" #: msgid "Id" msgstr "Id" #: msgid "Ident" msgstr "Ident" #: msgid "Identification" msgstr "Identification" #: msgid "Identity (Last,First/Last/Initials/Student Number)" msgstr "Identité(Nom de fam,pré/nom de fam/init/no.d'éleve)" #: msgid "Identity Mismatch for" msgstr "Identité n'est pas égal pour" #: msgid "Identity Number" msgstr "Numéro d'identification" #: msgid "If Repeated" msgstr "Si répété" #: msgid "If your subject only has marks and comments, no objective entry" msgstr "Si votre matière a seulement les notes et les commentaires, pas d'entrée d'un objectif" #: msgid "Ignore this warning if you are creating another entry" msgstr "Ne faites pas attention à cet avertissement si vous créez une autre entrée" #: msgid "Image Management" msgstr "Gestion des images" #: msgid "Impacts" msgstr "Objectifs des étudiant(e)s" #: msgid "Import FET Data" msgstr "Importez les données FET (Horaires Évalutionniste Gratuit)" #: msgid "Import Student Records - CSV" msgstr "Importez Données des Étudiant(e)s -CSV" #: msgid "Import Students" msgstr "Importez Étudiant(e)s" #: msgid "Import Translated Phrases" msgstr "Importez Phrases Traduites" #: msgid "Import Translation" msgstr "Importez Traduction" #: msgid "Include Student Number, Gender, Youngest" msgstr "Incluez nombre d'étudiant(e), sexe, plus jeune" #: msgid "Incorrect Password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: msgid "Index" msgstr "Indexe" #: msgid "Individual Education Plans" msgstr "Plans Éducatifs Individuel" #: msgid "Infract/Par" msgstr "Infract/Par" #: msgid "Infraction" msgstr "Infraction" #: msgid "Infraction Type" msgstr "Sorte d'Infraction" #: msgid "Infraction Type Record Deleted." msgstr "Genre d'article d'infraction éffaçé" #: msgid "Initial Enrollment" msgstr "Inscription au commencement" #: msgid "Initials" msgstr "Initiaux" #: msgid "Insert" msgstr "Insérez" #: msgid "Insert Into" msgstr "Insérez dans" #: msgid "Insert Translated Phrases" msgstr "Insérez Phrases Traduites" #: msgid "Insert Translation" msgstr "Insérez Tranduction" #: msgid "Inservice" msgstr "Atelier" #: msgid "Instructional Mode" msgstr "Mode d'instruction" #: msgid "Interview" msgstr "Intervue" #: msgid "Interview (caregiver)" msgstr "Entrevue (gardien/ne)" #: msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: msgid "Invoice Date" msgstr "Date du facteur " #: msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: msgid "It is faster!" msgstr "Il est plus vite!" #: msgid "Item" msgstr "Article" #: msgid "Item Date" msgstr "Article Date" #: msgid "Item with this name exists. Please try again." msgstr "Article avec ce nom existe déjà. Essayez encore S.V.P." #: msgid "Items" msgstr "Articles" #: msgid "Items with no test scores are automatically checked." msgstr "Articles n'ayant pas de notes d'examen sont vérifiés automatiquement" #: msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: msgid "Large" msgstr "Grand(e)" #: msgid "Last" msgstr "Dernier(e)" #: msgid "Last Name" msgstr "Nom de famille" #: msgid "Last Week" msgstr "Semaine précédente" #: msgid "Last,First or Stud#" msgstr "Nom de fam, prénom ou no. d'éleve" #: msgid "Last,First/Last/Initials/Studnum" msgstr "Nom de fam, prénom/Nom de fam/Initiaux/No. d'éleve" #: msgid "Lastname" msgstr "Nom de famille" #: msgid "Lastname, Firstname" msgstr "Nom de famille, Prénom" #: msgid "Lastname/Lastname,Firstname/Initials/StudentNumber" msgstr "Nom de fam/Nom de fam, Prénom/Initiaux/No. d'éleve" #: msgid "Late" msgstr "En Retard" #: msgid "Late Report" msgstr "Rapport des personnes tardées" #: msgid "Lates" msgstr "Personnes tardée" #: msgid "Lates equal one Period Absent" msgstr "Les tardées sont equivalents à une période absente" #: msgid "Leave blank for all students" msgstr "Laissez-le vide pour touts les étudiants" #: msgid "Leave blank for new student" msgstr "Laissez-le vide pour nouveau(lle) étudiant(e)s" #: msgid "Leave blank for previous month" msgstr "Laissez-le vide pour le mois précédent" #: msgid "Legal" msgstr "Légal" #: msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: msgid "Letter Grade" msgstr "Lettre pour les notes" #: msgid "Library type not recognized" msgstr "Type de fichier non compris" #: msgid "Locate Students" msgstr "Trouvez Étudiants" #: msgid "Location" msgstr "Lieu" #: msgid "Lock" msgstr "Serrure" #: msgid "Lock Number" msgstr "Serrure Numéro" #: msgid "Lock Pool" msgstr "Serrure Piscine" #: msgid "Lock Record Edited" msgstr "Article du casier édité" #: msgid "Locker" msgstr "Casier" #: msgid "Locker Location" msgstr "Lieu du casier" #: msgid "Locker Number" msgstr "Numéro du casier" #: msgid "Locker Record Edited" msgstr "Article du casier édité" #: msgid "Locker Report" msgstr "Rapport du casier" #: msgid "Locker Search" msgstr "Cherchez Casier" #: msgid "Locker System" msgstr "Sysème du casier" #: msgid "Locker System Search" msgstr "Cherchez Sysème du casier" #: msgid "Lockers" msgstr "Casiers" #: msgid "Locks" msgstr "Casier" #: msgid "Log Out" msgstr "Sortez" #: msgid "Logged In" msgstr "Vous êtes entrée" #: msgid "Login" msgstr "Entrez" #: msgid "Logout Complete!" msgstr "Sortez Complété!" #: msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #: msgid "Lunch Attendance" msgstr "Présence du Déjeuner" #: msgid "Lunch Attendance Entry" msgstr "Ajoutez une entré à la présence du déjeuner" #: msgid "Lunch Fees Owing" msgstr "Frais du déjeuner non payés" #: msgid "Lunch Program" msgstr "Program Déjeuner" #: msgid "Lunch Report" msgstr "Rapport Déjeuner" #: msgid "Lunch Search" msgstr "Cherchez Présence du Déjeuner" #: msgid "Main" msgstr "Principal" #: msgid "Main Configuration File" msgstr "Fichier Configuration Principal " #: msgid "Main Site Scripts" msgstr "Site de Programmes Principaux" #: msgid "Main Site Translation" msgstr "Traduction du Site Principal" #: msgid "Maintenance" msgstr "Entretien" #: msgid "Maintenance Menu" msgstr "Entretien Menu" #: msgid "Maintenance: Sortorder, Withdraw, etc" msgstr "Entretien: Ordre de trier, Retirez, etc" #: msgid "Make sure that all of your pre-registered students are present in the student table." msgstr "Soyez certain que tout(es) vos étudiat(es) préinscript(e)s sont placé(es) dans la table d'étudiant(e)." #: msgid "Make sure that termdates correctly set in the global configuration file" msgstr "Soyez certain que les dates du terme sont placés dans le fichier de configuation globale" #: msgid "Male" msgstr "Male" #: msgid "Mark" msgstr "Note" #: msgid "Mark Scheme" msgstr "Plan des notes" #: msgid "Mark Sheet" msgstr "Page des notes" #: msgid "Mark Sheets" msgstr "Relevé de notes" #: msgid "Mark based on" msgstr "Note basésur" #: msgid "MarkBy" msgstr "Corrigié par" #: msgid "Match Gender" msgstr "Alignez Sexe" #: msgid "Max" msgstr "Max" #: msgid "Max Days Missing" msgstr "Max jours absents" #: msgid "Max Periods per Day not found for" msgstr "Periods Maxim par jour non trouvées pour" #: msgid "Max Raw Score" msgstr "Première approximation de note maximale" #: msgid "Max Score" msgstr "Note Maximale" #: msgid "Max Staff/Page" msgstr "Max Personel/Page" #: msgid "Max Students/Page" msgstr "Max Étudiant(e)s/Page" #: msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: msgid "Maximum File Upload size exceeded!" msgstr "Taille maximum du dossier téléchargé à site est dépassé!" #: msgid "Maximum file size upload limit exceeded!" msgstr "Taille maximum du fichier a excédé le limit au télechargement à site!" #: msgid "Meal" msgstr "Repas" #: msgid "Meal Attendance Form" msgstr "Formulaire Repas Présence" #: msgid "Med" msgstr "Méd" #: msgid "Medical" msgstr "Médical" #: msgid "Medical Report" msgstr "Rapport médical" #: msgid "Medical(other)" msgstr "Médical(autre)" #: msgid "Medication" msgstr "Médication" #: msgid "Message" msgstr "Message" #: msgid "Meta Attribute Edit" msgstr "Éditez des données Méta" #: msgid "Meta table" msgstr "Table Méta" #: msgid "Method" msgstr "Méthode" #: msgid "Middle" msgstr "Au Milieu" #: msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième nom" #: msgid "Mini Student Roster" msgstr "Petit rapport aux étudiants" #: msgid "Mini Student Roster - Web" msgstr "Mini Liste d'Étudiant(e) - Web " #: msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: msgid "Missing Attendance Reasons" msgstr "Raison Présence Disparue" #: msgid "Missing Date" msgstr "Date Manqué" #: msgid "Missing Days" msgstr "Jours Manquants" #: msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #: msgid "Missing Start Date or End Date" msgstr "Date Commencement ou Date Finale est vide " #: msgid "Missing Student Number" msgstr "Numéro d'étudiant(e) manquant" #: msgid "Missing Subject or Student Number" msgstr "Matière ou Numéro d'étudiant(e) est vide" #: msgid "Missing Translation" msgstr "Traduction manquante" #: msgid "Missing Values for " msgstr "Valeurs manquent pour" #: msgid "Missing field values" msgstr "Valeurs du champ manquants" #: msgid "Missing starting/ending reporting periods" msgstr "Periods de rapportage commencement/fin sont vides" #: msgid "Mistake" msgstr "Erreur" #: msgid "Mistake in Input Type" msgstr "Faute dans le type d'entrée" #: msgid "Mode" msgstr "Mode" #: msgid "Month" msgstr "Mois" #: msgid "Month of" msgstr "Mois de" #: msgid "Month to Export (yyyy-mm)" msgstr "Mois à exporter (aaaa-mm)" #: msgid "Monthly Attendance Report" msgstr "Rapport mensuel de présence" #: msgid "Monthly Attendance Report (Pdf)" msgstr "Rapport mensuel du présence (Pdf)" #: msgid "Monthly Attendance Report (Web)" msgstr "Rapport mensuel du présence (Web)" #: msgid "Monthly Attendance Reports" msgstr "Rapports mensuels de présence" #: msgid "Monthly Enrollment Change" msgstr "Changement dans l' inscription mensuelle" #: msgid "Monthly Transfer Report" msgstr "Rapport Mensuel des Transferts" #: msgid "Monthly Transfers (PDF)" msgstr "Étudiant(e)s transférez menuellement" #: msgid "More Objectives" msgstr "Plus d'objectis" #: msgid "Mother" msgstr "Mère" #: msgid "Move Eval" msgstr "Déplacez Évaluation" #: msgid "Move Evaluations" msgstr "Déplacez" #: msgid "Move To" msgstr "Déplacez à" #: msgid "Move between fields using the Tab and Shift-Tab keys" msgstr "Allez entre les champs en usant les clefs Tab et Shift-Tab" #: msgid "Mtce" msgstr "Entretien" #: msgid "Multi-Day Attendance - Reason Entry" msgstr "Présence Multi-jour - Entrée du raison" #: msgid "Multi-Day Attendance Confirmation" msgstr "Présence Multi-jour Confirmation" #: msgid "Multi-Day Attendance Entry" msgstr "Entrée de Présence multi-jour" #: msgid "Multi-Edit Objectives" msgstr "Objets Multi-Édit" #: msgid "Multi-Track Mode" msgstr "Mode de voies multiples" #: msgid "MultiEdit" msgstr "Multi-Édit" #: msgid "Multiple Date Entry" msgstr "Ajoutez l'entrée pour des dates multiples" #: msgid "Multiple Item Score Entry" msgstr "Plusiers entrées d'un articles de note" #: msgid "Multiple Student Entry" msgstr "Plusiers entrées d'étudiant(e) " #: msgid "Multiple Students found. Please select one." msgstr "Plusieurs étudiant(e)s trouvées. Sélectionnez un(e) S.V.P." #: msgid "Multiple Test Score Entry" msgstr "Plusiers éntrées de note d'examen" #: msgid "Multiple records for the same term in the same subject! Please Fix!" msgstr "Plusiers articles pour le même terme dans le même sujet? Changez S.V.P." #: msgid "Multiple student blocks per page" msgstr "Plusiers morceaux de données d'étudiant(e) par page" #: msgid "N" msgstr "Non" #: msgid "NA" msgstr "Ne s'applique pas" #: msgid "NOTE" msgstr "NOTEZ" #: msgid "Name" msgstr "Nom" #: msgid "Name (last,first/last/initials) or Student Number" msgstr "Nom (de famille, prénom/de famille/initiaux" #: msgid "Name Validation" msgstr "Validation du nom" #: msgid "Name of Category" msgstr "Nom de la catégorie" #: msgid "Name required to add a new item. Dying." msgstr "Nom requis à ajouter à un nouveau article. Arrêtant," #: msgid "Native Bands in Student Table" msgstr "Bandes autochtone dansTable d'Étudiant(e)" #: msgid "New" msgstr "Nouveau" #: msgid "New Attendance Entry" msgstr "Nouveau Entrée de Présence" #: msgid "New Choices" msgstr "Nouveau Choix" #: msgid "New Grade" msgstr "Niveau (année, grade) nouveau" #: msgid "New Group" msgstr "Nouveau Groupe" #: msgid "New Group Weight" msgstr "Nouvelle valeur d'actentuation du groupe" #: msgid "New Page for each Student?" msgstr "Nouvelle page pour chaque étudiant(e)?" #: msgid "New Page for each?" msgstr "Nouvelle page pour chaqun(e)" #: msgid "New Student Edit" msgstr "Éditez Nouveau Étudiant" #: msgid "Next Week" msgstr "Semaine Prochaine" #: msgid "Nil" msgstr "Rien" #: msgid "No" msgstr "Non" #: msgid "No Absences found" msgstr "Pas d'absences trouvées" #: msgid "No Changes Required" msgstr "Pas obligé de faire des changes" #: msgid "No Data" msgstr "Pas de données" #: msgid "No Enrollment Changes in Current Enrollment" msgstr "Pas de change dnas l'enregistrement dan " #: msgid "No Enrollment Changes this month" msgstr "Pas de changement dans Inscription en ce moment" #: msgid "No Entry" msgstr "Pas d'entrée" #: msgid "No Field Selected" msgstr "Champ non sélectionnez" #: msgid "No Grade or Homeroom Entered" msgstr "Pas de niveau ou salle de classe entré" #: msgid "No Lock" msgstr "Pas de serrure" #: msgid "No Lock Number or Combination" msgstr "Pas de serrure ou combination" #: msgid "No Lockers Found" msgstr "Pas de casiers trouvés" #: msgid "No Maximum Score for Test" msgstr "Pas de Note Maximal pour Examen" #: msgid "No Name Found" msgstr "Nom non trouvée" #: msgid "No Objectives Found" msgstr "Objectifs non trouvés" #: msgid "No Outstanding Transaction(s) Found" msgstr "Pas de transaction(s) non complété(e)s trouvé(e)s" #: msgid "No PPC match for subject" msgstr "Pas d'équivalent PCC pour la matière" #: msgid "No Page Found" msgstr "Page non trouvée" #: msgid "No Password" msgstr "Mots de passe n'existe pas" #: msgid "No Pictures Found" msgstr "Photos non trouvées" #: msgid "No Positions Selected" msgstr "Pas de position sélectionnée" #: msgid "No Quality Score for" msgstr "Pas de score de quantité pour" #: msgid "No Record(s) Found" msgstr "Article(s) non trouvé(s)" #: msgid "No Record(s) found" msgstr "Article(s) non trouvé(s)" #: msgid "No Records Found" msgstr "Articles non trouvés" #: msgid "No Records Selected" msgstr "Pas d'article selectionné" #: msgid "No Scheduled Periods exist today" msgstr "Périodes selon l'horaire n'existent pas aujourd'hui" #: msgid "No Search" msgstr "Recherche non trouvées" #: msgid "No Selection" msgstr "Sélection non trouvée" #: msgid "No Staff Found" msgstr "Personnel non trouvé" #: msgid "No Student Found" msgstr "Étudiant(e) non trouvé(e)" #: msgid "No Student!" msgstr "Pas d'Étudiant(e)!" #: msgid "No Student(s) Found" msgstr "Pas d'Étudiant(e)s Trouvé(e)s" #: msgid "No Subject" msgstr "Pas de Matière" #: msgid "No Subject Enrollment records found!" msgstr "Articles Enregistrement de la matière non trouvé!" #: msgid "No Subject Enrollments" msgstr "Enregistrements de la matière non trouvés" #: msgid "No Subject Found" msgstr "Pas d'Articles Trouvés" #: msgid "No Subject Records Found" msgstr "Articles de la matière non trouvés" #: msgid "No Subject entered" msgstr "Matière non trouvé non entrée" #: msgid "No Subject!" msgstr "Pas de matière!" #: msgid "No Subject-Section Entered" msgstr "Pas de Section-Matière entrée" #: msgid "No Subjects" msgstr "Pas de matières" #: msgid "No Subjects Found" msgstr "Pas de matières trouvées" #: msgid "No Teacher" msgstr "Pas de professeur" #: msgid "No Teacher Found" msgstr "Pas de professeur trouvée" #: msgid "No Term" msgstr "Pas de terme" #: msgid "No Term Found" msgstr "Terme non trouvé" #: msgid "No Terms" msgstr "Terme non trouvé" #: msgid "No Tests Found!" msgstr "Examens non trouvés!" #: msgid "No Tests found" msgstr "Pas d'examen trouvé" #: msgid "No Transaction(s) Found" msgstr "Transaction(s) non trouvées" #: msgid "No Translation" msgstr "Pas de traduction" #: msgid "No Updates required" msgstr "Mises à Jour non requis" #: msgid "No User Id" msgstr "Pas de code d'usager" #: msgid "No Userid Found" msgstr "Pas de code d'usager trouvé" #: msgid "No Val" msgstr "Pas de valeur" #: msgid "No Value" msgstr "Pas de valeur" #: msgid "No Value Entered" msgstr "Pas de valeur entrée" #: msgid "No class found" msgstr "Il n'y a pas de classe trouvée" #: msgid "No colons(:) please" msgstr "Pas de deux-points (:) S.V.P." #: msgid "No colons(:) please." msgstr "Pas de deux-points (:) S.V.P." #: msgid "No duplicates found" msgstr "Pas de doubles trouvés" #: msgid "No empty dates found" msgstr "Dates vides non trouvées" #: msgid "No empty reasons found" msgstr "Raisons vides non trouvés" #: msgid "No field to reset" msgstr "Pas de champ à remettre" #: msgid "No form letter found for" msgstr "Formulaire non trouvée pou" #: msgid "No grade found or Periods per day not set in admin.conf" msgstr "Pas de niveau trouvé ou periods par jour ne sont pas mises dans admin.conf" #: msgid "No records found" msgstr "Articles non trouvés" #: msgid "No records found for" msgstr "Article non trouvé pour" #: msgid "No records found to delete." msgstr "Pas d'articles trouvés à effacer." #: msgid "No student fields selected!" msgstr "Pas de champ pour l'étudiant(e) selectionné!" #: msgid "No students in this grade." msgstr "Pas d'étudiant(e)s dans ce niveau scolaire." #: msgid "No subject enrollments found" msgstr "Pas d'inscription de la matières trouvée" #: msgid "No such subject-section" msgstr "Matière-Section n'existe pas" #: msgid "No trigger values found in admin.conf" msgstr "Les valeurs du déclenchement trouvés dans admin.conf" #: msgid "No userid found. Dying." msgstr "Pas de code d'usager. Arrêtant." #: msgid "No, Go back to Discipline Page" msgstr "Non, retournez à la page disciplinaire" #: msgid "Non Catholic" msgstr "Non Catholique" #: msgid "None" msgstr "Rien" #: msgid "Normally dates are only erased at the start of the year" msgstr "Comme d'habitude les dates sont éffacées au commencent de l'année" #: msgid "Not Assg" msgstr "Non Assg" #: msgid "Not Assigned" msgstr "Non Assigné" #: msgid "Not Defined" msgstr "Non Définé" #: msgid "Not Found" msgstr "Non Trouvé" #: msgid "Note" msgstr "Notez" #: msgid "Notes" msgstr "Notes" #: msgid "Number" msgstr "Nombre" #: msgid "Number of Objectives to Enter" msgstr "Nombre d'objectifs à entrée" #: msgid "Number to Add" msgstr "Nombre à ajouter" #: msgid "OA Labels" msgstr "OA Étiquettes" #: msgid "OR" msgstr "OU" #: msgid "Objective" msgstr "Objectif" #: msgid "Objective:# to Post" msgstr "Objectif: # à afficher" #: msgid "Objectives" msgstr "Objectifs" #: msgid "One Student Discipline Record deleted." msgstr "Article disciplinaire de l'étudiant(e) est éffacé." #: msgid "One Student per File" msgstr "Étudiant(e) par ficheir de données" #: msgid "Online" msgstr "En ligne" #: msgid "Online Daybook" msgstr "Livre de planification en ligne" #: msgid "Online Gradebook" msgstr "Registre de notes en ligne" #: msgid "Only Phrases with No Translation" msgstr "Seulement Phrases Non Traduites" #: msgid "Only Scheduled Subjects Shown" msgstr "Seulement Matières montrées dans l'horaire " #: msgid "Only single selection allowed" msgstr "Seulement un seul choix permis" #: msgid "Or" msgstr "ou" #: msgid "Order" msgstr "Ordonnez" #: msgid "Original Text" msgstr "Texte original" #: msgid "Other" msgstr "Autre" #: msgid "Other Codes" msgstr "Autre Codes" #: msgid "Other Reports" msgstr "Autres Rapportages" #: msgid "Other Settings" msgstr "Autres Cadres" #: msgid "Outcome Rubrics" msgstr "Objetif Rubrique" #: msgid "Override" msgstr "Outrepassez" #: msgid "Override Existing Marks?" msgstr "Outrepassez les notes qui existent?" #: msgid "Override Term Days" msgstr "Outrepassez les jours de la session/périod" #: msgid "Owing" msgstr "Non payé" #: msgid "PDF" msgstr "PDF" #: msgid "PDF?" msgstr "PDF?" #: msgid "PK Objective Entry" msgstr "Entrée Objectif Pré-Maternelle" #: msgid "PK Report Card" msgstr "Bulletin Pré-Maternelle" #: msgid "PK Report Card System" msgstr "Système Pré-Maternelle du Bulletin" #: msgid "PM" msgstr "Après Midi" #: msgid "POWER Delete" msgstr "Super-Effacez " #: msgid "POWER Delete Evaluation/Subject Enrollment Records" msgstr "Super-Effacez Évaluation/Articles de l'inscription dans le sujet" #: msgid "PPC = Periods per Cycle" msgstr "PPC = Périodes par cycle" #: msgid "PPC1" msgstr "PPC1" #: msgid "PPC2" msgstr "PPC2" #: msgid "PPC3" msgstr "PPC3" #: msgid "PPC4" msgstr "PPC4" #: msgid "PPP/IEP# - <#Administration" msgstr "PPP/IEP# - <#Administration" #: msgid "Page" msgstr "Page" #: msgid "Paid" msgstr "Payé" #: msgid "Paid_ID" msgstr "Payé_ID" #: msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: msgid "Papersize" msgstr "Taille du papier" #: msgid "Parent" msgstr "Parent" #: msgid "Parent 1" msgstr "Parent 1" #: msgid "Parent 1 Email" msgstr "Parent 1 Couriel" #: msgid "Parent 2" msgstr "Parent 2" #: msgid "Parent 2 Email" msgstr "Parent 2 Couriel" #: msgid "Parent Contact" msgstr "Parent Contact" #: msgid "Parent(s)" msgstr "Parent(s)" #: msgid "Parent/Guardian" msgstr "Parent(e)/Guardien(ne)" #: msgid "Parent/Guardian Signature" msgstr "Signature du parent/Gardien(ne)" #: msgid "Parental Contact" msgstr "Contact Parental" #: msgid "Parents" msgstr "Parents" #: msgid "Parish" msgstr "Paroisse" #: msgid "Parsing Error" msgstr "Erreur en lisant l'information" #: msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #: msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: msgid "Password Error" msgstr "Erreur du mot de passe" #: msgid "Password Management" msgstr "Gestion du mot de passe" #: msgid "Password Updates" msgstr "Améliorez les mot de passe" #: msgid "Password not found or User not teacher" msgstr "Mots de passe non trouvé ou Usager n'est pas professeur" #: msgid "Payee" msgstr "Bénéficiare" #: msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: msgid "Payment Completed" msgstr "Paiement Complété" #: msgid "Payment Error" msgstr "Erreur dans le paiement" #: msgid "Payment is larger than charged amount" msgstr "Paiement est plus grand que la facture attribuée" #: msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: msgid "Pd" msgstr "Payé" #: msgid "Per" msgstr "par" #: msgid "PerDay" msgstr "par jour" #: msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: msgid "Percent Catholic" msgstr "Pourcentage Catholique" #: msgid "Percent Discount" msgstr "Pourcentage du rabais" #: msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: msgid "Perfect Attendance" msgstr "Présence Parfaite" #: msgid "Perfect Attendance Check" msgstr "Vérification Assiduité Parfaite" #: msgid "Period" msgstr "Période" #: msgid "Period(s)" msgstr "Période(s)" #: msgid "Period/Reason" msgstr "Période/Raison" #: msgid "Periods" msgstr "Périodes" #: msgid "Periods Late" msgstr "Périodes en retarde" #: msgid "Periods Per Day not defined for" msgstr "Périodes par jour non définées" #: msgid "Periods Per Day not defined for Grade" msgstr "Périodes par jour non définées par année" #: msgid "Periods Per Day or Grade not correctly set for" msgstr "Périodes par jour ou niveau ne sont pas mise correctement pour" #: msgid "Periods per Day" msgstr "Nombre de périodes par jour" #: msgid "Periods per Day not set in configuration file" msgstr "Périodes par jour ne sont pas mise dans le fichier de configuation" #: msgid "Periods per Day not set in configuration file!" msgstr "Periods par jour ne sont pas indiqués dans le fichier de configuration?" #: msgid "Permanent Student Deletion" msgstr "Effacement permenant de l'étudiant(e) " #: msgid "Personal Program Plans" msgstr "Program des Planifications Personnelle " #: msgid "Personnel Functions" msgstr "Fonctions du personnel" #: msgid "Pg" msgstr "Pg" #: msgid "Ph" msgstr "Tél" #: msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: msgid "Phone List" msgstr "List du téléphone" #: msgid "Phone Report" msgstr "Reportange du téléphone" #: msgid "Phoned" msgstr "Téléphoné" #: msgid "Phoning Report" msgstr "Reportage Téléphoné" #: msgid "Phrase" msgstr "Phrase" #: msgid "Pics/Page" msgstr "Photo/Page" #: msgid "Picture" msgstr "Phone" #: msgid "Please Log In" msgstr "Entrez S.V.P." #: msgid "Please Log in!" msgstr "Entrez S.V.P." #: msgid "Please Select Student" msgstr "Sélectionnez Étudiant(e) S.V.P." #: msgid "Please Select Subjects" msgstr "Sélectionnez Matières S.V.P." #: msgid "Please check configuration file" msgstr "Vérifiez Fichier de la configuation S.V.P." #: msgid "Please click the back button and fill all required fields" msgstr "Cliquez sur le bouton (back) et remplissez tous les champs obligatoires S.V.P." #: msgid "Please contact" msgstr "Contactez S.V.P." #: msgid "Please enter a Homeroom" msgstr "Entrez Salle titulaire S.V.P. " #: msgid "Please enter a Student Number" msgstr "Entrez Numéro d'Étudiant(e) S.V.P. " #: msgid "Please enter a Subject-Section code!" msgstr "Entrez Code de la Section-Matière S.V.P!" #: msgid "Please enter a date" msgstr "Entrez Date S.V.P. " #: msgid "Please enter a student number or name" msgstr "Entrez Numéro d'Étudiant(e) ou Nom S.V.P" #: msgid "Please enter values for new target item." msgstr "Entrez Valeurs pour l'article cible S.V.P" #: msgid "Please go back and try again" msgstr "Retournez et essayez encore S.V.P." #: msgid "Please go back and try again." msgstr "Retournez et essayez encore S.V.P." #: msgid "Please record" msgstr "Enregistrez S.V.P" #: msgid "Please record the following error" msgstr "Enregistrez l'erreur suivante S.V.P" #: msgid "Please remove these first using" msgstr "Enlevez ceci premièrement en utilizant S.V.P." #: msgid "Please search again" msgstr "Recherchez encore S.V.P." #: msgid "Please select" msgstr "Sélectionnez S.V.P" #: msgid "Please select a subject" msgstr "Sélectionnez Matière S.V.P" #: msgid "Please select a subject to remove / compress items from:" msgstr "Sélectionnez Matière à enlèver / Condensez Articles de:" #: msgid "Please select a table to export." msgstr "Sélectionnez Table à Télécharger S.V.P. " #: msgid "Please select items to compress." msgstr "Sélectionnez Articles à Condensez S.V.P." #: msgid "Please select items to remove. Scores will also be deleted." msgstr "Sélectionnez Articles à enlèver. Aussi, les notes seront éliminées S.V.P." #: msgid "Please select pre-registered students to transfer into normal student table" msgstr "Sélectionnez les étudiant(e)s transferts à la table d'étudiant(e) regulier S.V.P. " #: msgid "Please select sorting order and term" msgstr "Sélectionnez l'ordre de classement et la periode scolaire S.V.P. " #: msgid "Please select table to edit." msgstr "Sélectionnez une table à éditer S.V.P." #: msgid "Please select the subject-sections to enrol" msgstr "Enregistrez l'eureur suivante S.V.P. " #: msgid "Please select waiting list students to transfer into normal student table" msgstr "Sélectionnez les étudiant(e)s de la liste d'attente à transférer à la table normale d'étudiant(e) S.V.P. " #: msgid "Please tear off this portion and return it to the school" msgstr "Enlèvez cette portion et retournez-la à l'école S.V.P. " #: msgid "Please use the alias update script to put in new (more organized) ones" msgstr "Utilisez le script mis à jour du nom alias à ajouté une amélioration (plus organisé) S.V.P. " #: msgid "Please use their functions to transfer to active student table" msgstr "Utilisez leurs fonctions à transférer à une table d'étudiant(e) actif S.V.P. " #: msgid "Points" msgstr "Points" #: msgid "Pool" msgstr "Piscine" #: msgid "Position" msgstr "Postion" #: msgid "Post" msgstr "Affichez" #: msgid "Post (copy) student averages to the report card system" msgstr "Affichez (copiez) les moyens des étudiant(e)s au système du bulletin" #: msgid "Post Term Marks" msgstr "Affichez Notes de la periode scolaire" #: msgid "Post more Subjects" msgstr "Affichez plus de matières" #: msgid "Post to Report Card System" msgstr "Affichez au système du bulletin" #: msgid "Posting to Transcript System" msgstr "En affichant au système des complets de scolarité" #: msgid "Power Delete Attendance" msgstr "Super-Effacer Présence " #: msgid "Power Delete Evaluation Records" msgstr "Super-Effacez Articles d'Évaluation" #: msgid "Power Delete Rubrics" msgstr "Super-Effacez Rubrique" #: msgid "PowerDelete" msgstr "Super-Effacez" #: msgid "Pre-Registration" msgstr "Pré-inscription" #: msgid "Pre-kindergarten Class" msgstr "Classe Pré-maternelle" #: msgid "Pre-registration Entry" msgstr "Entrée Pré-inscription" #: msgid "Predefined" msgstr "Prédéfiné" #: msgid "Prereg Staff Not Found" msgstr "Préinscription du personnel non trouvée" #: msgid "Preregistered Students" msgstr "Étudiant(e)s Pré-inscrit(e)s" #: msgid "Preregistration" msgstr "Pré-inscription" #: msgid "Preregistration Select" msgstr "Sélectionnez pré-inscription" #: msgid "Preregistration and Promotion" msgstr "Pré-inscription et avancement" #: msgid "Prev" msgstr "Précéd" #: msgid "Prev
Post" msgstr "Précéd
Post" #: msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: msgid "Previous Attendance Entries" msgstr "Entrées de Présence Précédentes" #: msgid "Previous Value exists and not overridden. Skipping" msgstr "Valeur Précédente" #: msgid "Previous Week" msgstr "Semaine Précédente" #: msgid "Principal" msgstr "Directeur(trice)" #: msgid "Print Invoices" msgstr "Imprimez Facteurs" #: msgid "Print Labels" msgstr "Imprimez Étiquettes" #: msgid "Print Lunch Form" msgstr "Imprimez Formulaire du déjeuné du midi" #: msgid "Print Outstanding Invoices" msgstr "Imprimez Factures impayées" #: msgid "Print Receipt" msgstr "Imprimez Reçu" #: msgid "Print Receipts" msgstr "Imprimez Reçus" #: msgid "Print Report Cards" msgstr "Imprimez Bulletins" #: msgid "Print Student Timetables" msgstr "Imprimez Horaires des Étudiant(e)s" #: msgid "Print/View Medical Report" msgstr "Imprimez/Voir Rapport médical" #: msgid "Printed" msgstr "Imprimé" #: msgid "Printed on" msgstr "Imprimez sur" #: msgid "Printing Date" msgstr "Imprimant Date" #: msgid "Priv" msgstr "Privé" #: msgid "Private" msgstr "Privé" #: msgid "Private (to Admin)" msgstr "Privé (à l'administration)" #: msgid "Proficiency" msgstr "Compétance" #: msgid "Profile" msgstr "Pofil" #: msgid "Profile Overrides Group/Value" msgstr "Profil outrepasse Groupe/Valeur" #: msgid "Progress Reports" msgstr "Rapports du progrès" #: msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #: msgid "Promotion List" msgstr "Liste de l'avancement" #: msgid "Promotion update is now stored in the temporary student table" msgstr "Mise à jour de l'avancement est maintenant mise en réserve dans la table temporaire de l'étudiant(e)" #: msgid "ProvNum" msgstr "Prov No" #: msgid "Province" msgstr "Province" #: msgid "Province Code" msgstr "Code du province" #: msgid "Provincial Student Number" msgstr "Nombre provinçial de l'étudiant(e)" #: msgid "Provnum" msgstr "Prov No" #: msgid "Pt" msgstr "Point" #: msgid "Put X in weight to delete" msgstr "Mettez un X sur la valeur d'actentuation à effacer" #: msgid "QuickPage" msgstr "PageRapid" #: msgid "Re-Order" msgstr "Ordonnez encore" #: msgid "Re-enrol Students" msgstr "Inscrivez Étudiant(e)s Encore" #: msgid "Re-enrol the Student" msgstr "Inscrivez Étudiant(e) Encore" #: msgid "Reason" msgstr "Raison" #: msgid "Reason or Date in Record" msgstr "Raison ou date dans l'article" #: msgid "Reasons Updated" msgstr "Raisons mises à jour" #: msgid "Recalculate" msgstr "Calculez encore" #: msgid "Receipt" msgstr "Reçu" #: msgid "Receipt Number" msgstr "Nombre de reçu" #: msgid "Receipts" msgstr "Reçus" #: msgid "Received On Acct" msgstr "Paiement reçu à compte" #: msgid "Recon" msgstr "Réconciliation" #: msgid "Record" msgstr "Article" #: msgid "Record Deleted" msgstr "Article effacé" #: msgid "Record Deletion Failed" msgstr "Effacement de l'article échoué" #: msgid "Record Deletion Failed. Please contact" msgstr "Effacement de l'article échoué. S.V.P. contactez" #: msgid "Record Exists" msgstr "Article existe déjà" #: msgid "Record Updated" msgstr "Article mise à jour" #: msgid "Record deleted" msgstr "Article effacé" #: msgid "Record exists for" msgstr "Article existe pour" #: msgid "Record the following error" msgstr "Enregistrez l'erreur suivant" #: msgid "Record(s) Deleted" msgstr "Article(s) éffacés" #: msgid "Record(s) Stored" msgstr "Article(s) Entreposé(es)" #: msgid "Record(s) Updated" msgstr "Articles mis à jour" #: msgid "Record(s) stored" msgstr "Article(s) Entreposé(es)" #: msgid "Records" msgstr "Articles" #: msgid "Records Depending" msgstr "Articles qui dependent" #: msgid "Records added for" msgstr "Articles ajoutés pour" #: msgid "Records are not consistent" msgstr "Articles ne sont pas d'accord avec" #: msgid "Recs" msgstr "Articles" #: msgid "Red = Withdrawn" msgstr "Rouge = Retiré" #: msgid "Red = Withdrawn Student" msgstr "Rouge = Étudiant(e) retiré(e)" #: msgid "Relation1" msgstr "Parenté1" #: msgid "Relation2" msgstr "Parenté2" #: msgid "Religion" msgstr "Réligion" #: msgid "Religion - Sacramental" msgstr "Réligion - Sacramentel" #: msgid "Religion - by Grade" msgstr "Réligion - par Niveau" #: msgid "Religion Details by Name" msgstr "Réligion Détails par Nom" #: msgid "Religion Report" msgstr "Rapport Réligion" #: msgid "Religion by Grade Report" msgstr "Réligion par Rapport du Niveau" #: msgid "Remove all information about one or more students" msgstr "Enlèvez toute l'information en concernant un(e) étudiant(e) ou plus" #: msgid "Remove Students" msgstr "Enlèvez Étudiant(e)s" #: msgid "Remove Trailing CR/LF from Passwords" msgstr "Enlèvez CR/LF des mots de clefs qui sont à la fin" #: msgid "Remove login cookies" msgstr "Enlèvez cookies à entrez" #: msgid "Removed Phrases" msgstr "Enlèvez Phrases" #: msgid "Removing field" msgstr "Enlèvant Champ" #: msgid "Renaming" msgstr "Renommant" #: msgid "Reorder Waiting List" msgstr "Organisez encore Liste de Détente" #: msgid "Repeat" msgstr "Répétez" #: msgid "Repeat Col Headings" msgstr "Répétez Titre des Colomnes" #: msgid "Repeat Entry Elements" msgstr "Répétez Eléments de l'Éntré" #: msgid "Repeat Entry Elements?" msgstr "Répétez Eléments de l'Éntré" #: msgid "Repeated Behavior Consequence" msgstr "Comportements Répétés Conséquance " #: msgid "Repeated Behavior
Consequence" msgstr "Comportments Répétés
Conséquance" #: msgid "Replace Existing Values" msgstr "Remplacez Valeurs qui existent" #: msgid "Replace existing records?" msgstr "Remplacez Articles qui existent?" #: msgid "Report" msgstr "Rapport" #: msgid "Report Aliases" msgstr "Rapportez Aliases" #: msgid "Report Bugs" msgstr "Rapportez Erreurs" #: msgid "Report Card" msgstr "Bulletin" #: msgid "Report Card Generation" msgstr "Faites Fichier des Bulletins" #: msgid "Report Card Page" msgstr "Page du Bulletin" #: msgid "Report Card System" msgstr "Système du Bulletin" #: msgid "Report Card System disabled. Please contact secretary." msgstr "Système du bulletin est débranché. S.V.P. contactez le secrétaire." #: msgid "Report Cards" msgstr "Bulletins" #: msgid "Report Menu" msgstr "Menu du Rapport" #: msgid "Report Staff Members" msgstr "Rapport Membres du Personnel" #: msgid "Report to Parents" msgstr "Rapport aux Parents" #: msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: msgid "Reqd" msgstr "Obligé" #: msgid "Reqd(Y)" msgstr "Obligé(Oui)" #: msgid "Request New Features" msgstr "Demandez Nouveaux Améliorations" #: msgid "Required" msgstr "Obligatoire" #: msgid "Required Field" msgstr "Champ Obligatoire" #: msgid "Requirements Complete" msgstr "Exigences Complétés" #: msgid "Reserve" msgstr "Réserve " #: msgid "Reserve Report" msgstr "Rapport à la Réserve" #: msgid "Reserve Resident Students" msgstr "Résident Étudiant(e)s des réservation autochtone" #: msgid "Reset All Student Fields" msgstr "Remettez toutes les champs des étudiant(e)s" #: msgid "Reset Attendance Reasons" msgstr "Remettez Raison Présence" #: msgid "Reset Date" msgstr "Remettez Date" #: msgid "Reset Grade Assignment" msgstr "Remettez Placement par Année" #: msgid "Reset Grades" msgstr "Remettez Niveaux (grades)" #: msgid "Reset Homerooms" msgstr "Remettez Salles Titulaires" #: msgid "Reset Impacts in Eval Masters" msgstr "Remettez objecifs dans l'original d'évaluation" #: msgid "Reset Reason" msgstr "Remettez Raison" #: msgid "Reset Selected Fields" msgstr "Remettez Champs Sélectionnés" #: msgid "Resizing and Adding to picture folders Complete" msgstr "Reclassement et ajoutantant aux fichiers complété" #: msgid "Responsibility" msgstr "Responsibilité" #: msgid "Result" msgstr "Résultat" #: msgid "Results of Infraction Deletion" msgstr "Résultats de l'éffacement de l'infraction" #: msgid "Results of Record Deletion" msgstr "Resultats de l'éffaçement d'un article" #: msgid "Rm" msgstr "Salle" #: msgid "Room" msgstr "Salle" #: msgid "Route" msgstr "Trajet" #: msgid "Rpt" msgstr "Rapp" #: msgid "Rubric Report" msgstr "Rapport Rubrique" #: msgid "SE" msgstr "SE" #: msgid "SE = Special Ed" msgstr "SE= Éducation spéciale" #: msgid "Same Subject" msgstr "Même Matière" #: msgid "Save" msgstr "Sauvegardez" #: msgid "Save / Update Scores" msgstr "Sauvegardez / Mettez les notes à jour" #: msgid "Save Assessment Item" msgstr "Sauvegardez Article d'Évaluation" #: msgid "Save Assessments" msgstr "Sauvegardez Évaluations" #: msgid "Save Attendance Records" msgstr "Sauvegardez Articles de Présence" #: msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegardez Choses Changées" #: msgid "Save Chips" msgstr "Sauvegardez Jetons" #: msgid "Save Choices" msgstr "Sauvegardez Choix" #: msgid "Save Date" msgstr "Sauvegardez la date" #: msgid "Save Infraction Categories" msgstr "Sauvegardez les catégories des infractions" #: msgid "Save Lunch Entry" msgstr "Sauvegardez l'entrée du déjeuner" #: msgid "Save New Lock" msgstr "Sauvegardez Nouvelle Serrure" #: msgid "Save Objectives" msgstr "Sauvegardez Objectifs" #: msgid "Save Predefined Fee" msgstr "Sauvegardez les frais prédéfinés" #: msgid "Save Record" msgstr "Sauvegardez l'article" #: msgid "Save Subject" msgstr "Sauvegardez Matière" #: msgid "Save Transcript Records" msgstr "Sauvegardez les complets de la scolarité" #: msgid "Saved" msgstr "Sauvegardée" #: msgid "Schedule" msgstr "Horaire" #: msgid "Schedule Entry" msgstr "Entrée de l'horaire" #: msgid "School" msgstr "École" #: msgid "School Administration" msgstr "Administration d'école" #: msgid "School Days" msgstr "Jours d'école" #: msgid "School End" msgstr "Fin d'école" #: msgid "School Enrollment" msgstr "Inscription d'école" #: msgid "School Start" msgstr "Commence d'école" #: msgid "School Summary Report" msgstr "Rapport d'école sommaire" #: msgid "School Year" msgstr "l'Année scolaire" #: msgid "Schooldays" msgstr "Jours l'école est ouverte" #: msgid "Score" msgstr "Note" #: msgid "Score Entry" msgstr "Entrée de Note" #: msgid "Scores" msgstr "Notes" #: msgid "Search" msgstr "Cherchez" #: msgid "Search Again" msgstr "Cherchez encore" #: msgid "Search For" msgstr "Cherchez pour" #: msgid "Search In" msgstr "Cherchez dans" #: msgid "Search: Scores, Averages" msgstr "Cherchez: Notes, Moyens" #: msgid "Section" msgstr "Section" #: msgid "Sel" msgstr "Sél" #: msgid "Select" msgstr "Sélectionnez" #: msgid "Select All" msgstr "Sélectionnez Tous" #: msgid "Select Dates" msgstr "Sélectionnez Dates" #: msgid "Select Field to Reset" msgstr "Sélectionnez Champ à recommencer" #: msgid "Select Format" msgstr "Sélectionnez Format" #: msgid "Select Group" msgstr "Sélectionnez Groupe" #: msgid "Select None" msgstr "Rien Sélectionné" #: msgid "Select Posting Term" msgstr "Sélectionnez Terme d'Afficher" #: msgid "Select Predefined Fees" msgstr "Sélectionnez Frais Prédéfinés" #: msgid "Select Preregistered Students" msgstr "Sélectionnez Étudiant(e)s Préinscrit(e)s" #: msgid "Select Print Characteristics" msgstr "Sélectionnez Caractéristiques d'Imprimerie" #: msgid "Select Scanning Date(s)" msgstr "Sélectionnez Dates à Scanner" #: msgid "Select Short Student Roster" msgstr "Sélectionnez Petite Liste des Étudiant(e)s" #: msgid "Select Sort Order" msgstr "Sélectionnez Ordre d'Affichement" #: msgid "Select Staff Positions" msgstr "Sélectionnez Positions du Personnel" #: msgid "Select Student" msgstr "Sélectionnez Étudiant(e)" #: msgid "Select Students" msgstr "Sélectionnez Étudiant(e)s" #: msgid "Select Subject" msgstr "Sélectionnez Matière" #: msgid "Select Subjects" msgstr "Sélectionnez Matières" #: msgid "Select Subjects to Post to Transcript System" msgstr "Sélectionnez Matières à poster au système des complets de scolarités" #: msgid "Select Term" msgstr "Sélectionnez Periode Scolaire" #: msgid "Select a Record" msgstr "Sélectionnez Article" #: msgid "Select a Student" msgstr "Sélectionnez Étudiant(e)" #: msgid "Select all items?" msgstr "Sélectionnez Touts les Articles?" #: msgid "Select by" msgstr "Sélectionnez par" #: msgid "Select by Date" msgstr "Sélectionnez par Date" #: msgid "Select by Dates" msgstr "Sélectionnez par Dates" #: msgid "Select fields and sort order" msgstr "Sélectionnez champs et Triez l'ordre" #: msgid "Select from List" msgstr "Sélectionnez de la liste" #: msgid "Select these Subject-Sections" msgstr "Sélectionnez ceci Sections-Matières" #: msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: msgid "Selected Records" msgstr "Articles Sélectionnés" #: msgid "Selection" msgstr "Choix" #: msgid "Sem" msgstr "Semèstre" #: msgid "Semester GPA" msgstr "Semèstre GPA" #: msgid "Separate Multiple Grades with a space" msgstr "Séparez Niveaux Multiples avec un espace" #: msgid "Separate group values with commas ( 3, 4, 5 )" msgstr "Séparez Valeurs du Groupe avec un virgule ( 3, 4, 5 )" #: msgid "Separate multiple groups with a space; Blank=All" msgstr "Séparez Groupes Multiples avec une espace; Vide=Tous" #: msgid "Separate multiple terms with spaces" msgstr "Séparez Termes Multiples avec les espaces" #: msgid "Separate with Spaces" msgstr "Séparez avec les espaces" #: msgid "Seq" msgstr "Par ordre" #: msgid "Sequence" msgstr "Par ordre" #: msgid "Sequence Number" msgstr "Numéotez par ordre" #: msgid "Session Values" msgstr "Valeurs de la session" #: msgid "Setting the term to 1 forces entry to term 1 marks, etc. Setting " msgstr "Mettant le terme à 1 oblige l'entrée d'aller aux notes du terme 1. Mettant" #: msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: msgid "Short Description" msgstr "Petite Déscription" #: msgid "Short Roster - Select, Pdf" msgstr "Petite Liste - Sélectionnez, Pdf" #: msgid "Short Student Roster" msgstr "Petite Liste des étudiant(e)s" #: msgid "Short Student Roster - Pdf" msgstr "Petite Liste des étudiant(e)s -Pdf" #: msgid "Short Student Roster - Web" msgstr "Petite Liste des étudiant(e)s - Web" #: msgid "Show" msgstr "Montrez" #: msgid "Show Withdrawn Students" msgstr "Montrez Étudiant(e)s Retiré(e)s" #: msgid "Signature" msgstr "Signature" #: msgid "Single Subject Enrollment" msgstr "Inscription d'un seul matière" #: msgid "Skip" msgstr "Sautez" #: msgid "Skipping" msgstr "Sautant" #: msgid "Skipping Record for" msgstr "Sautez au prochain article pour" #: msgid "SmDesc" msgstr "Description/Petite" #: msgid "Small" msgstr "Petit(e)" #: msgid "Smaller=Darker" msgstr "Plus petit=Plus foncé" #: msgid "Sn" msgstr "Étud#" #: msgid "Sort By" msgstr "Triez par" #: msgid "Sort by" msgstr "Triez par" #: msgid "Sort by Date" msgstr "Triez par Date" #: msgid "Sort by Student" msgstr "Triez par Étudiant(e)" #: msgid "Sorted by Family Size & Name" msgstr "Triez par Famille Taille & Nom" #: msgid "Source Subject-Section" msgstr "Source Section-Matière" #: msgid "Special Education Administration" msgstr "Gestion d'Éducation Spéciale" #: msgid "Special Needs Students" msgstr "Étudiant(e) des besoins spéciaux" #: msgid "Srch" msgstr "Cherchez" #: msgid "Staff" msgstr "Personel" #: msgid "Staff List" msgstr "List du Personnel" #: msgid "Staff Login" msgstr "Entréz Personnel" #: msgid "Staff Management" msgstr "Gestion du Personnel" #: msgid "Staff Member" msgstr "Membre du Personnel" #: msgid "Staff Member Entry" msgstr "Entrée du Membre du Personnel" #: msgid "Staff Not Found!" msgstr "Personnel non trouvé!" #: msgid "Start" msgstr "Commencez" #: msgid "Start Class" msgstr "Classe Commence" #: msgid "Start Date" msgstr "Date Commencement" #: msgid "Start Term" msgstr "Commencez Terme" #: msgid "Start Term cannot be larger than End Term" msgstr "Terme Commencement ne peut pas être plus grand que Term Fin" #: msgid "Start of Phrase" msgstr "Commencement de la phrase" #: msgid "Start of Year" msgstr "Commencement de l'année" #: msgid "Start/End of Year" msgstr "Commencement/Fin de l'Année" #: msgid "Start/End of Year Page" msgstr "Page qui indique Commencement/Fin de l'Année" #: msgid "Starting Locker" msgstr "Commencez avec ce casier" #: msgid "Starting Number" msgstr "Commencez avec ce numéro" #: msgid "Starts with" msgstr "Commence avec " #: msgid "StatHol" msgstr "Journée de congé du pays" #: msgid "Statistical Reports" msgstr "Rapports Statistiques" #: msgid "Status" msgstr "Status" #: msgid "Strategies, Resources, Activities" msgstr "Stratégies, Resources, Activités" #: msgid "Student" msgstr "Étudiant(e)" #: msgid "Student (Last,First/Last/Initial/Studnum)" msgstr "Étudiant(e) (Nom de fam, Prénom/Nom de fam/Initiaux/Num d'éleve)" #: msgid "Student (Last,First/Last/Initials/Studnum)" msgstr "Étudiant(e) (Nom de fam, Prénom/Nom de fam/Initiaux/Num d'éleve)" #: msgid "Student Alias" msgstr "Alias Étudiant(e)" #: msgid "Student Alias + Period Entry" msgstr "Alias Étudiant(e) + Période Entrée" #: msgid "Student Alias + Reason + Period Entry" msgstr "Alias Étudiant(e) + Raison + Période Entrée" #: msgid "Student Alias + Subject + Period Entry" msgstr "Alias Étudiant(e) + Matière + Période Entrée" #: msgid "Student Alias Management" msgstr "Gestion d'Alias de l'étudiant(e)" #: msgid "Student Alias, Period" msgstr "Alias de l'étudiant(e), Période " #: msgid "Student Alias, Rsn, Per" msgstr "Alias de l'étudiant(e), Rais, Pér " #: msgid "Student Alias, Sub,Per" msgstr "Alias de l'étudiant(e), Mat, Pér " #: msgid "Student Alias, Subject,Period" msgstr "Alias de l'étudiant(e), Matières, Période " #: msgid "Student Attendance" msgstr "Présence de l'étudiant(e)" #: msgid "Student Attendance Search" msgstr "Recherche Présence de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Attendance Search Error" msgstr "Erreur dans Recherche Présence de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Chips Category Report" msgstr "Catégorie du Rapport des Jetons d' Étudiant(e)" #: msgid "Student Chips Report" msgstr "Rapport des Jetons d' Étudiant(e)" #: msgid "Student Confirmation" msgstr "Confirmation de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Data Confirmation" msgstr "Confirmation des Données de l'Étudiant(e) " #: msgid "Student Discipline" msgstr "Discipline de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Discipline Entry" msgstr "Article Disciplinaire de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Discipline Records deleted from before" msgstr "Article Disciplinaire de l'étudiant(e) est éffacé avant" #: msgid "Student Email" msgstr "Couriel d' Étudiant(e)" #: msgid "Student Enrollment/Withdrawal" msgstr "Inscription d'Étudiant(e)/Étudiant(e) Retiré(e)" #: msgid "Student Entry" msgstr "Éntrée Étudiant(e) " #: msgid "Student Export" msgstr "Exportez les données d'étudiant" #: msgid "Student Fees" msgstr "Frais de scolarité de l'étudiant(e)" #: msgid "Student Fees Outstanding" msgstr "Frais de l'étudiant(e) non payées" #: msgid "Student Field Reset" msgstr "Remettez Champ d'Étudiant(e)" #: msgid "Student Group" msgstr "Étudiant Groupe" #: msgid "Student Group List (separated by spaces)" msgstr "Liste par Groupe des Étudiant(e)s (séparée par espaces)" #: msgid "Student Id" msgstr "Id Étudiant(e)" #: msgid "Student Import" msgstr "Importez Étudiant(e) " #: msgid "Student Infractions" msgstr "Infractions d'Étudiant(e)" #: msgid "Student Infractions by Date" msgstr "Infractions d'Étudiant(e) par Date" #: msgid "Student Marks" msgstr "Notes de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Marks (PDF) - by student then subject" msgstr "Notes de l'Étudiant(e) (PDF) - par Étudiant(e) puis Matière" #: msgid "Student Marks (PDF) - by subject then by student" msgstr "Notes de l'Étudiant(e) (PDF) - par Matière puis Étudiant(e)" #: msgid "Student Marks - by Student" msgstr "Notes d'Étudiant(e) - par Étudiant(e)" #: msgid "Student Marks - by Subject" msgstr "Notes d'Étudiant(e) - par Matière" #: msgid "Student Medical Report" msgstr "Rapport Médical de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Name" msgstr "Nom Étudiant(e)" #: msgid "Student Name, Period" msgstr "Étudiant(e) Nom, Période" #: msgid "Student Name, Period,MultiDay" msgstr "Étudiant(e) Nom, Péiode, Multi-jour" #: msgid "Student Not Found" msgstr "Étudiant(e) Non Trouvé(e)" #: msgid "Student Num, AM/PM" msgstr "Numéro de l'Étudiant(e), Matin/Après midi" #: msgid "Student Num, Rsn/Sub/Per" msgstr "Étudiant(e) Num, Rais/Mat/Pér" #: msgid "Student Number" msgstr "Nombre d'Étudiant(e)" #: msgid "Student Number + Reason + Subject + Period Entry" msgstr "Nombre de l'Étudiant(e) + Raison + Matière+ Éntré de la Période" #: msgid "Student Number File" msgstr "Fichier du Nombre de l'Étudiant(e) " #: msgid "Student PPP/IEP Reports" msgstr "Rapports" #: msgid "Student Passwords" msgstr "Mots de Passe Étudiant(e)" #: msgid "Student Personal Program Plan" msgstr "Planification Personnelle du Program d'Étudiant(e)" #: msgid "Student Phone List" msgstr "Liste/ Numéro de Télé Étudiant(e) " #: msgid "Student Profiles Report" msgstr "Rapport des Profils des Étudiant(e)s" #: msgid "Student Religion" msgstr "Réligion de l'Étudiant(e)" #: msgid "Student Report" msgstr "Rapport Étudiant(e)" #: msgid "Student Reports" msgstr "Rapports d'Étudiant(e)" #: msgid "Student Roster" msgstr "Liste d'Étudiant(e)" #: msgid "Student Rosters" msgstr "Liste d'Étudiant(e)s" #: msgid "Student Sacramental Preparation" msgstr "Préparation des sacrements des étudiant(e)s" #: msgid "Student Search" msgstr "Cherchez Étudiant(e)" #: msgid "Student Search Results" msgstr "Cherchez Resultats de l'Étudiant(e) " #: msgid "Student Search/Add" msgstr "Cherchez Étudiant(e)/Ajoutez" #: msgid "Student Services" msgstr "Services d'Étudiant(e)" #: msgid "Student Subject Attendance - by Term" msgstr "Présence Étudiant(e) par Matière - par Terme" #: msgid "Student Subject Enrollment" msgstr "Inscription d' Étudiant(e) par Matière" #: msgid "Student Subject Enrollment Search" msgstr "Cherchez l'inscription d'Étudiant(e) par Matière" #: msgid "Student Subject Withdrawal" msgstr "Matière d'Étudiant(e) Retiré(e)" #: msgid "Student Summary Marks" msgstr "Notes Sommaires des Étudiant(e)s" #: msgid "Student Summary Report" msgstr "Rapport Étudiant(e) Sommaire" #: msgid "Student Table" msgstr "Table des Étudiant(e)s" #: msgid "Student Team" msgstr "Équipe Étudiant(e) " #: msgid "Student Term Marks Report" msgstr "Rapport des Notes des Étudiant(e)s par Terme" #: msgid "Student Timetables" msgstr "Horaires Étudiant(e)s" #: msgid "Student Withdrawal" msgstr "Étudiant(e) retiré(e)" #: msgid "Student must be preregistered/waiting list student" msgstr "Étudiant(e) doit être préinscrit(e)/Étudiant(e) de la liste d'attente" #: msgid "Student not found" msgstr "Étudiant(e) Non Trouvé(e)" #: msgid "Student#" msgstr "Étudiant#" #: msgid "Student(s) Not Found" msgstr "Étudiant(e)s non trouvé(e)s" #: msgid "Student-Days" msgstr "Étudiant(e)-Jours" #: msgid "Students" msgstr "Étudiant(e)s" #: msgid "Students Checked" msgstr "Étudiant(e)s Vérifié(e)" #: msgid "Students With Phones" msgstr "Étudiant(e)s avec Téléphone" #: msgid "Students Without Phones" msgstr "Étudiant(e)s sans Téléphones" #: msgid "Students per Locker" msgstr "Étudiant(e)s par casier" #: msgid "Students without Subject Enrollments" msgstr "Étudiant(e)s sans Inscriptions du Sujet" #: msgid "Students/Page" msgstr "Étudiant(e)s/Page " #: msgid "Studnum" msgstr "Étudnum" #: msgid "Subj-Sec" msgstr "Sect-Mat" #: msgid "Subject" msgstr "Matière" #: msgid "Subject Alias Records" msgstr "Données pour Alias de la Matière" #: msgid "Subject Alias Updates" msgstr "Améliorements des données pour alias de la matière" #: msgid "Subject Aliases" msgstr "Données pour Alias de la Matière" #: msgid "Subject Aliases Updated" msgstr "Données pour alias de la matière améliorés" #: msgid "Subject Area" msgstr "Sujet enseigné" #: msgid "Subject Attendance" msgstr "Présence par matière" #: msgid "Subject Attendance - by Student" msgstr "Présence par matière- par étudiant(e)" #: msgid "Subject Attendance - by Subject" msgstr "Présence du matière - par sujet" #: msgid "Subject Attendance Report" msgstr "Rapport de la présence par matière" #: msgid "Subject Based Entry" msgstr "Entrée par matière" #: msgid "Subject Code" msgstr "Code de la matière" #: msgid "Subject Count" msgstr "Nombre de la matière" #: msgid "Subject Deletion" msgstr "Effaçement de la matière" #: msgid "Subject Edit" msgstr "Éditez Matière" #: msgid "Subject Enrollment" msgstr "Inscription de la Matière" #: msgid "Subject Enrollment Summary" msgstr "Inscription sommaire de la matière " #: msgid "Subject Enrollment by Homeroom" msgstr "Inscription dans la matière par la salle titulaire" #: msgid "Subject Enrollments" msgstr "Inscription par matière " #: msgid "Subject Enrollments by Grade" msgstr "Inscriptions de la matière par année" #: msgid "Subject Entry - Add a New Subject-Section" msgstr "Entrée de la matière - Ajouter nouveau sujet-section" #: msgid "Subject Management" msgstr "Gestion de la matière " #: msgid "Subject Mark Sheets" msgstr "Pages des notes pour les matières" #: msgid "Subject Marks by" msgstr "Matière Notes par" #: msgid "Subject Name" msgstr "Nom de la matière" #: msgid "Subject Report" msgstr "Rapport de la matière" #: msgid "Subject Select" msgstr "Sélectionnez Matière" #: msgid "Subject Timetables" msgstr "Horaires par Matières" #: msgid "Subject not found" msgstr "Matière non trouvé" #: msgid "Subject-Section" msgstr "Matière-Section" #: msgid "Subjects" msgstr "Matières" #: msgid "Subjects Already Enrolled" msgstr "Matières déja inscrites." #: msgid "Subjects Enrolled" msgstr "Matière Inscrites" #: msgid "Subjects NOT Enrolled" msgstr "Matières NON inscrites" #: msgid "Subjects Taught" msgstr "Matière Enseignée" #: msgid "Subjects/Objectives Report" msgstr "Matières/Rapport d'Objetifs" #: msgid "Subjsec" msgstr "Mat/sect" #: msgid "Submit Attendance" msgstr "Soumettez Présence" #: msgid "Subtotal" msgstr "Total Partiel" #: msgid "Sum" msgstr "Total" #: msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: msgid "Summary Ethnic Report" msgstr "Le rapportage sommaire éthnique" #: msgid "Summary Mark Report" msgstr "Rapport des Notes Sommaires " #: msgid "Summary Records" msgstr "Rapport sommaire" #: msgid "Summary View" msgstr "Vue Sommaire " #: msgid "Summary?" msgstr "Sommaire? " #: msgid "Survey" msgstr "Sondage" #: msgid "System Disabled. Please contact secretary" msgstr "Système Débranché. Contactez la secrétaire S.V.P." #: msgid "Table" msgstr "Table" #: msgid "Tax" msgstr "Impôt" #: msgid "Tax1" msgstr "Impôt1" #: msgid "Tax2" msgstr "Impôt2" #: msgid "Tax3" msgstr "Impôt3" #: msgid "Tax4" msgstr "Impôt4" #: msgid "Taxes" msgstr "Impôts" #: msgid "Teacher" msgstr "Professeur" #: msgid "Teacher Administration" msgstr "Professeur Administration" #: msgid "Teacher Assessment Management" msgstr "Gestation d'Évaluation par professeur" #: msgid "Teacher Att Entries" msgstr "Prof Entrées Prés" #: msgid "Teacher Attendance Check" msgstr "Vérificaiton de Présence par professeur" #: msgid "Teacher Attendance Entry" msgstr "Présence Ajouté par professeur" #: msgid "Teacher Name" msgstr "Nom Professeur" #: msgid "Teacher Site Scripts" msgstr "Sites Programmes Professeur" #: msgid "Teacher Site Translation" msgstr "Sites Traduction Professeur" #: msgid "Teacher Subject Report" msgstr "Rapportage Matière Professeur" #: msgid "Teacher Timetable" msgstr "Horaire Professeur" #: msgid "Teacher Timetable XML File" msgstr "Horaire du professeur Fichier de données XML " #: msgid "Teacher User Id" msgstr "Code d'Usager Professeur" #: msgid "Teacher(s)" msgstr "Professeurs" #: msgid "Teaching Days(in period)" msgstr "Nombre du jour d'enseignement (dans la period)" #: msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: msgid "Temporary HRm/Grade Student Report" msgstr "Salle Titulaire Temporaire/Rapport Étudiant(e) par Niveau" #: msgid "Term" msgstr "Periode Scolaire (terme)" #: msgid "Term Description" msgstr "Description Periode Scolaire" #: msgid "Term File" msgstr "Terme Fichier" #: msgid "Term not found" msgstr "Terme non trouvé" #: msgid "Term settings for schools that have different grade levels" msgstr "Réglage des termes scolaire pour écoles qui ont des différents niveaux" #: msgid "Term values must contain digits only" msgstr "Valeurs du terme doivent contientir les chiffres seulement" #: msgid "Term(s)" msgstr "Terme(s)" #: msgid "Term(s) Updated" msgstr "Termes Améliorés" #: msgid "Terms" msgstr "Periods Scolaires" #: msgid "Terms cannot be larger than" msgstr "Ne peut pas être plus grand que" #: msgid "Test" msgstr "Examen" #: msgid "Test Weight" msgstr "Valeur d'Actentuation de l'Examen" #: msgid "Text Elements (Column Titles)" msgstr "Élements du Texte (Titres des colonnes)" #: msgid "Text Encoding" msgstr "Encodage du Texte" #: msgid "The Mouse kills key entry productivity." msgstr "Le Souris reduit la productivité de l'entrée par le clavier." #: msgid "The Space Bar selects a checkbox." msgstr "Le Barre d'espacement selectionne la boite indiquée" #: msgid "The Tab Key = next field." msgstr "Le Clef de Tab = le prochain champ." #: msgid "The Up/Down Arrow keys select pulldown menus." msgstr "Le Flêche en haut/en bas clefs sélectionne les menus descendants." #: msgid "The Simple Approach" msgstr "Approche Simple" #: msgid "The current date is" msgstr "La date aujourd'hui est" #: msgid "The date is now stored" msgstr "La date est maintenant mémorisée" #: msgid "The default weight is" msgstr "Valeur d'actentuation du défaut est" #: msgid "The file must be a .csv file!" msgstr "Le fichier doit être un fichier .csv!" #: msgid "The file must be a .po file!" msgstr "Le fichier doit être un fichier .po!" #: msgid "The staff member is now stored" msgstr "Le membre du personnel est maintenant entreposé" #: msgid "The staff member is now stored in the database" msgstr "Le membre du personnel est maintenant entreposé dans le base de données." #: msgid "The subject is now stored" msgstr "La matière est maintenant entreposé" #: msgid "The test/assessment is now stored" msgstr "Examen/Évaluation est maintenant entreposée" #: msgid "There are missing short subject descriptions" msgstr "Les descriptions courtes de la matière ont disparu" #: msgid "There is NO confirmation checking" msgstr "Il n'y a PAS de confirmation vérification" #: msgid "There is one mark record for every term for each student" msgstr "Il y a une note pour chaque term pour chaque étudient." #: msgid "There was an error copying your prereg_staff table." msgstr "IL y a un erreur en faisant une copie de la pre-inscription_table du personnel." #: msgid "There was an error copying your staff table" msgstr "Il y avait un erreur dan l'imprimerie de la table du personnel" #: msgid "There was an error deleting your data" msgstr "Il y a un erreur en effaçant vos données" #: msgid "There was an error emptying the table" msgstr "Il y a un erreur en vidant la table." #: msgid "There was an error removing the student from the prereg/waitlist student table" msgstr "Il y a un erreur en enlèvant l'étudiant la talbe pre-enreg/la table de la liste d'attente" #: msgid "There was an error removing the student from the student database" msgstr "Il y a un erreur en enlèvant un(e) étudiant(e) de la base de données des étudiantes." #: msgid "There was an error removing the student from the withdrawn student table" msgstr "Il y a un erreur en enlèvant l'étudiant de la table des étudiant(e)s retiré(e)s" #: msgid "There was an error storing your data" msgstr "Il y a un erreur en entreposant vos données" #: msgid "There will be no confirmation of deletion." msgstr "Il n' y aura pas de confirmatin d'effaçement." #: msgid "These records are deleted immediately upon clicking this button!" msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton ces articles seront effacés immédiatement!" #: msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: msgid "This group does not exist" msgstr "Ce groupe n'existe pas" #: msgid "This should be attached to an email and sent to the folks taking the school pictures." msgstr "Ceci devez être attacher au courriel et envoyer aux personnes qui prennent les photos pour l'école." #: msgid "This subject - section already exists!" msgstr "Cette matière - section existe déjà!" #: msgid "This userid exists already exists." msgstr "Ce code d'usager existe déja." #: msgid "This will also delete all of the student scores
for this assessment item as well!" msgstr "Ceci effacera aussi toutes les notes d'étudiant(e)
pour cet article d'évaluation aussi!" #: msgid "This will remove all student pre-registration entries." msgstr "Ceci enlèverez toutes les entrées préinscrites de tous les étudiant(e)s." #: msgid "Time" msgstr "Heure" #: msgid "Times" msgstr "Heures" #: msgid "Timetable" msgstr "Horaire" #: msgid "Timetabler" msgstr "La personne qui fait l'horaire" #: msgid "Title" msgstr "Titre" #: msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: msgid "Today is a non-cycle Day" msgstr "Aujourd'hui n'est pas dans le cycle scolaire" #: msgid "Too many students for locker" msgstr "Trop d'étudiant(e)s pour le casier" #: msgid "Top" msgstr "Haut" #: msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: msgid "Total" msgstr "Somme" #: msgid "Total Owing" msgstr "Somme Restante" #: msgid "Total Paid" msgstr "Somme Payée" #: msgid "Total Payment" msgstr "Somme Réglée" #: msgid "Total Points" msgstr "Points Totals" #: msgid "Total School Days not calculated" msgstr "Nombre de jours totals non calculés" #: msgid "Total Weight" msgstr "Valeur d'Actentuation Totale" #: msgid "Totals" msgstr "Sommes" #: msgid "Track Report" msgstr "Rapport de la Journée de l'Athlétisme" #: msgid "Transcript" msgstr "Complet de la scolarité" #: msgid "Transcript Post" msgstr "Ajoutez le complet de scolarité " #: msgid "Transcript Record Added" msgstr "Article du complet de la scolarité ajoutée" #: msgid "Transcript is official when sealed" msgstr "Le complet de la scolarité et officiel quand il est scellé" #: msgid "Transcript of Marks" msgstr "Complet de la Scolarité des Notes" #: msgid "Transcripts" msgstr "Complets de la Scolarité" #: msgid "Transcripts Report" msgstr "Rapportage des Complets de la Scolarité " #: msgid "Transfer" msgstr "Transférez" #: msgid "Transfer Table error" msgstr "Erreur dans la table des transfert(e)s" #: msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: msgid "Translated Text" msgstr "Texte traduit" #: msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: msgid "Translation Tools" msgstr "Outils de traduction" #: msgid "Transportation" msgstr "Transportation" #: msgid "Transportation Report" msgstr "Rapport de transportation" #: msgid "Transportation Type" msgstr "Genre de Transportation" #: msgid "Trigger" msgstr "Déclenchement" #: msgid "Trm" msgstr "Session" #: msgid "Type" msgstr "Genre" #: msgid "Type in Values" msgstr "Ajoutez les Valeurs" #: msgid "Type of Field Selection" msgstr "Genre de Champ Sélectionné" #: msgid "Unable to open label file" msgstr "Pas capable d'ouvrir le fichier d'étiquette" #: msgid "Unable to open template file" msgstr "Pas capable d'ouvrir le fichier gabarit" #: msgid "Unable to open template file:" msgstr "Pas capable d'ouvrir le fichier gabarit:" #: msgid "Unassign" msgstr "Assignation Annulée" #: msgid "Unassign Locker" msgstr "Assignation du Casier Annulée" #: msgid "Unassigned" msgstr "Non Assignée" #: msgid "Unassigned Lockers/Locks" msgstr "Casiers Non Assignés/Serrures" #: msgid "Uncheck students not graduating" msgstr "Decochez Étudiant(e)s non graduant(e)s" #: msgid "Undefined" msgstr "Non Definé" #: msgid "Unexcused" msgstr "Non Excusé" #: msgid "Unexec" msgstr "Non-excusé" #: msgid "Unknown reason" msgstr "Raison Non Connue" #: msgid "Update" msgstr "Mettez à jour" #: msgid "Update Aliases" msgstr "Mettez à jour Alias" #: msgid "Update Assessment Item" msgstr "Mettez à jour Article d'Évaluation" #: msgid "Update Bus Route" msgstr "Mettez à jour Trajet d'Autobus" #: msgid "Update Chips" msgstr "Mettez à jour Jetons" #: msgid "Update Complete" msgstr "Mis à jour Compléte" #: msgid "Update Dates" msgstr "Mettez à jour Dates" #: msgid "Update Discipline Record" msgstr "Mettez à jour Article Disciplinaire" #: msgid "Update Entry" msgstr "Mettez à jour Entrée" #: msgid "Update Grades" msgstr "Mettez à jour Niveau " #: msgid "Update Homerooms" msgstr "Mettez à jour Titulaires" #: msgid "Update Meta" msgstr "Mettez à jour Meta" #: msgid "Update Metadata" msgstr "Mettez à jour Metadata" #: msgid "Update Reasons" msgstr "Mettez à jour Raisons" #: msgid "Update Record" msgstr "Mettez à jour Article" #: msgid "Update Record(s)" msgstr "Mettez à jour Article(s)" #: msgid "Update Room" msgstr "Mettez à jour Salle" #: msgid "Update Student Data" msgstr "Mettez à jour Données Étudiant(e)" #: msgid "Update Subject Aliases (fill holes)" msgstr "Mettez à jour Alias Matière (remplissez les vides)" #: msgid "Update Transportation" msgstr "Mettez à jour Transportation" #: msgid "Update Transportation Fields" msgstr "Mettez à jour Champs de Transportation" #: msgid "Update Transportation Type" msgstr "Mettez à jour Type de Transportation" #: msgid "Update Weights" msgstr "Mettez à jour Valeurs d'Actentuation" #: msgid "Updating Record for" msgstr "Mettant à jour l'article pour" #: msgid "Upload Images (jpg,zip,tgz)" msgstr "Téléchargez au site Images (jpg,zip,tgz)" #: msgid "Upload Student CSV file" msgstr "Téléchargez au site Fichier CSV" #: msgid "Upload Teacher XML File" msgstr "Téléchargez au site Fichier XML du Professeur" #: msgid "Upload Translation file" msgstr "Téléchargez au site Fichier Traduction" #: msgid "Uploaded" msgstr "Téléchargez au site" #: msgid "Use Page Break (if present)" msgstr "Utilisez page (si présente)" #: msgid "Use Predefined" msgstr "Usage Pré-définé" #: msgid "Useful during Parent-Teacher Interviews" msgstr "Utile pendant les intervues entre les parents et les professeurs" #: msgid "Useful for insertion into cums" msgstr "Utile pour insérer dans les dossiers cumulatifs" #: msgid "User Id" msgstr "Code d'Usager" #: msgid "User/Password Export" msgstr "Usager/Exportez Mot de passe " #: msgid "UserID" msgstr "Code d'Usager" #: msgid "UserId" msgstr "Code d'Usager" #: msgid "Userid" msgstr "Code d'Usager" #: msgid "Value" msgstr "Valeur" #: msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: msgid "Verify that term dates are correctly set in the global configuration file" msgstr "Vérifiez que les dates du terme sont mises correctement dans le fichier de la configuation globale" #: msgid "Vice-Principal" msgstr "Directeur(trice) Adjoint(e)" #: msgid "View" msgstr "Voyez" #: msgid "View Aliases" msgstr "Voyez Aliases" #: msgid "View Assessed Fees" msgstr "Voyez Frais Imposable" #: msgid "View Assessments" msgstr "Voyez Calcul de lValeur Imposable" #: msgid "View Attendance" msgstr "Voyez Présence" #: msgid "View Attendance Records" msgstr "Voyez Articles de Presence" #: msgid "View Configuration Files" msgstr "Voyez Fichiers de Configuation" #: msgid "View Cross Tab of" msgstr "Voyez Cross Tab de" #: msgid "View Daily Transportation Report" msgstr "Voyez Rapport de Transportation Quotidienne" #: msgid "View Date Records" msgstr "Voyez Articles des Dates" #: msgid "View Dates" msgstr "Voyez Dates" #: msgid "View Daybook" msgstr "Voyez Livre de Planification" #: msgid "View Detailed Report" msgstr "Voyez Rapports Détaillés" #: msgid "View Discipline Entries" msgstr "Voyez Entrées Disciplinaires" #: msgid "View Discipline Events" msgstr "Voyez Articles des Évenements Disciplinaires" #: msgid "View Discipline Records" msgstr "Voyez Articles Disciplinaires" #: msgid "View Educators" msgstr "Voyez Éducateurs/trices" #: msgid "View Empty Mark Records" msgstr "Voyez Articles des Notes Vides" #: msgid "View English Proficiency" msgstr "Voyez Abilité en Anglais" #: msgid "View Ethnic Categories" msgstr "Voyez Catégories Éthniques" #: msgid "View Evaluations" msgstr "Voyez Évaluation" #: msgid "View Fees" msgstr "Voyez Frais" #: msgid "View Individual Student Enrollments" msgstr "Voyez Inscriptions Individuelles des Étudiant(e)s" #: msgid "View Infraction Types" msgstr "Voyez Types d'Infractions" #: msgid "View Invoices" msgstr "Voyez Factures" #: msgid "View Log File" msgstr "Voyez Fichier Log" #: msgid "View Lunch" msgstr "Voyez Déjeuner" #: msgid "View Lunch Attendance" msgstr "Voyez Présence du Déjeuner" #: msgid "View Marks" msgstr "Voyez Notes" #: msgid "View Masters" msgstr "Voyez Originaux" #: msgid "View Objectives" msgstr "Voyez Objectifs" #: msgid "View Outstanding Fees" msgstr "Voyez Frais Non-Payé" #: msgid "View Phrase" msgstr "Voyez Phrase" #: msgid "View Phrases" msgstr "Voyez Phrases" #: msgid "View Pre-registration Table" msgstr "Voyez Classement du Pre-inscription" #: msgid "View Predefined Fees" msgstr "Voyez Frais Prédéfinés" #: msgid "View Preregistered Students" msgstr "Voyez Étudiant(e)s Pré-Inscrit(e)s" #: msgid "View Religion Categories" msgstr "Voyez Catégories Réligieuses" #: msgid "View Report" msgstr "Voyez Rapport" #: msgid "View Schedule" msgstr "Voyez Horaire" #: msgid "View Schedules" msgstr "Voyez Horaires" #: msgid "View School Staff" msgstr "Voyez Personnel d'École" #: msgid "View Selected" msgstr "Voyez Selectionné" #: msgid "View Sessions" msgstr "Voyez Sessions" #: msgid "View Size" msgstr "Voyez Taille" #: msgid "View Special Needs Students" msgstr "Voyez Étudiant(e)s avec Besoins Spéciaux" #: msgid "View Staff Members" msgstr "Voyez Membres du Personne" #: msgid "View Staff Records" msgstr "Voyez Articles du Personel" #: msgid "View Student Attendance" msgstr "Voyez Présence Étudiant(e)" #: msgid "View Student Enrollments" msgstr "Voyez Inscription Élèves" #: msgid "View Student Lates" msgstr "Voyez Etudiant(e) en Retard" #: msgid "View Student Marks" msgstr "Voyez Notes Etudiant(e)" #: msgid "View Student Passwords - All (Web)" msgstr "Voyez Mots de Passe Etudiant(e) - Tous (Web)" #: msgid "View Student Pictures" msgstr "Voyez Photos des Étudiant(es)" #: msgid "View Student Pictures by Grade/Name" msgstr "Voyez Photos des Étudiant(es) par Niveau/Nom" #: msgid "View Students" msgstr "Voyez Étudiant(es)" #: msgid "View Students by Grade" msgstr "Voyez Étudiant(es) par Niveau" #: msgid "View Subject Enrollment" msgstr "Voyez Matière par Inscription" #: msgid "View Subject Enrollments" msgstr "Voyez Inscription dan les Matières" #: msgid "View Subject Marks" msgstr "Voyez Notes par Matière" #: msgid "View Subject Records" msgstr "Voyez Articles de la Matière" #: msgid "View Subject Schedules" msgstr "Voyez Matières par Horaire" #: msgid "View Subject Timetables" msgstr "Voyez Matières Horaire" #: msgid "View Subjects" msgstr "Voyez Matières" #: msgid "View Subjects/Objectives" msgstr "Voyez Matières/Objectifs" #: msgid "View Teacher Timetable" msgstr "Voyez Horaire du Professeur" #: msgid "View Teacher Timetables" msgstr "Voyez Horaires du Professeur" #: msgid "View Transactions" msgstr "Voyez Transactions" #: msgid "View Transactions - by Student" msgstr "Voyez Transactions - par Étudiant(e)" #: msgid "View Transportation Fields" msgstr "Voyez Champs de Transportation" #: msgid "View Waiting List" msgstr "Voyez Liste d'Attente" #: msgid "View Withdrawn Students" msgstr "Voyez Étudiant(e)s Retiré(e)s" #: msgid "View by Class" msgstr "Voyez par Classe" #: msgid "View by Date" msgstr "Voyez par Date" #: msgid "View by Student" msgstr "Voyez par Étudiant(e)" #: msgid "View/Delete Categories" msgstr "Voyez/Effacez Catégories" #: msgid "View/Delete Members" msgstr "Voyez/Effacez Mèmbres" #: msgid "View/Delete Student Timetables" msgstr "Voyez/Effacez Horaires Étudiant(e)" #: msgid "View/Download" msgstr "Voyez/Téléchargez" #: msgid "View/Download Crosstab Report of Marks" msgstr "Voyez/Téléchargez Rapport Crosstab des Notes" #: msgid "View/Download Cumulative Mark Report" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Rapport Cumulatif des Notes" #: msgid "View/Download Empty Classlists" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Listes Vides des Classes " #: msgid "View/Download Empty Teacher Class/Subject Lists" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Listes Vides des Classes/Listes des Matières" #: msgid "View/Download Final Evaluation Record" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Article Final d'Évaluation" #: msgid "View/Download Marks" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Notes" #: msgid "View/Download Short Student Roster" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Petite Liste des Étudiant(e)s" #: msgid "View/Download Student Summary Mark List" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Liste Sommaire des Notes Étudiant(e)s" #: msgid "View/Download Subject Marks" msgstr "Voyez/Téléchargez du site Notes par Matières" #: msgid "View/Download/Print Report Cards" msgstr "Voyez/Téléchargez du site? Imprimez Bulletins" #: msgid "View/Edit Chips" msgstr "Voyez/Éditez Jetons" #: msgid "View/Edit Students" msgstr "Voyez/Éditez Étudiant(e)s" #: msgid "View/Edit Transfer Records" msgstr "Voyez/Imprimez Articles Transférés" #: msgid "View/Edit Transfers" msgstr "Voyez/Transferts Édités" #: msgid "View/Edit Waiting List" msgstr "Voyez/Éditez Liste d'Attente" #: msgid "View/Edit/Delete" msgstr "Voyez/Éditez/Effacez " #: msgid "View/Edit/Delete Chips" msgstr "Voyez/Éditez/Effacez Jetons" #: msgid "View/Edit/Delete Lockers" msgstr "Voyez/Éditez/Effacez Casiers" #: msgid "View/Edit/Delete Locks" msgstr "Voyez/Éditez/Effacez Serrures" #: msgid "View/Edit/Delete Rubric" msgstr "Voyez/Éditez/Effacez Rubrique" #: msgid "View/Edit/Delete Services" msgstr "Voyez/Éditez/Effacez Services" #: msgid "View/Print" msgstr "Voyez/Imprimez" #: msgid "View/Print Documentation" msgstr "Voyez/Imprimez Documentation" #: msgid "View/Print Report" msgstr "Voyez/Imprimez Rapport" #: msgid "View/Print Student Lunch Attendance Form" msgstr "Voyez/Imprimez Formulaire de Présence des Étudiant(e)s pour Dejeuner " #: msgid "View/Print Student Lunch Report" msgstr "Voyez/Imprimez Rapport d'Étudiant(e) du Dejeuner " #: msgid "View/Print Student Passwords" msgstr "Voyez/Imprimez Mots de Passe Étudiant(e)" #: msgid "View/Print Transcripts" msgstr "Voyez/Imprimez Complets de Scolarité" #: msgid "WD" msgstr "Retirée" #: msgid "Wait Number" msgstr "Numéro sur Liste d'Attente" #: msgid "Wait#" msgstr "Numéro sur Liste d'Attente" #: msgid "Waiting List" msgstr "Liste d'Attente" #: msgid "Waiting List Entry" msgstr "Entrée Liste d'Attente" #: msgid "Waiting List Select" msgstr "Sélectionnez Liste d'Attente" #: msgid "Waiting Number" msgstr "Numéro dans Liste d'Attente" #: msgid "Warning! You should have a unique userid for each staff." msgstr "Avertissement! Vous devez avoir un code d'usager unique pour chaque membre du personnel." #: msgid "Web" msgstr "Web" #: msgid "Web Visible" msgstr "Web Visible" #: msgid "Week" msgstr "Semaine" #: msgid "Weekdays" msgstr "Lundi à vendrèdi" #: msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: msgid "Weight" msgstr "Valeur d'actentuation" #: msgid "Weight Grp" msgstr "Valeur d'actentuation Groupe" #: msgid "Weight Item" msgstr " Valeur d'actentuation Article" #: msgid "Weight by Item" msgstr " Valeur d'actentuation par Article" #: msgid "Weight by Group" msgstr "Valeur d'actentuation par Groupe" #: msgid "Where are they?" msgstr "Où sont-ils?" #: msgid "Withdraw" msgstr "Retiré(e)" #: msgid "Withdraw Graduating Students" msgstr "Retirez Étudiant(e)s Gradué(e)s" #: msgid "Withdraw Promoted Students" msgstr "Retirez Étudiant(e)s Promu(e)s" #: msgid "Withdraw Selected Students" msgstr "Retirez Étudiant(e)s Sélectionné(e)s" #: msgid "Withdraw Student" msgstr "Étudiant(e) Retiré(e)" #: msgid "Withdraw from selected subjects" msgstr "Retirez des matières sélectionnées" #: msgid "Withdraw the Student" msgstr " Retirez Étudiant(e) " #: msgid "Withdrawal Reason" msgstr "Raison Étudiant(e) est Retiré(e)" #: msgid "Withdrawals" msgstr "Personnes Retirées" #: msgid "Withdrawn" msgstr "Retiré(e)" #: msgid "Withdrawn Students" msgstr "Étudiant(e)s Retirée" #: msgid "Withdrawn Students - Division" msgstr "Étudiant(e)s Retiré(e)s - Commission scolaire" #: msgid "Withdrawn Students - Local" msgstr "Étudiant(e)s Retiré(e)s - du pays " #: msgid "Work" msgstr "Travail" #: msgid "Write Discipline Records?" msgstr "Ecrivez Articles de Discipline?" #: msgid "Write Schedule Entries" msgstr "Écrivez Entrées d'Horaire" #: msgid "Writing Entries for" msgstr "En Écrivant Éntrées pour" #: msgid "Y" msgstr "Oui" #: msgid "YTD" msgstr "Année en ce moment" #: msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #: msgid "Year" msgstr "Année" #: msgid "Year End" msgstr "Fin de l'Année" #: msgid "Year End Activity" msgstr "Activité Fin de l'Année" #: msgid "Year End Assessment Report" msgstr "Rapport d'Évaluation Fin de l'Année" #: msgid "Year End Attendance" msgstr "Présence Fin de l'Année" #: msgid "Year End Attendance Report" msgstr "Rapport Présence Fin de l'Année " #: msgid "Year End Marks" msgstr "Notes Fin de l'Année" #: msgid "Yes" msgstr "Oui" #: msgid "Yes, erase all dates!" msgstr "Oui, effacez toutes les dates!" #: msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: msgid "You MUST have a unique userid and a password and staff position." msgstr "Vous DEVEZ avoir un code d'usager et un mot de passe et pour la description du membre du personnel." #: msgid "You are entering a new student" msgstr "Vous ajoutez un(e) nouveau(lle) étudiant(e)" #: msgid "You are missing a required field or have a hyphen in a course code" msgstr "Un champ vous manque ou vous avez un trait d'union dans la code d'un sujet" #: msgid "You cannot set both promote and demote!" msgstr "Vous ne pouvez pas promouvoir et retrograder à la même fois!" #: msgid "You have missed entering the following required fields" msgstr "Vous n'avez pas entré les champs suivants required" #: msgid "You must make sure that you fill in the group, name, and" msgstr "Vous devez être certain que vous remplissez le groupe, le non et" #: msgid "You should "right click" on this and save the file." msgstr "Vous devez " #: msgid "Young" msgstr "Jeune" #: msgid "Youngest Report" msgstr "Reportage du Plus Jeune" #: msgid "Youngest in Family" msgstr "Le Plus Jeune de la Famillee" #: msgid "Your Scores were added/updated!" msgstr "Vos Notes etaient ajoutées/mises à jour!" #: msgid "Your assessments are now stored" msgstr "Vos évaluations sont maintenant entreposées" #: msgid "Your assessments are now stored in the database" msgstr "Vos évaluations sont maintenant entreposées dans la base de données" #: msgid "Your attendance is now stored" msgstr "Votre présence est maintenant entreposée" #: msgid "Your attendance update is now stored" msgstr "Votre mise à jour de la présence est maintenant entreposée" #: msgid "Your categories are now stored" msgstr "Vos catégories sont maintenant entreposées" #: msgid "Your discipline record is now stored." msgstr "Votre article disciplinaire est maintenant entreposé." #: msgid "Your enrollments are now stored" msgstr "Vos inscriptions sont maintenant entreposées" #: msgid "Your fields have been updated." msgstr "Vos champs ont été mis à jour." #: msgid "Your homeroom update to temporary student table is now stored" msgstr "Votre mise à jour de la salle titulaire à la table des étudiant(e)s temporaire est maintenant entreposée" #: msgid "Your item MUST have a group and a score!" msgstr "Votre article DOIT avoir un groupe et une note!" #: msgid "Your lunch attendance is now stored" msgstr "Votr présence du déjeuner est maintenant entreposé" #: msgid "Your lunch attendance is now stored in the database." msgstr "Votr présence du déjeuner est maintenant entreposé dans la base de données." #: msgid "Your new group was added" msgstr "Votre nouveau groupe était ajouté" #: msgid "Your pre-registered students are now in the student table" msgstr "Vos étudiant(e)s pré-inscrit(e)s sont maintenant dans la table des étudiant(e)s " #: msgid "Your prereg staff table has been copied back to the staff table" msgstr "Votre table de préinscription du personnel a été copié" #: msgid "Your record is now deleted" msgstr "Votre article est maintenant effacé" #: msgid "Your record is now stored" msgstr "Votre article est maintenant entreposé." #: msgid "Your record update is now stored in the database." msgstr "Votre article mis à jour est maintenant entreposé dans la base de données." #: msgid "Your record update is now stored." msgstr "Votre mis à jour d'un article est maintenant entreposé." #: msgid "Your record(s) are stored." msgstr "Vos article(s) sont maintenant entrposés." #: msgid "Your records are now stored" msgstr "Vos articles sont maintenant entrposés" #: msgid "Your records are now stored." msgstr "Vos articles sont maintenant entrposés." #: msgid "Your schedule items now stored" msgstr "Vos articles de l'horaire sont maintenant entreposés" #: msgid "Your schedule updates are now stored in the database" msgstr "Vos mises à jour sont maintenant entreposées dans la base de données. " #: msgid "Your selected Student Discipline Records have been deleted." msgstr "Vos articles de discipline de l'étudiant(e) selectionnés ont été éffacés." #: msgid "Your selected evaluation records are now erased" msgstr "Vos articles d'évaluation selectionnés sont maintenant éffacés" #: msgid "Your staff table has been copied to the prereg_staff table." msgstr "Votre table du personnel a été copier à la table préinscrpt_personnel." #: msgid "Your student grades and home rooms are now updated" msgstr "Vos niveaux des étudiant(e)s et leurs salles titulaires sont maintenant mise à jour" #: msgid "Your student is now back in the student table" msgstr "Votre étudiant(e) est retourné(e) dans la table des étudiantes" #: msgid "Your student is now inserted in the student database" msgstr "Votre étudiant(e) est retourné(e) dans la base de données pour les étudiantes." #: msgid "Your student is now moved to the withdrawn student table" msgstr "Votre étudiant(e) est maintenant déménagé à la table des étudiant(e)s retiré(e)s" #: msgid "Your student pre-registration table has been emptied." msgstr "Votre table de pré-inscription des l'étudiant(e)s a été vidé." #: msgid "Your student record is now stored in the database - Student Number" msgstr "Votre article de l'étudiant(e) est maintenant entreposé dans la base de données - nombre d'étudiant(e)" #: msgid "Your student update is now stored" msgstr "Votre mise à jour de l'étudiant(e) est maintenant entreposée" #: msgid "Your subject aliases have been erased" msgstr "Vos sujets alias ont été éffacés" #: msgid "Your subject update is now stored" msgstr "Votre matière est maintenant entreposé" #: msgid "Your update is now stored" msgstr "Votre mise à jour est maintenant entreposé" #: msgid "Your update to student grades is now stored." msgstr "Votre mise à jour aux notes des étudiant(e)s est maintenant entreposée." #: msgid "Your waiting list students are now in the student table" msgstr "Vos étudiant(e)s de la liste d'attente sont maintenant dans la table des étudiant(e)s" #: msgid "Zero times represent entries from other days" msgstr "Zéro fois répresente les entrées des autres jours" #: msgid "address1" msgstr "adresse 1" #: msgid "address2" msgstr "adresse 2" #: msgid "alias" msgstr "Alias" #: msgid "already exists! There is a configuration mistake. Please contact your network administrator!" msgstr "Ça existe déja! Il y a une érror dans la configuation. S.V.P. contactez votre administrateur du réseau!" #: msgid "also appear for evaluation entry. Limit: 255 characters" msgstr "on va le voir aussi pour une entrée d'évaluation. Limite: 255 caractères" #: msgid "alt_city" msgstr "autre_ville" #: msgid "alt_country" msgstr "autre_pays" #: msgid "alt_email" msgstr "autre_couriel" #: msgid "alt_pcode" msgstr "autre­_C.P." #: msgid "alt_phone" msgstr "autre­_télé" #: msgid "alt_prov" msgstr "autre_prov" #: msgid "alt_street" msgstr "autre_rue" #: msgid "and" msgstr "et" #: msgid "and compress into a single zip for backup" msgstr "et condensez dans un simple fichier zip pour sauvegarder" #: msgid "at" msgstr "à" #: msgid "backed with" msgstr "sauvegardé avec" #: msgid "band" msgstr "reservation autochtone" #: msgid "bandnum" msgstr "numéro de la reservation autochtone" #: msgid "baptism" msgstr "Baptême" #: msgid "billet" msgstr "billet de logement" #: msgid "birthdate" msgstr "Date de naissance" #: msgid "busroute" msgstr "Le trajet de l'autobus" #: msgid "by" msgstr "par" #: msgid "by Date" msgstr "par Date" #: msgid "by Group" msgstr "par Groupe" #: msgid "by Student" msgstr "par Étudiant(e)" #: msgid "caregiver" msgstr "gardien(ne)" #: msgid "cell1" msgstr "celulaire1" #: msgid "cell2" msgstr "cellulaire2" #: msgid "cell_phone" msgstr "une celulaire" #: msgid "certification1" msgstr "cértification1" #: msgid "certification2" msgstr "cértification2" #: msgid "certification3" msgstr "cértification3" #: msgid "certification4" msgstr "cértification4" #: msgid "certification5" msgstr "cértification5" #: msgid "certification6" msgstr "cértification6" #: msgid "certification7" msgstr "cértification7" #: msgid "certification8" msgstr "cértification8" #: msgid "char" msgstr "article" #: msgid "childcare_address" msgstr "garderie_adresse" #: msgid "childcare_name" msgstr "garderie­_nom" #: msgid "childcare_phone1" msgstr "garderie_télé1" #: msgid "childcare_phone2" msgstr "garderie_télé2" #: msgid "citizenship" msgstr "citoyenneté" #: msgid "city" msgstr "ville" #: msgid "city1" msgstr "ville1" #: msgid "city2" msgstr "ville2" #: msgid "combo" msgstr "La combination" #: msgid "commun" msgstr "Communion" #: msgid "confirm" msgstr "Confirmation" #: msgid "contact" msgstr "Contactez" #: msgid "contact1" msgstr "contact1" #: msgid "contact2" msgstr "contact3" #: msgid "current stored term" msgstr "Terme entreposé en ce moment" #: msgid "dadrel" msgstr "père/parenté" #: msgid "day(s)" msgstr "Le(s) jour(s)" #: msgid "deleted" msgstr "Effacé(e)" #: msgid "doatt" msgstr "faites présence" #: msgid "docphone" msgstr "doc/tél" #: msgid "doctor" msgstr "docteur" #: msgid "driver_class" msgstr "conducteur-classe" #: msgid "driver_license" msgstr "conducteur_licence" #: msgid "email" msgstr "Courriel" #: msgid "emcell" msgstr "célulaire/urgence" #: msgid "emergency_contact_name" msgstr "urgence_contactez_nom" #: msgid "emergency_contact_phone" msgstr "urgence_contactez_télé" #: msgid "emhphone" msgstr "urg/maison/télé" #: msgid "emname" msgstr "urg/nom" #: msgid "emrelation" msgstr "rélationém" #: msgid "emwphone" msgstr "télé/ém/trav" #: msgid "entry" msgstr "Entrée" #: msgid "ethnic" msgstr "éthnique" #: msgid "family" msgstr "Famille" #: msgid "fax1" msgstr "fax1" #: msgid "fax2" msgstr "fax2" #: msgid "field1" msgstr "chamchamp1" #: msgid "field2" msgstr "champ2" #: msgid "field3" msgstr "champ3" #: msgid "first or last or initials" msgstr "prénom ou nom de fam ou initiaux" #: msgid "firstname" msgstr "prénom" #: msgid "for" msgstr "à" #: msgid "for Term(s)" msgstr "pour les sessions" #: msgid "for the following subjects" msgstr "pour les matière suivantes" #: msgid "for the same staff." msgstr "pour le même personel." #: msgid "for this subject" msgstr "pour cette matière" #: msgid "from Previous Term" msgstr "du Terme Précédent" #: msgid "graddate" msgstr "La date projeté ou accomplie de la graduation" #: msgid "grade" msgstr "Niveau" #: msgid "group_after_school_prog" msgstr "le groupe après l'école" #: msgid "group_alt1" msgstr "groupe_alt1" #: msgid "group_alt2" msgstr "groupe_alt2" #: msgid "group_alt3" msgstr "groupe­­alt3" #: msgid "healthid" msgstr "Santé ID" #: msgid "home_phone" msgstr "télé_maison" #: msgid "homeroom" msgstr "Salle Titulaire" #: msgid "house" msgstr "Maison" #: msgid "hphone1" msgstr "télé/m1" #: msgid "hphone2" msgstr "télé/m2" #: msgid "id" msgstr "id" #: msgid "if" msgstr "si" #: msgid "if transfer from other country;
not exchange student" msgstr "si transferé du autre paye;
pas un(e) étudiant(e) d'échange" #: msgid "if transfer from other province" msgstr "si l'étudiant(e) transfert(e) est d'une autre province" #: msgid "if transfer to other country" msgstr "si l'étudiant(e) transfère à un autre pays" #: msgid "if transfer to other province" msgstr "si l'étudiant(e) transfère à une autre province" #: msgid "in global configuration for student" msgstr "dans la configuation globale pour l'étudiant(e)" #: msgid "in the group name unless you mean to create a group with subgroups" msgstr "dans le nom du groupe au moins que vous mean à crée un groupe avec des sous-groupes" #: msgid "in the pre-registration table" msgstr "dans la table de préinscription" #: msgid "in the report envelope with any comments and your signature" msgstr "dans l'enveloppe du bulletin avec des commentaires et votre signature" #: msgid "initial" msgstr "initial" #: msgid "internet" msgstr "internet" #: msgid "internet_type" msgstr "internet_sorte" #: msgid "into the regular student table." msgstr "dans la table régulier d'étudiant(e)." #: msgid "is not assigned" msgstr "pas assigné" #: msgid "is required. If you have non-mark based objectives, please enter" msgstr "est obligatoire. Si vous avez des objectifs non basé sur les notes, s.v.p. adjouter" #: msgid "jpg files found" msgstr "jpg non trouvé" #: msgid "last" msgstr "Dernier" #: msgid "last,first/last/initials" msgstr "nom de fam, prén/nom de fam/initiaux" #: msgid "lastname" msgstr "Nom de famille" #: msgid "lunchstatus" msgstr "situation du déjeuner" #: msgid "maiden" msgstr "nom de jeune fille" #: msgid "marks were posted to the report card system" msgstr "notes était affichées au système du bulletin" #: msgid "medical" msgstr "Médical" #: msgid "middlename" msgstr "Deuxième nom" #: msgid "might be a good idea until a week or so before report cards are due." msgstr "peût-être une bonne idée jusque' à la semaine avant la date limite pour les bulletins." #: msgid "min" msgstr "min" #: msgid "minutes" msgstr "minutes" #: msgid "momrel" msgstr "la réligion de la mère" #: msgid "name1" msgstr "nom1" #: msgid "name2" msgstr "nom2" #: msgid "name_knownas" msgstr "nom_connu comme" #: msgid "name_prefix" msgstr "nom_préfixe" #: msgid "name_suffix" msgstr "nom_suffixe" #: msgid "next available student number" msgstr "le prochain numéro d'étudiant(e) disponible" #: msgid "not enrolled in any subjects" msgstr "pas inscript dans aucunes matières" #: msgid "not found" msgstr "Non Trouvé" #: msgid "of Terms" msgstr "de Termes" #: msgid "only" msgstr "seulement" #: msgid "or" msgstr "ou" #: msgid "or New Group" msgstr "ou Nouveau Groupe" #: msgid "or Student Number" msgstr "ou Nombre d'Étudiant(e)" #: msgid "owing" msgstr "Non payé" #: msgid "par1_email" msgstr "par1_courriel" #: msgid "par1_firstname" msgstr "par1_courriel prénom" #: msgid "par1_lastname" msgstr "par1_nom de fam" #: msgid "par2_email" msgstr "par2_courriel" #: msgid "par2_firstname" msgstr "par1_prénom" #: msgid "par2_lastname" msgstr "par2_nom de fam" #: msgid "parish" msgstr "Paroisse" #: msgid "passport" msgstr "passport" #: msgid "passwd" msgstr "mot de passe" #: msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: msgid "pcode" msgstr "C.P." #: msgid "pcode1" msgstr "C.P.1" #: msgid "pcode2" msgstr "C.P.2" #: msgid "pic" msgstr "photo" #: msgid "position" msgstr "Postion" #: msgid "postal code" msgstr "Code Postale" #: msgid "program" msgstr "Programme" #: msgid "prov" msgstr "prov." #: msgid "prov1" msgstr "prov1" #: msgid "prov2" msgstr "prov2" #: msgid "provnum" msgstr "provnum" #: msgid "recon" msgstr "Réconciliation" #: msgid "relation1" msgstr "Parenté1" #: msgid "relation2" msgstr "Parenté2" #: msgid "reserveres" msgstr "résidence à sur la réserve" #: msgid "sal" msgstr "salutation" #: msgid "sex" msgstr "Sexe" #: msgid "single" msgstr "single" #: msgid "skip" msgstr "Sautez" #: msgid "street" msgstr "rue" #: msgid "student enrolments depend on this subject" msgstr "les enregistrements des étudiant(e)s dependent sur cette matière" #: msgid "student records depend on this subject" msgstr "Articles d'étudiant(e) dépendent sur cette matière " #: msgid "studid" msgstr "étud/id" #: msgid "studnum" msgstr "Numéro d' Étudiant(e)" #: msgid "studrel" msgstr "étud/rél" #: msgid "tdate" msgstr "heure/date" #: msgid "the description that will appear on the report card. These will" msgstr "Vous verrez la descriptin dans le bulletin. " #: msgid "the maximum score value. Please go back and try again" msgstr " la valeur de la note maximale. S.V.P. retournez et resseyez" #: msgid "the term to 0 will inactivate mark entry on the teacher site. This " msgstr "le terme à zéro rendrez inactive l'entrée ae site du professeur. Ce" #: msgid "times" msgstr "fois" #: msgid "to see" msgstr "voir" #: msgid "trans_am_route" msgstr "transp_matin_trajet" #: msgid "trans_bus_stop_location" msgstr "transp_autobus_arrête_lieu" #: msgid "trans_dropoff_time" msgstr "transp_desc_heure" #: msgid "trans_name" msgstr "transp_nom" #: msgid "trans_pickup_time" msgstr "transp_montez_heure" #: msgid "trans_pm_route" msgstr "transp_après mid_trajet" #: msgid "trans_type" msgstr "transp_type" #: msgid "treaty" msgstr "traité" #: msgid "updated" msgstr "mis à jour" #: msgid "updated with" msgstr "mis à jour avec" #: msgid "userid" msgstr "Code d'Usager" #: msgid "using numeric keypad and tab key only" msgstr "utilisant le clavier numérique et le clé TAB seulement" #: msgid "utag" msgstr "utag" #: msgid "vehicle_plate" msgstr "véhicule_license" #: msgid "vehicle_reg" msgstr "véhicle_reg" #: msgid "with different term numbers and dates" msgstr "avec les numéros du terme and dates qui sont différents" #: msgid "workplace1" msgstr "travail1" #: msgid "workplace2" msgstr "travail2" #: msgid "wphone1" msgstr "trav/télé1" #: msgid "wphone2" msgstr "trav/télé2" #: msgid "year end only" msgstr "fin de l'année seulement" #: msgid "youngest" msgstr "le plus jeune " #: msgid "yymmdd" msgstr "aammjj"